Как это двусмысленно: Недопустимое название — Викисловарь

Автор: | 28.11.1977

Содержание

ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ — это… Что такое ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ?

ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ
ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ
ДВУСМЫ́СЛЕННОСТЬ, двусмысленности, жен.

2. Двусмысленное выражение, замечание, содержащее нескромный намек.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

.

Синонимы:
  • ДВУСМЕННЫЙ
  • ДВУСМЫСЛЕННЫЙ

Смотреть что такое «ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ» в других словарях:

  • двусмысленность — двусмысленность …   Орфографический словарь-справочник

  • двусмысленность — См …   Словарь синонимов

  • Двусмысленность —  Двусмысленность  ♦ Ambignité    Двусмысленным мы называем такое высказывание или поведение, которое допускает два или несколько различных, а то и взаимоисключающих толкования.

    Следовательно, двусмысленность – это двойственность или… …   Философский словарь Спонвиля

  • ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ — ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ, и, жен. 1. см. двусмысленный. 2. Двусмысленное (во 2 знач.) выражение, высказывание. Говорить двусмысленности. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Двусмысленность — Расплывчатое или двусмысленное использование языка. Двусмысленные выражения также абстрактны (в противоположность определенным). Краткий толковый психолого психиатрический словарь. Под ред. igisheva. 2008 …   Большая психологическая энциклопедия

  • ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ — В юридической практике и в страховых операциях: определения или отдельные слова в страховом полисе, которые заключают в себе двусмысленность (неопределенность, неясность) либо могут быть интерпретированы по разному. Общая норма права заключается… …   Страхование и управление риском. Терминологический словарь

  • Двусмысленность — I ж. отвлеч. сущ. по прил. двусмысленный 1. II ж. Слово, выражение, содержащие неприличный, нескромный намёк. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • двусмысленность — двусмысленность, двусмысленности, двусмысленности, двусмысленностей, двусмысленности, двусмысленностям, двусмысленность, двусмысленности, двусмысленностью, двусмысленностями, двусмысленности, двусмысленностях (Источник: «Полная акцентуированная… …   Формы слов

  • Двусмысленность — Расплывчатое или двyсмысленное использование языка. Двyсмысленные выpажения также абстpактны (в пpотивоположность опpеделенным) …   Словарь нейролингвистического программирования

  • двусмысленность — двусм ысленность, и …   Русский орфографический словарь

Книги

  • Узнай себя, Бибихин В.В.. В книгу входит семинарный курс, прочитанный на философском факультете МГУ в 1989-1990 гг. Его темы: двусмысленность самопознания, могущего оказаться бегством от самогосебя; попытка прочтения… Подробнее  Купить за 1594 руб
  • Узнай себя, Бибихин Владимир Вениаминович. В книгу входит семинарный курс, прочитанный на философском факультете МГУ в 1989-1990 гг. Его темы: двусмысленность самопознания, могущего оказаться бегством от самогосебя; попытка прочтения… Подробнее  Купить за 1477 руб
  • Узнай себя, В. В. Бибихин. В книгу входит курс лекций, прочитанный на философском факультете МГУ в 1989-1990 гг. Его темы: двусмысленность самопознания, могущего оказаться бегством от самого себя; попытка прочтения… Подробнее  Купить за 872 руб
Другие книги по запросу «ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ» >>

«двусмысленность», как она есть (неполиткорректно и нецензурно говоря): le_joueur — LiveJournal

  Тем временем, изволил вот задуматься над тем, что собою представляет «двусмысленность», как она есть.

  Ну, именно та, специально оговорюсь, что зиждется на «двух смыслах» слов или выражений[1].

  С одной стороны, такого явления, как «двусмысленность», по идее, вообще не должно было бы существовать, так как сперва кажется, что полностью справедлив тот тезис, что, дескать, «одна вещь — один смысл». С другой же, в реальности, как правило, слова или выражения определённо «двусмысленны», имея де-факто несколько разных «смысловых значений».

  Так откуда, спрашивается, берётся этот «второй смысл», ежели, по идее, должен был бы быть всего лишь только один?

  Вся штука, полагаю, в том, что этот самый «первый смысл» можно назвать «буквальным». То есть, понимать это следует так, «что вещь собою реально представляет, тем она, в смысловом отношении, и является».

  А вот «второй смысл», допустим, можно было бы назвать «метафорическим». Так как в рамках оного какое-то слово или выражение, путём некоторой направляющей «метафоры», ассоциируется с чем-то, что в какой-то мере не тождественно «буквальному смыслу» использованного слова или выражения, отсюдова и возникает «второй смысл», который означает не то же самое, что «первый».

  Вот, собственно, и получается, что все слова или выражения, коие можно трактовать, как «буквально», так и «метафорически», обладают некоторой «двусмысленностью».

  Закреплять «теорию» лучше всего всякими «практическими» примерами… Этому и предадимся.

  Ну и вот, взять, что ли, такое «расхожее» выражение, как «Ленин очень любил детей». Согласитесь, что с высот сегодняшней злобы дня такая «скользкая формулировочка» звучит несколько «двусмысленно». В «буквальном смысле», конечно, всё чин-чинарём. Но, в то же самое время, это же самое выражение с лёгкостью может быть использовано в каком-нибудь «бульварном издании» в качестве некоторой «метафоры» и с совершенно иным смыслом, чем представляет из себя «буквальный». С каким именно, заметьте, не озвучиваю, так как наверняка вы и сами себе это запросто представите. Почему? Да, потому, что некоторая «двусмысленность» реально-таки имеется.

  Потом же, вот ещё один пример… Возьмём выражение «весёлые ребята». Казалось бы. .. Ну, «весёлые»… Ну, «ребята»… Так и что теперь с того? Если подходить к этому выражению с аршином «буквального смысла», то, разумеется, «с того — ничего». Но вот исходя из некоторой «двусмысленности», из «метафорического смысла», можно проассоциировать и нарисовать себе образ приблизительно какого-то такого «весёлого парня». То бишь, «весёлого парня» в несколько ином смысле нежели подразумевает собою «буквальный».

  Да и важный момент… Стоит отметить, что не всегда в общественном словоупотреблении доминирует «буквальный смысл», порой гораздо чаще употребляется именно «метафорический». Как пример, выражение «Бог с ним». В «буквальном смысле» — это значит что-то вроде того, что «Бог с кем-то», а, точнее, именно «с ним», с тем, кто, в каждом конкретном случае, имеется в виду. Но в этом смысле данное выражение почти не употребляется. Паче того, если и употребляется, то только его «производная», звучащая, как «с нами Бог». А вот в «метафорическом смысле» выражение «Бог с ним» употребляется весьма и весьма часто. В смысле того, что «да и Бог с ним». То есть, как вы понимаете, смысл здесь несколько другой, чем в «буквальном», и означает нечто навроде пресловутого «да и фиг с ним». Иначе говоря, «мне всё равно», «да, ерунда», «меня это особо не волнует». Тогда как «буквальный смысл», естественно, совершенно иной.

  Впрочем, наверное, приведённый чуть выше пример не из разряда самых «доходчивых», поэтому придётся задействовать и «тяжёлую артиллерию»… Признаться, не очень люблю использовать «обсценную лексику», но тут это, пожалуй, и необходимо. Во-первых, не будем лукавить, данное выражение чрезвычайно популярно в массах народонаселения. Во-вторых, оно как нельзя лучше доказывает периодическое доминирование «метафорического смысла» над «буквальным».

  Короче, хотелось бы заострить ваше внимание на выражении, pardon my French, «иди на хуй» (как вариант, «иди нахуй»; тут, правда, тоже есть «тонкости», которых касаться сейчас не буду, дабы не отвлекаться и не усложнять). То есть, если подходить к этому выражение с «буквальным смыслом», то вполне можно понять оное, как этакий «призыв к близости» (например, обращённый к подруге; хотя, бесспорно, так изъясняться было бы по-свински). Тогда как, в повседневности, люди гораздо чаще пользуются «метафорическим смыслом» данного поп-выражения, которое можно приравнять к посыланию кого-то «куда-то далеко и надолго». Так что, по-моему, это отличнейший пример того, когда «метафорическое» победило «буквальное» в рамках их общей «двусмысленности».

  И это, извиняюсь, ещё не всё…

  Помимо того или иного «доминирования», заметим, есть и некоторые «пограничные состояния», когда толком и не знаешь, как и относиться к некоторым словам и выражениям, ибо «буквальный» и «метафорический смысл» используются в пропорциях почти что «фифти-фифти». К таким «двусмысленным в квадрате» смысловым недоразумениям, например, я бы отнёс слово «голубой». Вот уж «где» сложно понять какой смысл нынче доминирует, так это в этом.

  Ну, о-о-очень «двусмысленное» слово.



  [1] — Иногда под «двусмысленностью» понимают и кое-какие «логические парадоксы». Как характерный пример, знаменитый «парадокс лгущего критянина», гласящий, что критянин утверждает: «Все критяне — лжецы».

Двусмысленность – отрава для ума

Двусмысленность – отрава для ума

Когда заходит разговор о двусмысленности изложения, мне часто вспоминается одна веселая история из жизни Бетховена. Пожалуй, расскажу ее и вам.

Однажды Бетховен получил для отзыва оконченную партитуру оперы «Вольный стрелок» от немецкого композитора Карла Марии фон Вебера. Когда Бетховен с ней ознакомился, то отправил ответ следующего содержания:

«Советую больше не писать опер».

Вебер был неприятно потрясен таким отзывом от мэтра и при следующей встрече с Бетховеном уточнил, неужели опера была действительно такой слабой и беспомощной.

Бетховен ответил так: «Ну что вы! Наоборот, я считаю музыку вашей оперы настолько совершенной, что не допускаю мысли о создании другой, еще более совершенной оперы. Только потому я и рискнул дать свой совет».

А теперь вопрос на засыпку – что лично вы подумали бы после прочтения такого первого отзыва о своем произведении? Я вот сам думаю, как бы отреагировал на отзыв: «Денис, советую вам больше не писать книг»

. Интересно, получу ли я нечто подобное после издания этой книги…

Двусмысленность в высказываниях вредит всему. Вы хотели сделать хорошо, а читатель воспринял, как будто вы хотели сделать плохо. Я считаю, что двусмысленность – слабая сторона автора. Вспоминайте, как часто во время беседы с другими людьми вы слышали фразу: «Вы меня неправильно поняли…»

Так почему вы, простите, говорите непонятным с первого раза языком?

Вообще двусмысленность – одна из любимых тем для шуток в рекламном мастерстве. Мне хочется привести в пример подборку шедевров, в которых двусмысленные фразы представлены во всей красе.

• В связи с ремонтом в парикмахерской укладка женщин будет проходить в мужском зале.

• Дети выдаются отцам только в трезвом состоянии.

• Продаются три поросенка, все разного пола.

• Зубы? Наши стоматологи сделают все, чтобы вы навсегда о них забыли.

• Вяжем детские кофточки из шерсти родителей.

• Молодой порядочный массажист выезжает на дом по первому звонку.

• Делаем полиэтиленовые мешки по размеру заказчика.

• «Уголок пенсионера» находится возле ликеро-водочного отдела.

• Приглашаются грузчики для интересной работы.

Такое часто еще получается, когда в ход идут слова, имеющие несколько не связанных друг с другом значений.

В одном коммерческом предложении, которое как-то побывало у меня перед глазами, автор после таблицы с ценами поставил следующее предложение: «На меньшие тиражи у нас индивидуальный просчет».

Понятно, что автор имел в виду: цены могут варьироваться. Но «просчет» не особо уместен, так как у этого слова есть еще негативное значение («ошибка»). А в паре с прилагательным «индивидуальный» общая картина получается не ахти…

Как-то на одном юмористическом сайте был опубликован забавный диалог учителя со школьником:

– Назови синоним слова «ступил».

– Легко! «Стормозил»!

Как говорится, без комментариев. Школьники не знают, что «ступил» – это в смысле «ступил на землю», а не «выказал тупость на уроке».

А теперь давайте от юмористических перейдем к серьезным текстам, где тоже можно встретить двусмысленные выражения. Внимательно прочитайте следующую фразу:

В своей работе мы используем последние технологические разработки…

Цель этой фразы – показать, что описываемая компания следит за прогрессом, идет с ним в ногу. На мой взгляд, в этой фразе слово «последний» заманивает читателя (да и самого автора) в логическую ловушку. Сам автор намекает на свежесть технологий, но у слова «последний» есть несколько (не одно, а несколько) негативных трактовок:

• Последний – значит больше не будет.

• Последний – тот, кто находится позади.

Несколько трактовок накладывают на восприятие текста нехорошую энергетику. Это равносильно тому, как если бы я в социальных сетях ссылку на свежую статью при публикации сопровождал фразой: «Встречайте нашу последнюю статью». Вы себе представляете, что бы начало твориться в комментариях? Я хочу сказать о свежести, а читатели понимают, что больше статей не будет…

Простой и меткий аналог для слова «последний» в нашей рассматриваемой фразе – «новый» (и его словоформы):

В своей работе мы используем новейшие технологические разработки…

Поэтому, друзья, всегда проверяйте свои тексты на предмет двусмысленных слов и выражений. А еще лучше – отдавайте их другим людям на вычитку, если сомневаетесь в собственном авторском мастерстве. Не хочется, чтобы ваши фразы попали в очередной хит-парад двусмысленных рекламных высказываний.

И на десерт хочется рассказать один уместный анекдот:

Арабский шейх отправил своего сына учиться в немецкий колледж и просил его периодически писать письма, информируя о своих успехах. Сын Нассер пишет свое первое письмо:

«Дорогой папа! Берлин – прекрасный город. Люди здесь очень приятные, и мне тут нравится. Но, отец, есть одна загвоздка… Мне несколько стыдно приезжать в колледж на подаренной тобой Ferrari 599 GTB из чистого золота. Потому что большинство моих сокурсников и преподавателей ездят на поездах. Твой любимый сын Нассер».

Вскоре наш герой получил ответное письмо от заботливого отца-шейха:

«Мой дорогой любимый сын, 20 миллионов долларов США только что были переведены на твой счет, не нужно больше нас смущать. Мы не хотим, чтобы тебе было стыдно, поэтому и ты купи себе поезд. С любовью, твой отец».

Изъясняйтесь точно, господа, без двойного смысла.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

ДВУСМЫСЛЕННО | перевод и примеры использования | Английский язык

Слушайте, леди, не говорите двусмысленно.Look, lady, cut out the double talk.
Двусмысленно заворожив словамиthat palter with us in a double sense;
Это очень двусмысленно.That’s quite ambiguous.
Потому что оно так старо и двусмысленно, что мало кто из адвокатов тратит на него свое время, и мое тоже.Because it is so old and ambiguous few lawyers waste their time with it, or mine.
Мы ничего плохого не сделали, но картинка будет выглядеть двусмысленно.We’ve done nothing wrong, yet the perception would be embarrassing.
Он всегда показывает секс крайне двусмысленно.He always presented sex in a supremely ambiguous way.
Потому что «наверху» звучит двусмысленноBecause people in high places make me think about monkeys in a tree.
Это немного двусмысленно.Okay, you’re getting kind of corny.
Молчание не двусмысленно, Доминик.Saying nothing’s not ambiguous, Dominic.
Лондонские девушки не говорят о свадьбе столь отвлеченно и двусмысленно.A London girl would know not to talk of wedding days in such ambiguous terms.
Но вы должны были отдавать себе отчёт, что передача крупной суммы должностному лицу выглядит двусмысленно.And that you also perjured yourself at the trial… at Mr. Magruder’s request. Would you explain to the committee how you dispersed the $69,000?
Если бы я написал «вертит подушку на пальце», то вам могло бы не понравиться. Поэтому я так двусмысленно написал.I kept it vague thinking you’d rule it improper.
…Команда не двусмысленно даёт понять Кру, что он здесь чужой!That looked like a message to Crewe from his offensive line.
Это двусмысленно, но ассоциируется с…Well, it’s ambiguous and it’s associated with…
Порой он вел себя по меньшей мере двусмысленно.It would seem that his morals were ambiguous.
Потому что просто «дала им» звучит как-то двусмысленно. Но это… это просто потрясающе!Because otherwise it sounds a little different, but, uh, that’s, uh, that’s outstanding.
Понятие фантазии в психоанализе крайне двусмысленно.The notion of fantasy in psychoanalysis is very ambiguous.
Черт возьми, это прозвучало так двусмысленно.gosh,that sounded wrong.
— Ах, это так двусмысленно.— Oh,it is so intended.
Что ж, это звучит весьма двусмысленно:Okay, that’s, that’s very dissociative language:
Всё это чертовски двусмысленно!It’s hypocrisy!
Тогда ваше название звучит двусмысленно.Well, the name is very misleading.
Он говорит двусмысленно Он хочет облегчить душу.He’s equivocating. He wants to unburden himself.
Я думаю это было несколько двусмысленно, как-то так.I think that might have been a bit ambiguous, that’s the problem. I really, genuinely believe this.
Двусмысленно получилось.That didn’t come out right.
Звучит двусмысленно.That means two things.
Если у вас был роман, это может быть немного двусмысленно.Are you kidding?
Поразительно двусмысленно.Really I just thought you might wanna get some sleep.
Простите, но это звучит двусмысленно.Forgive me, but that sounds like a mixed message.
Звучит двусмысленно.It sounds messy.

Двусмысленная фраза в современном понимании.

Давайте улыбнёмся!

В данной статье рассмотрим такое понятие, как двусмысленные фразы, приведём примеры некоторых из них, разберём их значение, также хотелось бы обратить ваше внимание, как одни и те же фразы поменяли своё значение спустя некоторое время, вспомним любимые мультфильмы, пошутим… двусмысленно. Итак, начнём.

Определение

Под двусмысленными фразами понимают такие выражения или высказывания, которые можно истолковать неоднозначно. Это во-первых. А во-вторых, под понятием «двусмысленные фразы» понимают выражения, содержащие нескромный или даже неприличный намёк. В качестве примера рассмотрим следующий текст.

«Он смотрел на неё, она смотрела на него сверху вниз, поднесла к своим губам стакан с водой и сделала несколько глотков. «Хочешь?» – спросила она, подождав ровно столько, чтобы некая двусмысленность дошла до него».

Или вот приведем такой пример: «мальчик в клубе склеил модель». На этом примере мы можем отследить, как фраза, сказанная, например, в 70-е годы минувшего столетия, именно сегодня приобрела двусмысленность. В то время каждое слово в ней понималось в его прямом значении, сегодня на молодёжном сленге эту двусмысленную фразу можно перефразировать следующим образом: молодой человек познакомился с девушкой в музыкальном центре развлечений. Вот так-то!

Юмор и тонкости общения

Чувство юмора – прекрасный дар, позволяющий человеку легче переносить тяготы жизни, взглянуть на проблемы с другой стороны, да просто расслабиться и вдоволь посмеяться. Так давайте отнесемся с юмором вот к такому примеру: «Всем, кто так устал от моего тяжелого характера, я предлагаю передохнуть! Ударения поставьте сами!» Да, скажем, что такой пример двусмысленной фразы можно отнести к категории черного юмора, она полна неприкрытого циничного сарказма, но согласитесь – у большинства вызывает улыбку.

И опять же очень часто мы, мужчины и женщины, общаясь друг с другом, используем двусмысленность, и не всегда с целью нескромного намёка, а довольно часто для избежания конфликта или с целью поторопить, подсказать, подшутить. Давайте в качестве примера коснёмся мужского лексикона, разберем мужскую двойственность фраз. Итак, он говорит: «Это же мужское дело!» Двойственность этой фразы заключается в том, что ты в этом деле ничего не понимаешь. Или такая фраза: «Помочь тебе на кухне?» Эту фразу можно понять так: а не нарезать ли хлеб или, быть может, поставить столовые приборы? А можно истолковать и так: «Почему до сих пор нет на столе ужина?»

Знаменитые фразы из… мультфильмов

В виде цитат, высказываний, выражений, пословиц и поговорок наши предки оставили нам невероятный кладезь мудрости, но хотелось бы затронуть, точнее, вспомнить, знаменитые фразы из всеми нами любимых мультфильмов, которые по-своему оставили след в нашей душе. Такие вот прекрасные воспоминания из детства, которые не потеряли актуальности, когда мы уже с вами перестали быть детьми и стали взрослыми.

Итак, мультфильм «Приключения домовёнка Кузи» и его знаменитая фраза: «Счастье – это когда у тебя все дома». Согласитесь, однако, что это выражение также содержит определенную двусмысленность. А вот самый-самый любимый мультфильм, который можно отнести к категории шедевров, настолько он снискал народную любовь. Это «Жил-был пёс». Улыбнулись? «Щас спою!» или «Ты заходи, если что».

Заключение. Итог

И в заключение хотелось бы, подводя итоги сказанного, отметить, что двусмысленные фразы, несмотря на свой порой нескромный и пошловатый подтекст, замечательно могут поднять настроение любому человеку, заставят его смеяться, а иногда и задуматься над жизнью, отношениями и над самим собой. И та маленькая крупица, которая была предоставлена вашему вниманию, хотелось бы надеяться, поднимет вам настроение.

Воспринимать буквально — Колонка о языке

Когда Эрнан Д. Каро рассказывает что-то своим немецким друзьям, он любит время от времени что-нибудь да преувеличить в разговоре. Чаще всего это раздражает его собеседников. Кажется, это отличный повод задуматься о различном поведении во время общения – ведь в некоторых странах выражаться двусмысленно просто непринято.

Эрнан Д. Каро

Со мной такое часто происходит: я рассказываю что-то друзьям в Германии – и иногда, просто потому, что не умею рассказывать иначе, я немного преувеличиваю. Например, так: «На концерте было невероятно много народу», говорю я, «по меньшей мере 300 человек!». На что собеседник скептически возражает: «Не может быть, этот зал вмещает максимум 80 человек». Или ещё вот, к примеру: «Такого жаркого лета, как в прошлом году в Риме, я ещё не видел. Клянусь, однажды там было 60 градусов в тени!». На что мне со знанием дела отвечают: «60? Сомневаюсь, даже в самые жаркие дни в Риме не больше 45 градусов!». И я отвечаю (после того, как подумаю про себя «Господи, да конечно же я знаю об этом!»): «Дружище, разумеется, я немного преувеличил» — после чего я получаю озадаченные или раздраженные взгляды в свою сторону.

Понимать собеседника – получать информацию для себя

Что же тут не так? Во-первых, мне кажется, что при любой попытке что-нибудь рассказать меня всё время пытаются понять буквально. Я же, во время этой особой связи между людьми, которую мы называем общением, напротив, воспринимаю преувеличения, иронию или иносказания не как помеху, а как знак того, что ты становишься ближе к собеседнику. Как будто бы вся ценность взаимопонимания для меня заключается в том, что человек отлично осознает или знает заранее, что в своих рассказах я приукрашиваю некоторые вещи. В свою очередь, мне кажется, что самое важное в разговоре для моих немецких друзей – это однозначность. Взаимопонимание для них – это в первую очередь способ получения информации для себя, при этом действует некое негласно принятое соглашение, что участники выражают свою мысль настолько однозначно, насколько это возможно, чтобы не возникло никаких недопониманий. Один мой хороший друг из Мюнхена, с которым я однажды разговаривал на эту тему, и которому все время должен был объяснять, что я люблю приукрасить свою речь, как-то раз задал мне вполне резонный вопрос: «Но почему, когда ты хочешь что-то кому-то сообщить, нужно обязательно говорить то, чего нет?». Я, в свою очередь, спрашиваю себя: «А почему бы и нет?».

Многие мои знакомые, которые, как и я, приехали из других стран, или на которых повлияли другие языки, кроме немецкого, рассказывают о похожем опыте. Следовательно, можно предположить, что здесь мы имеем дело с масштабным, так сказать, социально-языковым явлением. Как его можно объяснить?

Язык формирует людей

У меня нет ответа! В конце концов, мы имеем дело с бесконечным количеством людей и их индивидуальным коммуникативным поведением. Поэтому любого объяснения окажется недостаточно, ведь оно должно базироваться на некоем обобщении, а значит на преувеличении. Однако, если учесть, что в каждом преувеличении есть доля правды (или ее частица), мы всё-таки можем сделать несколько предположений.
 
В VI веке епископ Исидор Севильский писал: „Ex linguis gentes, non ex gentibus linguae exortae sunt“ (Народы образуются из языков, а не языки из народов). В связи с этим встаёт вопрос, можно ли говорить о каких-то отдельных «народах», или же это просто всеми принятое обобщение. Но предположим ещё вот что: если языки формируют людей, если мы, так сказать, состоим на службе у языка, а не наоборот, возможно ли, что поскольку немецкий язык допускает конкретику и точность (в моей первой статье «Оживление реальности» можно найти несколько примеров), то он может требовать того же и от тех, кто на нём говорит? Под девизом: если это можно сказать однозначно и недвусмысленно, значит, это нужно так сказать!

Двусмысленность

Или же всё наоборот? А именно: в странах или языковых ареалах, где по историческим или политическим причинам было важно, или даже жизненно необходимо выражать ясно свои мысли и убеждения, как, например, в Германии, такое требование к точности сохранило своё влияние на языковую коммуникацию и сегодня. А в тех местах, где по таким же сложным причинам требовалась не точность, а наоборот некая «хитрость» в формулировании мысли таким образом, что её можно интерпретировать по-разному, там на передний план выходят скорее двусмысленность, шутка или языковая игра.
 
Кто знает? Правда точно находится где-то посередине – где-то в области идей, где согласно одному немецкому выражению „nicht jedes Wort auf die Goldwaage legen“, не всегда нужно воспринимать слова собеседника буквально. Выражению, само существование которого является неопровержимым, однозначным и очевидным доказательством того, что именно это человек часто и делает с превеликим удовольствием.
 

Разговорный час – колонка о языке
В колонке «Разговорный час», которая выходит каждые две недели, мы рассматриваем язык как культурное и общественное явление. Как он развивается, как относятся к нему авторы колонки, и как язык влияет на общество? Разные колумнисты – профессионалы и не только – на протяжении шести следующих друг за другом публикаций отвечают на эти вопросы.

Китайский студент двусмысленно пошутил на телешоу. Некоторые решили, что он хочет растлевать девушек

Чжан Сифэн. Скриншот: Tencent Video

17-летний китайский юноша произнес двусмысленную фразу на популярном телешоу. Он назвал себя «свиньей, которая срывает капусту», пишет South China Morning Post.

Чжан Сифэн — ученик выпускного класса в школе города Хэншуй провинции Хэбэй. В выпуске телешоу «Супер-оратор» (超级演说家) 30 мая студент говорил, что учащиеся из сельской местности тратят большие силы на получение образования, чтобы обеспечить себе достойное будущее. 10-минутная речь юноши была очень эмоциональной. Двусмысленную фразу Чжан произнес ближе к концу выступления:

«Ребята в школе часто говорят о планах на будущее. Я однажды пошутил, что как деревенская свинья буду вырывать капусту больших городов».

В китайском языке есть фраза 小白菜让猪拱了 (xiǎo báicài ràng zhū gěi gǒng le). Дословно это переводится как «молодая капуста была выкопана свиньей». Фраза может значить растрачивание ценных ресурсов впустую, но в контексте романтических отношений под «капустой» подразумевается невинная девушка, а под «свиньей» — непорядочный мужчина.

Студент начал рассказ с того, что вырос в сельской местности. Он говорит, что между жителями городов и деревень огромная пропасть. Шансы получить хорошее образование в селе минимальны: в его начальной школе было только два класса. Английский язык преподавали учителя китайского, которые уточняли произношение слов у учеников. Когда Чжана зачислили в среднюю школу в городе Хэншуй, юноша был поражен уровнем образования новых одноклассников.

«Их кругозор и знания были в тысячу раз богаче моих. […] Я не мог купить билет на поезд, а они уже съездили за границу, сдали международный экзамен по английскому и свободно общались с иностранцами. Как я могу с ними соперничать?» — продолжил Чжан.

Представители школы Чжана заявили, что выступление было записано заранее, но администрация не знала о его содержании. В конце речи Чжану тяжело сдерживать эмоции. Некоторые зрители плачут.

«Они не машины для сдачи гаокао. Они просто ребята из бедных семей, который хотят, чтобы родители ими гордились», — почти кричит Чжан.

Гаокао — важнейший национальный экзамен для поступающих в вузы материкового Китая. Экзамены в 2021 году пройдут в июне, их будут сдавать 10,78 млн человек, это на 70 тыс. превышает аналогичные показатели прошлого года.

Интернет-пользователи по-разному оценивают выступление Чжана. Некоторые считают, что фразой о свинье и капусте он обесценил свой рассказ. Кто-то увидел в нем потенциального преступника:

«Его речь была полна ненависти и негативных эмоций. Мне кажется, он нехороший человек и может навредить обществу, когда повзрослеет».

«У него неправильные ценности, он смотрит на мир под неверным углом. Если он не станет успешным, я боюсь, что он сделает что-то плохое».

Другие пользователи поддержали юношу:

«Его речь вдохновляет. Мне жаль, что его неправильно поняли».

Определение неоднозначного по Merriam-Webster

am · большой · u · ous | \ am-ˈbi-gyə-wəs \

1 : может быть понят более чем одним способом : имеет более одного возможного значения Нас смутила двусмысленная формулировка сообщения .Он посмотрел на нее с неоднозначной улыбкой. Из-за неоднозначного характера вопроса было сложно выбрать правильный ответ.

2 : четко не выражено или не понято Он чувствовал, что его роль в компании становится более неоднозначной .[= неопределенный ] неоднозначное положение женщин в современном обществе

: сомнительно или неуверенно, особенно из-за неясности или нечеткости глаза неоднозначного цвета

2 : могут быть поняты двумя или более возможными смыслами или способами неоднозначная улыбка неоднозначный термин намеренно двусмысленный ответ

Неоднозначный vs.Амбивалентность: объясняя разницу

Латинский префикс «амби» означает и то, и другое и может относиться к множественности. В амбивалентный это относится к смешанным, противоречивым или более чем одному чувству по поводу чего-либо. С другой стороны, в неоднозначный означает неясный или понятный по-разному.

Ambivalent и ambigous имеют латинский язык, за который они разделяют часть ambi .На латыни ambi- означает «оба», но для этой пары слов идея состоит в множественности, а не в двух.

Если вы испытываете двойственное отношение к чему-либо, вы относитесь к этому двояко. «Неоднозначный», с другой стороны, означает «неясный или понятный двумя или более разными способами».

Амбивалентность: более одного чувства

Если вы относитесь к чему-либо неоднозначно, ваши чувства по этому поводу противоречивы или смешаны: вы относитесь к этому двояко (или более).Это слово обычно описывает человека или его отношение:

Я неоднозначно отношусь к идее на шоу. С одной стороны, было бы весело. С другой стороны, мне действительно стоит остаться дома и поработать.

Не могу решить, какую пару ботинок купить — у меня двойственное мнение. Одна пара по разумной цене, но не очень стильная. Другая пара дорогая, но выглядит великолепно. А третья пара привлекательна и выгодна, но подойдет только в сухую погоду.

Общественность имеет двойственное отношение к конфиденциальности.Мы хотим, чтобы наша собственная конфиденциальность была защищена, но не конфиденциальность потенциальных злоумышленников.

Она глубоко неоднозначно относится к этому вопросу и может очень эффективно спорить с обеими сторонами.

Неоднозначный: более одного значения

Неоднозначный , с другой стороны, не используется для описания людей, хотя оно используется для описания того, что люди делают или говорят. Он используется в случаях, когда значение чего-либо неясно, часто потому, что его можно понять более чем одним способом:

Неоднозначные результаты исследования ясно показывают, что необходимы дополнительные исследования.

Их предложение было неоднозначным; они предлагали мне одолжить машину или арендовать ее у них?

Слово май двусмысленно: оно может иметь отношение к разрешению — «вы можете идти» — или к возможности — «может пойти дождь».

Ambivalent — творение начала 20 века, рожденное в области психологии. Существительное амбивалентность появилось первым и относилось, в частности, к противоречивым чувствам или установкам, возникающим в одно и то же время, таким как одновременное влечение и отталкивание от человека, объекта или действия. Ambiguous существует с нами с начала 16 века.

Неопределенность (Стэнфордская энциклопедия философии)

1. Введение

Двусмысленность обычно рассматривается как свойство знаков, которые иметь множественные (законные) интерпретации на каком-либо языке или, более того, В общем, какая-то система знаков.»Законный» — это прикрытие термин, который я использую, чтобы указать на то, что многие знаки в принципе могут несут практически любую интерпретацию. Релятивизация заключается в предотвратить двусмысленность в таких терминах, как «прыгнул» что означает «прыгнул» на английском, но «любил» на немецком. В В просторечии слово «двусмысленность» используется нечетко: часто простой недостаточной специфичности достаточно для обвинения в двусмысленности. Политика США в отношении объединения Китая и Тайваня был описан как политика «стратегической двусмысленности», тот, который позволяет U.S. быть неспецифическим в отношении статуса Тайваня. «Сестра Джейн приедет в гости» — это Иногда это считается двусмысленным, когда у Джейн несколько сестер. А фильм с персонажем, который в конце направляется в хирургию, оставив его открытый независимо от того, жив он или умирает, имеет неоднозначный финал. Есть заболевание, известное как «неоднозначное genitalia », при которых гениталии не подразделяются на четкую категорию, или исключительно в мужские или женские гениталии.

Однако во многих областях теоретики сочли полезным разделить феномен двусмысленности от других явлений (например,грамм., недоговоренность, нечеткость, контекстная чувствительность). Двусмысленность интерес к философам по разным причинам, некоторые из которых мы будет смотреть ниже. Во-первых, двусмысленность делает очевидными некоторые различия между формальными языками и естественными языками и предъявляет требования к использованию первых для обеспечения представления последнего. Во-вторых, двусмысленность может иметь пагубно влияет на нашу способность определять достоверность аргументы на естественном языке из-за возможной двусмысленности.В-третьих, двусмысленность в искусстве может намеренно (или непреднамеренно) повышать интерес к произведению искусства, отказываясь допускать легкое категоризация и интерпретация. В-четвертых, неоднозначность в заявлении закона может подорвать их применимость и нашу способность подчиняться им. Наконец, разрешение неоднозначности — важная особенность нашего когнитивное понимание и способности к интерпретации. Изучение двусмысленность и то, как мы разрешаем ее на практике, могут дать нам представление об обоих и интерпретация.

Двусмысленность волновала философов очень и очень долгое время.Это было изучается в контексте изучения заблуждений у Аристотеля. Софистические опровержения . Аристотель выделяет различные заблуждения, связанные с двусмысленностью и амфиболи [1] письмо:

Есть три разновидности этих двусмысленностей и амфиболий: (1) Когда в выражении или в имени строго больше одного значение… (2) когда мы используем их по обычаю; (3) когда слова, которые иметь более одного значения, взятые отдельно, иметь более одного значения в комбинация; е.грамм. «Знающие буквы». Для каждого слова оба «Знание» и «буквы», возможно, имеет один значение: но оба вместе имеют более одного — либо буквы сами знают, или что кто-то знает о них. ( Софистические опровержения кн. 4)

Стоиков также заинтриговала двусмысленность (см. Atherton 1993). Хрисипп однажды заявил, что каждое слово неоднозначно — хотя под этим он имел в виду, что один и тот же человек может понимать сказанное ему слово разными способами.Философы озабочены отношениями между языком и мыслью, особенно те, кто отстаивают язык мысли, обеспокоены сами с тем, может ли язык, на котором мы думаем, содержать неоднозначные фразы. Оккам, например, был готов поддержать двусмысленность в мысленных предложениях языка мысли, но не ментальные термины на этом языке (см. Spade, стр. 101). Фреге задумался отсутствие совпадения смысла в естественном языке в известной сноске, письмо:

… Пока ссылка остается прежней, такие варианты чувства можно терпеть, хотя их следует избегать в теоретическая структура доказательной науки и не должна произойти на прекрасном языке.(Frege 1948 [1892], стр. 210, сл. 2)

Враждебность Фреге к двусмысленности остается нас сегодня. Часто мы используем формальные языки именно для того, чтобы устранять неоднозначность в других отношениях неоднозначных предложений (скобки являются парадигмой пример устройства устранения неоднозначности).

Чтобы дать отчет о двусмысленности (и неоднозначности), необходимо различать носителей двусмысленности. Предложения, например, предположительно недвусмысленно (поскольку это значения, они не могут быть при условии дальнейшего рассмотрения смысла).Это оставляет ряд потенциальные объекты: высказывания, высказывания относительно контекста, предложения, предложения относительно контекста, дискурсы, надписи…. Различия нетривиальны: письменный нижнее предложение соответствует многим возможным способам произнесения в какие функции, такие как просодия, могут предотвратить определенные значения, которые записанное предложение кажется способным доставить удовольствие. Два письменных высказывания могут звучать одинаково (если они содержат слова, которые звучат одинаково) без одинакового написания (если слова не пишутся вместе), таким образом приводит к фонологической двусмысленности без соответствующей орфографической двусмысленность.Я собираюсь (несколько извращенно) просто использовать «Предложение» и «фраза» неоднозначно, и я при необходимости попытается устранить неоднозначность. Также вкратце рассмотрим при применении двусмысленности к дискурсивным переходам.

Один важный вопрос, касающийся двусмысленности, заключается в том, как мы должны представляют двусмысленность. При структурных неоднозначностях нет независимая проблема, но с лексической двусмысленностью существует реальная проблема. Заманчиво рассматривать это как вопрос, на который мы могли бы ответить в любом количество одинаково хороших способов.Например, мы можем выбрать представление значение слова «банк» дизъюнктивно, или мы можем выбрать выделить «банк» как несколько лексических элементов, которые просто звучат и выглядят одинаково, возможно, используя индексы. Оба потенциально проблематично, если рассматривать их как анализ: дизъюнктивные значения не уникальны к двусмысленности (я могу ввести любой термин, который мне нравится, с помощью одного дизъюнктивное значение), а представление с использованием нижних индексов просто маскирует вопрос о том, что обозначают индексы. Это говорит о том, что проблема больше похожа на проблему, чем на неприятность или тривиальный выбор и на самом деле имеет серьезные разветвления относительно того, как добиваться истины. семантика.(См. Davidson 1967, Gillon 1990 и Saka 2007 (Ch. 6)). интересный отчет о проблеме представления двусмысленности.) Я буду действовать так, как если бы лексическая двусмысленность представлены как два отдельных слова / лексических элемента, которые перекрывают относительно некоторой важной особенности (фонологической, графической, наглядно…).

Краткий терминологический момент: «многозначность» относится к явление, которое тесно связано с неоднозначностью, но часто охарактеризован как термин с множеством значений, которые в некоторых трудных уточнить смысл, интересно родственное.Например, «в» часто считается парадигмой многозначности: быть в машине, в моем мысли и неприятности, кажется, играют на понятиях сдерживания, но есть очевидная разница в том, как мы интерпретируем «in» в каждый случай. Иногда его характеризуют как феномен подпадающего под действие под двусмысленностью (в основном, двусмысленность со значениями, которые тесно связанные значения), но иногда это воспринимается как другое явление в целом. Одна традиционная резьба — это двусмысленность в слова — это две или более лексических статей, которые соответствуют одно и то же слово и многозначность одной лексемы, имеющей несколько смыслы. [2] Для в остальной части этой статьи я предполагаю, что многозначность — это просто двусмысленность с тесно соответствующими значениями, и я не буду пытаться очень тщательно отличать многозначность от неоднозначности. Многие познавательные лингвисты утверждают, что нет принципиального способа разделить эти в любом случае. Обратите внимание, что термины могут быть обоими двусмысленным и многозначным, если оно имеет три значения, два из которых соответствующим образом связанный и один, который находился довольно далеко друг от друга два. См. Vicente and Falkum (2017) для более детального рассмотрения многозначность.

2. Чем (лингвистическая) двусмысленность не является

«Двусмысленность», как ее используют философы языка и лингвисты, относится к более конкретному явлению, чем явление множественных допустимых интерпретаций. Отличая двусмысленность этого связанного явления может быть трудной и тенденциозный (а иногда и утомительный!) роман. Мы обсудим тестирование на неоднозначность ниже: для теперь мы попытаемся изолировать двусмысленность, отделив ее от других типичные случаи, с которыми легко смешать двусмысленность.

2,1 Неопределенность

Как известно (и по иронии судьбы) охарактеризовать расплывчатость сложно, но, похоже, это связано с отсутствием точности в значении или ссылка на термин или фразу. Есть явно слова, которые двусмысленно, но не (очевидно) расплывчато: «летучая мышь» не является расплывчатым но это неоднозначно. «Лысый» выглядит расплывчатым, но не двусмысленный.

Общим признаком нечеткости является то, что она связана с пограничными случаями: возможные случаи, которые не являются ни однозначно продолжением неясного срок ни явно не в его расширении.Альтернативная характеристика включает нечеткие границы, а не пограничные случаи (см. Fara 2000, 47–48). Случаи двусмысленности могут быть такими: можно представить сорит. сериал с участием чего-то, что явно является бейсбольной битой в т 1 который по частичке превращается в рукокрылых с пограничными случаями каждой средней серии, таким образом, являясь расплывчатое слово «летучая мышь» в обоих смыслах. Однако двусмысленность не нужно характеризовать ни пограничными случаями, ни серией соритов. восприимчивость.

Интересно, что существуют мнения относительно расплывчатых формулировок, относящихся к неясность как минимум сродни двусмысленности. Браун и Сидер (2007) угощают предложения с расплывчатыми терминами как выражающие несколько различных суждения и сверхоценка рассматривают расплывчатые термины как выражение несколько различных семантических значений. Но соответствующее понятие множественных выражение кажется отличным от парадигматической двусмысленности, где два значения определенно являются значениями термина или фразы, а не там, где множество значений — приемлемые способы сделать термин более значимым точный.Во всяком случае, можно подумать, что эти взгляды относятся к неопределенности. как своего рода многозначность.

2.2 Контекстная чувствительность

Контекстная чувствительность — это (потенциальная) изменчивость содержания исключительно из-за на изменение контекста высказывания без изменения условность использования слова. Таким образом, «Я голоден» варьируется в от говорящего к говорящему, потому что «я» — это контекст чувствительна и смещает ссылку в зависимости от того, кто ее произносит. «Я», однако, не является очень двусмысленным — если что угодно, тайна контекстно-зависимых терминов заключалась в том, как они может иметь одно значение с несколькими ссылками.«Банк» неоднозначен, не имеет (по крайней мере, не очевидно) контекста. чувствительный. Конечно, знание контекста может помочь устранить двусмысленность неоднозначное высказывание. Тем не менее, двусмысленность не характеризуется взаимодействие с (экстралингвистическим) контекстом, но является свойством значения терминов.

2.3 Недостаточная спецификация и универсальность

У меня есть сестра в Нью-Йорке, сестра в Кингстоне и одна в Торонто. Если я скажу вам, что собираюсь навестить одну из моих сестер, то, что я скажу не уточняет, какую сестру я собираюсь увидеть.Это может расстраивать если вы пытаетесь понять, куда я иду. Но это не потому, что «одна из моих сестер» двусмысленна двусмысленный. Его смысл ясен. Приговор «Общее чувство»; в нем не указываются детали без тем самым неоднозначно относясь к этой детали. В основном, недостаточная определенность и общность могут оставить открытыми многие возможности без двусмысленности между этими возможностями. Еще один терминологическое примечание: в литературе по когнитивной лингвистике (например,Dunbar 2001) принято относиться к тому, что мы называем «смыслом общность »как расплывчатость: единая лексема с единым значением что не указано в отношении определенных функций.

Точно так же, если я скажу вам, что собираюсь навестить свою тетю, я не уточните, сестра ли это моей матери или моя сестра отца, которую я собираюсь навестить. Ничего не следует насчет однозначности или двусмысленности «тети». Это просто означает, что «тетя» относится к тем, кто является братьями и сестрами женского пола ваш родитель. Точно так же «человек» не делает любое требование к массе человека, чтобы быть частью его расширение.

Легко принять общность смысла за двусмысленность, так как часто расширение однозначного термина может разбиваться на два или более различных основные категории. Предложение «Я заказал филе миньон» не указывает, будет ли филе отдано мне или нет приготовленные или сырые. Вы наверняка рассердитесь и скажете: «Это не то, что я имелось в виду ‘в ресторане, если официант приносит сырое филе, но не так в мясной лавке. Часто бывает трудно сказать, когда различие в расширении соответствует неоднозначности в значении срок.Но в некоторых случаях сложность отличить их друг от друга должна не заставляют нас отказываться от различия.

2.4 Передача смысла и ссылки

Одно явление, которое сложно классифицировать, — это передача чувств или ссылка (см. Nunberg, Ward). Когда вы говорите: «Я припаркован на G Санкт-Петербург, вероятно, вам удастся сослаться на машину, а не на сам. Точно так же «Мне традиционно разрешают заключительный ужин, сказанный заключенным, не о себе (нет традиции относительно него). Механика передачи ссылки таинственный, а взаимодействие перенесенных терминов с синтаксисом это предмет спора.

Конечно, предложения могут одновременно обладать многими из этих свойств. «Мой дядя спрашивает, припаркован ли я там, где начинается банк» смысловой, неоднозначной, контекстно-зависимой, расплывчатой ​​и включает ссылка-перевод. Тем не менее, важно сохранить эти свойства отдельно, поскольку семантическая обработка, которую мы даем каждому, может варьироваться дико, способы тестирования для них могут потребовать узкоспециализированных соображения и их источник вполне могут радикально отличаться от явление к явлению.

3.Типы неоднозначности

Есть разные источники и типы неясностей. Исследовать это, однако, нам нужно будет принять некоторую терминологию, чтобы прояснить на какие явления мы смотрим. Те, кто знаком с некоторыми из вопросы текущей синтаксической теории можно пропустить до следующего раздел.

Современная лингвистическая теория частично включает изучение синтаксиса. В доминирующая разновидность современной синтаксической теории рассматривает лексикон как примитивный и изучает основанное на правилах происхождение синтаксических форм, которые являются структурами, известными как LF (или, что более ошибочно, Logical Формы).Отношение предложений на естественном языке к LF может быть один ко многим: фонологические / орфографические формы предложения могут быть ассоциированным более чем с одним LF. Таким образом, «каждый мужчина любит женщина, как утверждается (например, май 1977 г.), включает в себя два различных логические формы. Также утверждалось (см. Май 1985 г.) который можно многократно интерпретировать с ограниченным, но не определенным области квантора.

Стандартное, но спорное предположение состоит в том, что LF являются входными данными для семантическая теория, а не фонологические / орфографические объекты, которые мы слышим и видеть.(см. май 1985 г.). Таким образом, хотя LF не могут быть неоднозначными, предложения, которые мы на самом деле используем и часто утверждаем. Если это предположение оказывается ложным, тогда гораздо труднее будет найдите источник некоторых неясностей.

LF могут быть представлены в виде деревьев, а конечные узлы ветки взяты из лексикона. Лексикон — это хранилище лексические элементы, которые не обязательно выглядят как слова и, безусловно, нуждаются в не соответствуют нашим представлениям о словах. Таким образом, интуиция о модальный профиль слова предполагает, что он может претерпеть огромные изменения по своим орфографическим и фонетическим свойствам.Гораздо менее ясно, что лексемы сохраняют свою идентичность при смене фонологического характеристики. В таком случае нам следует быть немного осторожнее с отношениями. между словами и лексемами: слово может сохранять свою идентичность, пока лексема, из которой он образован, со временем может не составлять его. К счастью, вопросы, касающиеся диахронической идентичности слов нас здесь особо не волнует.

Картина семантической интерпретации, основанная на LF, является спорной для по многим причинам: некоторые люди не думают, что LF должным образом рассматриваются как входные данные для чего-либо, не говоря уже о семантической интерпретации.Кулисовер и Джекендофф (2005) приводят доводы в пользу гораздо менее обширных синтаксические структуры в сочетании с очень беспорядочными отображениями на семантические (или «Концептуальные») структуры. Другие считают, что большинство работа, выполняемая LF, может быть выполнена с использованием понятия поверхностного синтаксиса серьезно, торгуя синтаксической структурой для очень сложных семантические теории для учета данных. (Биттнер 2007, Якобсон 1999). Таким образом, описание некоторых двусмысленностей как синтаксических или структурный, а не семантический может быть несколько спорным.Однако каждому в игре нужно что-то, что могло бы послужить исходным материалом для семантическая интерпретация, и каждому нужен способ описать эти структур (если нет, позвоните мне, и давайте поговорим об этом …), так что надеюсь, что аналогичные моменты сохранятся в выбранном вами синтаксисе фреймворк. Мы выделим некоторые из этих противоречий, где необходимо.

Еще одно уточнение: неоднозначность — свойство либо предложений, либо возможно, речевые акты, в которых употребляются предложения. Но двусмысленность произнесенного предложения или предложений не обязательно приводит к любая неясность в отношении того, что было выражено или подразумевалось говорящим.Нет гарантии, что однозначные высказывания приведут к полной однозначного ясного понимания тоже. В некоторых синтаксических контекстах двусмысленность не проявляется вообще: «Я хочу тебя видеть утка »- это случай, когда интерпретация NP «Утка» просто недоступна (особенно без запятой После Вас’). Во многих случаях наша лучшая теория предсказывает двусмысленность в предложении, не предсказывающая путаницу по поводу как следует интерпретировать высказывание.

3.1 Лексическая неоднозначность

В лексиконе есть записи, которые гомофонны или даже написаны совместно, но различаются значениями и даже синтаксическими категориями.«Утка» — это одновременно глагол и существительное. ‘крышка’. Существительное с двумя разными значения и глагол, имеющий хотя бы одно значение. «Ударьте ведро », возможно, неоднозначно относится к одному значению, включающему смерть и одно значение, связанное с применением ноги к ведру.

Подобную двусмысленность часто очень легко обнаружить с помощью простого лингвистическая рефлексия, особенно когда значения дико отчетливо, например, в случае с «летучей мышью». Может быть больше трудно, однако, когда значения тесно связаны.Классика case — это короткое слово «in». Значение (я) «In», если оно неоднозначно, по-видимому, решающим образом включает в себя общее понятие сдерживания, но на более детальном уровне типы сдерживания могут казаться совершенно разными. Можно на терапии, во Флориде, в мафии, в ежегоднике … но это похоже на Шутка сказать, что человек проходит терапию и мафию.

Соображения показывают, что слово «in» неоднозначно, но возможно, он однозначен в очень общем смысле, который включает содержание соответствующего вида и различных объектов требует различные виды подходящего сдерживания.Говоря между этими двумя возможности сложно. Еще более сложный случай лексической двусмысленности предполагает предполагаемую двусмысленность «любого» между чтение как универсальный количественный показатель и «свободный выбор» элемент. (см. Dayal 2004)

Следует иметь в виду несколько моментов, связанных с лексической двусмысленностью, поэтому Я повторю их. Во-первых, бухгалтерский вопрос: следует ли переводить лексическая неоднозначность лексики (две неидентичные записи для неоднозначные термины) или семантическому толкованию (одна лексическая статья, две или больше значений)? Мы выберем первый вариант (так что два значения слова bank соответствуют двум отдельным лексическим единицам), но ничего не знаю о силах этого выбора.Во-вторых, слово / лексический элемент различие может доставить нам неприятности. Пока «дырявые» и «Святые» гомофонны, они не пишутся вместе. Таким образом высказывание «храм дырявый» неоднозначно между два предложения, а надписи на английском нет. Иногда слова, написанные совместно, имеют различное звучание, например, «отказать» что отчетливо звучит (по крайней мере, на моем диалекте) между «Ree-fuze» и «reh-fuse». К счастью, мы иметь соответствующие категории для описания этих различий, и мы можем говорить о неоднозначности звука или обозначений (или знаков).

3.2 Синтаксическая неоднозначность

Синтаксическая двусмысленность возникает, когда есть много LF, которые соответствуют одно и то же предложение — если мы не думаем о предложениях как о отличны, если их LF различны. Это может быть результатом объема, движение или привязка, а также уровень, на котором локализуется неоднозначность может включать полные предложения или фразы. Вот несколько примеров предположительно синтаксическая двусмысленность.

3.2.1 Фразовый

Фраза может быть двусмысленной, если соответствует разным синтаксическим конструкции.Классический пример:

лишнее средство для удаления волос

может означать то же самое, что и «лишнее средство для удаления волос» или «Средство для удаления лишних волос». Двусмысленность возникает из-за отсутствия представления конституционной структуры на английском языке предложение, поскольку неясно, есть ли существительное «средство для удаления волос» изменяется на «лишний» в своем спецификаторе или если «Лишние волосы» — спецификатор существительного «Съемник». В текущем синтаксисе фраза будет связаны с двумя разными НП.

Точно так же фраза может быть двусмысленной между дополнением и аргумент:

  1. Джон поместил лодку между скалами.

«Между скалами» может изменить процесс плавания, говорит, где это произошло, и, таким образом, действует как дополнение. Он также может действовать в качестве аргумента «float», указывающего, где результирующий расположение лодки по причине плавучести. Он также может действовать как дополнение, изменяющее «лодку», помогающее указать, какой лодка это. Все это чтения (1), и в каждом случае мы находим «Между скалами» играют очень разные роли.Предполагая эти роли продиктованы их отношениями в соответствующем LF, мы получаем три очень различные ФН, соответствующие (1).

Тематические задания могут быть столь же неоднозначными на уровне LF. с удаленными фразами:

  1. Цыпленок готов к употреблению.

(2) может означать, что курица готова к кормлению или к кормлению кто-то в зависимости от тематического задания. В популярной семантике рамки, это потому, что «курица» назначается агент по одному чтению и пациенту по другому.Возможно, эти задания соответствует синтаксическому явлению, предполагающему принципы, которые согласовывают тематическая роль и синтаксическая позиция (см. Baker 1988, 1997; Williams 1994; и Grimshaw 1990), но семантический момент остается неизменным. Они приводят к явной двусмысленности, которую мы можем назвать «тематической двусмысленность »для настоящих целей.

Множественные связки представляют собой аналогичные неоднозначности. Следующий двусмысленность, например, возникает непосредственно из-за неспособности сказать, какой соединительный элемент имеет самую широкую область применения:

  1. Напился и уволился или развелся.

Мы обучаем наших студентов логике высказываний, чтобы устранить эти неоднозначности. со скобками, но нам не так повезло, когда дело доходит до орфографические и фонетические группировки в естественном языке.

Интересный случай — семантика модальных окон. Хоть какой-то модальный вспомогательные слова и наречия, кажется, допускают различные смыслы, такие как метафизический, деонтический, доксастический и, возможно, практический. Рассмотрим

  1. Джон уже должен быть дома.

(4) может означать, что присутствие Джона дома, учитывая все мы знаем, гарантировано.Это может означать, что, хотя мы понятия не имеем, где он есть, он обязан быть дома. Аналогично:

  1. Монета может выпасть орлом.

(5) означает, что существует открытая метафизическая возможность, в которой монета выпадает орлом. Это также означает, что все, что мы знаем не говорит нам, что монета не выпадет орлом. На в последнем чтении, например, мы можем произнести (5) верно, даже если мы знаем что монета взвешена, но мы не уверены, каким образом.

Аналогично:

  1. Вы должны съесть кусок торта.

(6) может выражать моральный долг: вы морально обязаны съесть Кусок пирога. Он может выражать практическое обязательство: учитывая ваше вы были бы упущены, если бы не съели кусочек. Хотя это редко имеет смысл, (6) может свидетельствовать о доксастической уверенности: все, что мы знаем, влечет за собой то, что вы не преминете съесть кекс.

Многообразие интерпретации в этих модальных окнах довольно очевидно. Один особенно противоречивый случай связан с императивным и эпистемическим интерпретация «должен» как «Он должен быть здесь’.Однако независимо от того, является ли это лексическим или структурным двусмысленность (или лучше всего рассматривать как случай однозначности с индексичностью) является источником некоторых противоречий (см. Drubig 2001). В семантике литературе, взгляды на то, какие модальности рассматриваются скорее индексирующе чем, поскольку случаи двусмысленности в значительной степени доминируют во всех современных мышление, как мы увидим в разделе 6.3.

3.2.1 Квантификатор и область действия оператора

Наконец, представляют большой интерес для философов и логиков следующие неоднозначность объема, связанная с операторами и кванторами.Например:

  1. Каждая женщина сжала мужчину.

(7) может выразить

  1. [∀ x : W x ] [∃ y : M y ] ( x выжатый л )

(На стандартном английском: на каждую женщину и приходится как минимум один мужчина что она и выдавила.)

Или

  1. [∃ y : M y ] [∀ x : W x ] ( x выжатый л )

(На стандартном английском: есть по крайней мере один мужчина и , который так что каждая женщина j выдавила его i .)

В некоторых случаях эти двусмысленности бывает очень трудно услышать. Для пример:

  1. Каждые 10 секунд кто-то попадает в автомобильную аварию.

Никто не соблазнится услышать чтение (10), которое связано с неудачником. водитель, который постоянно попадает в ДТП. Таким образом, наша лучшая теория может определить двусмысленность, которая никогда не является предполагаемым значением произнесение неоднозначного предложения. Если бы мы смогли оживить людей часто и очень быстро и сразу же сажать их в автомобили, мы, вероятно, начали бы рассматривать текущие прагматически недоступное прочтение (10) более серьезно.

Операторы также взаимодействуют с квантификаторами. В семантика модальных вспомогательных слов, наречий, временных модификаторов и времени являются предметом большого беспокойства, но ясно одно: у них есть интерактивные эффекты.

Модальных и временных заблуждений предостаточно, если мы не будем осторожны объем:

(П1)
Джон — холостяк.
(P2)
Все холостяки обязательно не женаты.
(К)
Следовательно, Иоанн обязательно не женат.

Если допустим «обязательно» иметь «холостяков» и т. д. в рамках своей области P2 верен, но вывод не следует из этого. Если модальное окно интерпретируется узко, вывод следует, но P2 является ложно, и это заключение.

Существует много споров по поводу того, как работать с областью действия. Православие предполагает движение кванторов на LF, где кванторы сфера действия сделана явной и недвусмысленной. Мэй (1985) часто цитируется как канонический источник для этого — но это ничего не значит, что в В этой работе Мэй рассматривает некоторые LF как недоопределенные семантическую область связи.Менее ясна ситуация с временными и модальными (и другие) операторы: многие семантические теории трактуют временные и временные наречия как квантификаторы, в то время как некоторые рассматривают модальное выражение в этом манера. Другие относятся к ним как к операторам или наречиям, которым они кажутся. быть. Одна уважаемая семантическая традиция считает (P2) неоднозначным, поскольку например, между:

  1. [∀ w ] [∀ x : бакалавр ( w , x )] (не женат ( x , w ))

(На стандартном английском: каждый мир таков, что каждый холостяк в этот мир не женат в этом мире.)

И

  1. [∀ x : бакалавр ( w , x )] [∀ w ′] (не состоящий в браке ( x , шириной ′))

(На стандартном английском: каждый холостяк в мире такой, что в каждом мире он холостяк.)

При первом чтении квантификатор мира принимает широкие масштабы. На во-вторых, квантификатор бакалавра имеет широкие масштабы, и мир переменная не связана. На операторском обращении мы избавляемся от количественная оценка по мирам и возможность интерпретации предикатов относительно операторов, возможно, в отношении движения, возможно, по другие смысловые средства.

Утверждалось, что отрицание представляет интересную область двусмысленности (см. Russell (1905) для раннего примера философское использование этого типа двусмысленности). Следующие, согласно Расселу неоднозначно:

  1. Нынешний король Франции не лысый.

Как есть:

  1. Не все то золото, что блестит.

Рассел утверждает, что (13) и (14) неоднозначны между прочтением, при котором отрицание выходит за рамки предложение в целом и одно прочтение, на которое оно распространяется в соответствии с определителем фразу и предикат (хотя см. Strawson (1950), см. также Neale (1990)).

Короче говоря, большой интерес для философов представляют эти виды масштабы беспокоят, поскольку многие аргументы обвиняются в том, что убедительным из-за неоднозначности области применения (причинный аргумент в пользу Существование Бога, онтологический аргумент). Развитие логика, способная обрабатывать многократную количественную оценку, была достижением отчасти потому, что они могли разобраться именно в таком лингвистическом явление.

И последнее замечание: даже в области неоднозначности объема разногласия по поводу того, следует ли рассматривать (некоторые из) этих очевидных двусмысленностей как двусмысленность.Пьетроски и Хорнштейн (2002) утверждают, что многие из этих случаи вообще не двусмысленны и предпочитают прагматичный объяснение множественных чтений.

3.2.2 Местоимения

Связанные и несвязанные чтения местоимений порождают аналогичные проблемы, независимо от того, является ли это семантической, синтаксической или прагматической двусмысленностью был источником горячих споров. Если я скажу вам «все любит свою мать », предложение может быть истолковано с «Его» индексируется совместно с «всеми» и принося разных матерей (потенциально) для разных значений «Все» или это может быть интерпретировано изобразительно как что всем нравится этот [соответствующий показ] парня мать.Статическая семантика обычно рассматривает различие между связанными и свободные местоимения как фундаментальная двусмысленность; динамическая семантика относит различие к двусмысленности в выборе переменных (см. Heim 1982, 1983 и Камп 1981).

Явление подвержено синтаксическим ограничениям. У нас есть хорошие представление об условиях, при которых мы можем не получить связанные показания, в соответствии с теорией связывания. Таким образом, мы знаем, что привязка невозможно в перекрестных случаях и случаях, когда местоимения слишком близко »к их связующему ((15) — это случай« слабого кроссовер », (16) — это случай« сильного кроссовера »и (17) является нарушением принципа B теории связывания):

  1. ? Его 1 мать любит Джона 1 .
  2. * Он 1 любит Иоанна 1 .
  3. * Джон 1 любит его 1 .

Однако невозможность этих чтений демонстрирует ограничения. по интерпретации. Это не устраняет двусмысленность в приговоры, в которых нарушения обязательной теории не происходят.

3.3 Прагматическая двусмысленность

Утверждалось, что прагматика изучает множество разных вещей; но для наших целей мы можем сосредоточиться на двух: речевых актах и ​​условной прагматике истины.

3.3.1 Речевые акты

Теория речевого акта сложна, и нелегко предложить нейтральный учет типологии или интерпретации речевых актов. Но, интуитивно произнесение (локутивный акт) предложения «The полицейские идут »может быть утверждением, предупреждением или выражение облегчения. «Мне жаль, что тебя так воспитали плохо ‘может быть утверждением или извинением. «Вы хотите приготовить ужин »может работать как запрос или как утверждение. «Сможете ли вы забрать меня позже?» Может действовать как запрос или вопрос, или и то, и другое.И это всего лишь примеры речи действия, которые условно связаны с этими формами предложения. Многие, если не все, предложения можно использовать по-разному.

Интересно, что эти неоднозначности не всегда сигнализируются содержание предложения. Например, следующие отличаются своими потенциал для использования в речевых актах, хотя кажется, что они выражают схожие содержание:

  1. Можете передать соль?
  2. Вы можете передать соль?

Некоторое творчество может позволить (19) функционировать как запрос, но это очень сложно по сравнению с (18).Таким образом, некоторые теоретики заинтересованы в попытке определить, ограничивают ли типы предложений потенциал речевого акта их произнесения (см. Мюррей и Старр (2018) для обзора).

3.3.2 Прагматическая двусмысленность

Интересным случаем повсеместной потенциальной двусмысленности является идея, предложенная Доннелланом (1966), что очевидное референтное использование некоторых предложений с определенным описания. Доннеллан пишет:

Сказать категорически об определенном описание в конкретном предложении, что это ссылающееся выражение (конечно, можно было бы сказать это, если бы он имел в виду, что это может быть использовано для ссылаться).В общем, используется ли определенное описание ссылочно или атрибутивно является функцией говорящего намерения в конкретном случае. … И совсем не похоже привлекательно предполагать двусмысленность значения слов; Это не кажется семантически двусмысленным. (Возможно, мы могли бы сказать что предложение прагматически двусмысленно…) (Доннеллан, стр. 297)

Философы очень недоумевали по поводу важности «Прагматическая» двусмысленность, которая не была речевым актом двусмысленность или, возможно, двусмысленность в том, что подразумевает говорящий, произнося предложение.Крипке (1977) и Серл (1979: с. 150, сл. 3) утверждают, что прагматическая двусмысленность концептуально запутана — либо предложение имеет две интерпретации и есть ванильный двусмысленность или однозначное предложение, но говорящий его использует чтобы получить другую или дополнительную информацию. Но интуиция, что, возможно, прагматика играет большую роль в интерпретация, а не просто отчет о выводах, лицензированных необходимость разговорной связности побудила философов задуматься о том, какая неоднозначность в интерфейсе семантики и прагматика может выглядеть так (см. Реканати (2010).

3.3.3 Пресуппозиционная двусмысленность

Неоднозначность можно найти на уровне предположения, терминов идентификация пресуппозиции, вызванной предложением / высказыванием, как хорошо. Случай «слишком» поучителен. Давным-давно заметил, что слово «слишком» вызывает предположения, так как в:

  1. Мария тоже решила проблему.

При первом чтении естественно думать, что (20) несет в себе предположение, что проблему решил кто-то другой.Но это не обязательно в случае: можно предположить, что Мария тоже решила проблему как будто сделал что-то еще, например:

  1. Мария придумала проблему. Мария тоже решила проблему.

Кент Бах (1982) исследует интригующий случай:

  1. Я тоже тебя люблю.

Это может означать (по крайней мере) одно из четырех различных значений:

  1. Я люблю тебя (так же, как ты любишь меня)
  2. Я люблю тебя (как и все остальные)
  3. Я люблю тебя (и люблю кого-то еще)
  4. Я люблю тебя (а также поддерживаю некоторые другие отношения (т.е. любуясь) тебе)

Если ничего из этого не соответствует действительности, «Я тоже тебя люблю» явно неудачный.

3.4 Другие интересные случаи

3.4.1
Плюсы Курица Неопределенность

Аристотель заметил в «Метафизике Γ2», что некоторые слова связаны по смыслу, но тонко различны в том, что они подразумевают. Он думал что «Бытие» было таким, и он иллюстрирует свою точку зрения примеры, такие как «здоровье»:

Есть много смыслов, в которых что-то можно сказать «Быть», но все, что «есть», связано с одним центральная точка, одна определенная вещь, о которой не говорится «Быть» простой двусмысленностью.Все здоровое — относится к здоровью, в том смысле, что сохраняет здоровье, другой в том смысле, что он его производит, другой в том смысле, что он это признак здоровья, другой — потому что он на это способен. (Метафизика Γ2)

Идея здесь в том, что есть такие слова, как «здоровье» (и, если Аристотель прав, «бытие»), которые неоднозначны между «первичное» чувство «здорового» — это то, что применяется к вещам, которые могут приносить удовольствие, например, к людям, собакам, растениям, и, возможно, корпорации, но также «вторичный» смысл, который включает пропаганду или сигнализацию наличия здоровья в первичном смысл.Например, ваша диета может быть здоровой не потому, что она не страдают болезнью, но потому, что это способствует вашему здоровье. Ваш врач может сказать вам, что у вас здоровая моча. считая, что это положительный показатель вашего здоровья. Этот двусмысленность особенная в том, что производные смыслы «Здоровье» все определяется с точки зрения наиболее важных чувство «здоровья». Лингвистический контекст не всегда определите, какое значение имеет смысл: «собаки — здоровые домашние животные» оба могут означать, что собаки, как правило, здоровы и что собаки способствуют укреплению здоровья своих владельцев.

3.4.2 Коллективно-распределительная неоднозначность

Еще одна интересная двусмысленность — это неоднозначность коллективного распределения, которая встречается в случае некоторых предикатов с определенными количественными или конъюнктивные антецеденты. Рассмотрим:

  1. Политики подняли пианино.
  2. Сэм и Джесс были посредниками в сделках.

(27) любит коллективное прочтение, в котором подъем фортепьяно верен политики в совокупности, но не относится к какому-либо конкретному политику и аналогичная неоднозначность присутствует в (28).У них также есть распределительные чтения, включающие столько же подъёмов фортепиано, сколько есть были политиками и по крайней мере двумя разными брокерами сделок соответственно. См. Соответствующие соображения в разделе (4.1).

3.4.3 Многоточие и неоднозначность дополнения

Интересный случай двусмысленности возникает из-за многоточия. Следующее явно неоднозначно:

  1. Джон любит свою мать, и Билл тоже.

Мы уже обсуждали неоднозначность привязки / несвязки, присущую «Джон любит свою мать».Рассмотрим связанное чтение первое предложение. В этом чтении осталось еще два интерпретации второго предложения, с которым нужно иметь дело: одно, о котором Билл любит мать Джона, а Билл любит свою. Этот двусмысленность получила достойное сожаления название «строгий-небрежный идентичность »и кажется результатом того, что« делает тоже »- это краткая форма от. Есть давние дебаты по поводу является ли механизм главным образом одним из копий в LF (Fiengo и май 1994 г.), результат выражения предиката с абстракцией лямбда (Sag, 1976; Williams, 1977) или результат сосредоточения на дискурсе референт (см. Hardt and Stone 1997).Неясности могут возникнуть из-за слов, которые написаны или сказаны не так хорошо, как от тех, которые есть.

Подобные неоднозначности возникают в таких случаях, как:

  1. Сэм любит Джесс больше, чем Джейсона.

(30) может означать, что Сэм любит Джесс больше, чем Джейсона, или что Сэм любит Джесс больше, чем Джейсон любит Джесс. Возникает эта двусмысленность от фразового и клаузального сравнений: фразовое сравнение «Больше чем» берет словосочетание и связывает Джесс и Джейсона. (фактически говоря, что степень, в которой Сэм любит Джесс, превышает степень, в которой он любит Джейсона).С другой стороны, можно прочитать (30) как с многоточием, в котором «любит Джесс» вычеркнутый из состава Джейсона и оставил сотто voce .

3.4.4 Гибкие типы

Монтегю (Montague 1973) придерживался политики фиксированного семантический тип лексических единиц по их категории, так что имена, попадающие в ту же категорию, что и количественные фразы, были присвоены того же типа, что и кванторные фразы. В противном случае, рассуждал он, несоответствие типов, когда мы объединили имена и количественные фразы.Другие, однако, довольствовались тем, что постулировали двусмысленность шрифтов для одно и то же выражение. Таким образом, мы можем утверждать, что «Джон», когда это слово встречается отдельно, относится к типу 〈 e 〉 (ссылка на сущность), но при соединении с «Каждый мужчина», это тип 〈〈 e , t 〉, t 〉 (функция от функций до значений истинности) точно так же, как кванторные фразы. В семантика тщательно настроена так, чтобы не создавать условия истинности разница; но, тем не менее, есть двусмысленность в том, какие имена буквально выражать.

Есть альтернативы. Мы смогли сохранить однозначность имен и рассматривать «и» как гибкие по типу в зависимости от его аргументы. Мы также можем рассматривать «и» как средство смены шрифтов. Аналогичные соображения справедливы и для глагольных фраз. Есть ли двусмысленность, присутствующая в таких случаях, вероятно, будет определяться очень соображения высокого уровня, а не способность компетентных ораторов обнаруживать разница в интуитивном значении.

3.4.5 Общие и не общие показания

Некоторые термины неоднозначны между общим и необщим прочтением, и предложения, в которые они играют, также неоднозначны между два чтения.Например:

  1. Динозавры ели водоросли. (Карлсон 1982: с. 163)

(31) явно двусмысленно между общим чтением (эквивалент примерно на «динозавры были едоки водорослей») и необщее, эпизодическое чтение (эквивалентно «было несколько динозавры, съевшие водоросли). Неоднозначность может быть обнаружена с некоторыми предикатами:

  1. Джон завтракал золотой вилкой.

Привычное чтение (описание того, как Иоанн предпочитал посуду для еды). завтрак) vs.эпизодическое чтение (описание конкретного завтрака John ate) очевидно в (32).

3.4.6 Инхаативное чередование

Следующие предложения очевидно связаны между собой:

  1. Я разбил вазу.
  2. Ваза разбилась.

«Сломался» и другие подобные ему слова (например, «Вареные») имеют двойную жизнь как переходные и непереходные глаголы. Это может побудить кого-то постулировать двусмысленность (или многозначность) так как предполагаемые лексические статьи тесно связаны.Однако это было бы очень быстро: другой подход — взять такие слова, как «Сломался» как играющий две разные синтаксические роли однозначно, где корень «сломал» — монадический предикат событий. Другой — «разориться», чтобы быть однозначным и позволить объекту переместиться в позицию субъекта. Независимо от того, термин неоднозначен лексически, во многом зависит от того, какая теория начальный падеж оказывается правильным.

3.4.7 Гранулярность

Еще одна систематическая (кажущаяся) двусмысленность примерно соответствует к различению типовых знаков, которое лелеют философы, хотя это более общий.Философы заметили, что (35) двусмысленно между тип и чтение жетона:

  1. Я заплатил за ту же машину.

(35) может выразить жалобу на то, что за машину заплатили дважды или утверждаю, что теперь у меня есть машина, похожая на вашу. Насколько близко они соответствовать по подобию — открытый вопрос. Но что интересно, не всегда удачно получить доступ к двум чувствам:

  1. ? Я поскользнулся на льду и попал в ту же машину.

Нельзя читать (36), говоря, что моя Хонда сбила другую Хонду.Заманчиво думать, что виновато «то же самое», обеспечение одинаковости на разных уровнях зерна с самого начала от мелкого до очень грубого. Однако явление довольно распространенное. (См. Hobbs 1985).

3.4.8 Счетчик / Массовые существительные

Еще одна двусмысленность, хотя, возможно, лучшая мысль как многозначность из-за схожести смыслов, касается существительные, такие как «(один) цыпленок» и неисчислимые существительные, например, «(много) курица’. Дэвид Льюис использовал идею универсальной кофемолки (сообщается Пеллетье в его (1975)), чтобы предположить, что мы можем понять смысл массы использование существительных существительного счисления — примените воображаемый измельчитель к, скажем, три гитары, и тогда вы сможете понять:

  1. Гитара была повсюду.

Возможность измельчения массовых существительных универсальной шлифовальной машиной ограничивается предикатами, которые относятся к вещам, которые мы можем представить себе как растирать в своих расширениях — трудно понять, как получает массовое толкование «мелодии» путем измельчения. В применимость универсального шлифовального станка, кроме того, не лингвистически универсальный в своей способности проникать в одно и то же существительное с массовым толкованием. Различие количества / массы касается в части, являются ли существительные критерием для подсчета (объясняя, почему Существительные count хорошо сочетаются с числовыми определителями).Таким образом, продолжая в нашем примере с гитарой, обратите внимание, что (38) не влечет за собой и не следует из (39):

  1. Джон взял больше гитар, чем Сара.
  2. Джон взял в руки больше гитары, чем Сара.

Это не относится, скажем, к «обуви» и «Обувь», где чем больше обуви, тем больше обувь и наоборот. См. Обсуждение в Doetjes (2011).

3.4.9 Дискурсивные отношения

В последнее время большая часть работы была направлена ​​на то, чтобы дать информативную объяснения странностей дискурсов, таких как:

  1. ? Раскольников убил Алену.Тако в Лалосе восхитительны.
Стандартный ответ Грайса на эту странность состоит в том, что (40) нечетное потому что второе предложение не имеет отношения к первому, и таким образом отказываются сотрудничать (если говорящий не хочет сигнализировать о скрытом связь между тако и убийством). Это похоже на многообещающее начало, но судебный запрет не обеспечивает достаточно теоретических вариантов, чтобы объяснить другие переходы между предложения. Например (из-за Hobbs 1979):
  1. Питер взломал замок.Он узнал, как это сделать, от Джейсона.
  2. Питер взломал замок и узнал, как это сделать, от Джейсона.
Выражение (41) четко передает информацию, которую обучение Питера — вот что объясняет взлом замка. Нет такого вывода кажется доступным в (42), в котором обучение отмычке кажется (как ни странно), чтобы временно следить за взломом замка. Трудно посмотреть, как различие между периодом и «и» может быть причиной это. Более того, было проведено много эмпирических исследований, чтобы показать, что способ, которым мы интерпретируем предложения как связанные в дискурсе влияет на то, как мы разрешаем ссылку на анафору.Например (Смит (1994)):
  1. Фил пощекотал Стэнли, а Лиз ткнула его.

Ясно, что «он» в (43) можно интерпретировать как Фил. или Стэнли. Но, что очень важно, то, как вы интерпретируете «он», будет зависит от того, как вы соедините два предложения. С одной стороны, интерпретация слова «он» как относящегося к Филу идет рука об руку рука с причинно-следственной связью — щекотка вызвала тыкание (известное как отношение результат . Интерпретация «Он» в отношении Стэнли предполагает, что идет рука об руку с параллельным отношением .Конечно, вывод несостоятельный — всегда можно разорвать связь дискурсивного отношения и разрешение местоимения в манере, которая очень похожа на отмену для Грайсанса («… Лиз ткнула его, я имею в виду, Фил, за не связанные причины »). Но дело в том, что поиск дискурсивные отношения, которые помогают уладить местоимение, — это хорошо свидетельство того, что дискурсивные отношения являются частью вашего языкового знания, а не просто отражение совместной беседы и максим следуя или выставляя напоказ.Изучение дискурсивных отношений имеет расцвела в большую литературу за последние 20 лет, но важным моментом для нас является то, что, похоже, (43) неоднозначно как дискурс. Этот тип двусмысленности довольно нов, и большая работа по-прежнему необходимо выяснить количество и характер возможных отношения, которые обеспечивают возможное разрешение двусмысленностей, таких как (41).

4. Обнаружение неоднозначности

Теперь, когда мы разделили типы неоднозначности, мы можем разумно спросить как мы узнаем, когда термин или фраза содержат двусмысленность.Ответ может разочаровать — есть тесты и соображения, но нет твердые ответы и, вероятно, многое зависит от того, что теории в лингвистике и т. д. в конечном итоге выглядят так. Тем не менее, мы можем добиться некоторого прогресса. Канонический источник этих тестов: Цвикки и Садок «Тесты на неоднозначность и как потерпеть неудачу» Их (1975).

Эти тесты обычно зависят от наличия или отсутствия интерпретации и суждениях относительно нелепости интерпретация (абсурдность смысла известна как zeugma — хотя его, вероятно, следует называть силлепсисом).Эти суждения могут быть трудными, особенно в сложных философских случаев, поэтому мы должны с осторожностью относиться к результатам анализов.

4.1 Редукция соединения

Стандартный тест на двусмысленность — взять два предложения, содержащие предположительно двусмысленный термин и соединить их, используя только термин один раз в контекстах, где поощряются оба значения. Например, «Свет» — это сказуемое, которое может иметь то же значение, что и либо «не темный», либо «не тяжелый».

  1. Цвета светлые.
  2. Перья светлые.

Следующее, однако, кажется зевгматическим:

  1. ? Цвета и перья светлые.

Сокращенное предложение зевгматично по очевидным причинам. Это свидетельство двусмысленности (или многозначности) в «свете». На с другой стороны, «существует», которое, как утверждается, неоднозначно, похоже, не отображает такие зевгматические эффекты:

  1. Торонто существует.
  2. Номера существуют.
  3. Триадические отношения существуют.
  4. Торонто и числа и тройственные отношения существуют.

Тест ограничен одним способом. Если термин может быть двусмысленным, но в так тонко, что компетентные ораторы могут его пропустить, тогда зевгма может не быть заметно. Учитывая, что эти тесты пытаются использовать лингвистические суждения чтобы обнаружить двусмысленность, непонятно, как действовать, если есть случай разногласий по поводу наличия зевгмы.

Мы можем использовать тест в тех случаях, когда не обязательно ожидайте зевгмы, но просто отсутствие множественных интерпретаций.Для пример:

  1. Хан и Чубакка использовали лишние средства для удаления волос.

(51) не позволяет читать, когда Хан использовал средство для удаления волос. это было лишним, и Чубакка использовал средство для удаления лишних волос. Если множественные интерпретации невозможны, есть свидетельства двусмысленность. Этого и следовало ожидать, поскольку точка соединения сокращение заключается в том, чтобы «заморозить» синтаксическую структуру и в В неоднозначных случаях эффект достигается.

Как упоминалось выше, редукция конъюнкции использовалась, чтобы доказать, что коллективно-распределительная неоднозначность возникает из-за неоднозначности предметная фраза.Рассмотрим:

  1. Джон и Джейн переместили пианино.

Можно подумать, что показания вызваны двусмысленностью ‘And’: иногда он действует как оператор предложения и иногда как терминообразующий оператор, превращающий два имени в единый термин для предсказания. Однако обратите внимание, что есть некоторые предикаты, которые могут быть (разумно) интерпретированы коллективно, такие как «встречено»:

  1. Джон и Джейн встретились за обедом.

В этом случае нет смысла говорить о том, что «Джон встречался на ланч и Джейн встретились за ланчем », и поэтому сентенциальное соединение чтение недоступно.Используя редукцию конъюнкции на (52) и (53) получаем:

  1. Джон и Джейн переместили пианино и встретились за обедом.

(54) есть чтение, на котором «переместил пианино» интерпретируется дистрибутивно (два подъема) и «встретил» читать коллективно. Счастье соединения уменьшено (54) предполагает, что двусмысленность не является результатом двусмысленности в соединение. (см. Schein (2006), McKay (2006)). Мы можем попробовать использовать расширенный тест на полные предложения, если мы их встроим под «говорит это» или, возможно, «считает, что»: «Джон и Адам считают, что Сара купила лишние волосы. remover ’является неудачным, если несоединенные предложения включают разные толкования «лишних волос» съемник ».

У теста есть определенные недостатки. В реальных высказываниях интонация может использоваться для обозначения утверждения или каждого вопроса (‘Ben хотел это съесть?) в сочетании со словами «Бен хотел есть это дает неудачу, даже если демонстративное имеет одинаковое значение в обоих случаях — хотя мы можем попытаться исправить ситуацию требуя, чтобы тест проводился с использованием общей интонации (по крайней мере, в устное использование теста!). На этой ноте тест рассудит демонстративные и индексные материалы должны быть двусмысленными, так как они, как известно, обычно не сводится к конъюнкции.Сходные опасения касаются многозначности и двусмысленности, к которым сокращение конъюнкции может быть чрезмерно чувствительным (см. Соответствующие соображения в Viebahn (2016)).

4,2 многоточие

Тесты на многоточие работают аналогично редукции конъюнкций. тесты. Например:

  1. Я видел его утку и ласточку под столом, и я видел ее тоже. (Цвикки и Садок, 1975)

(55) может означать, что я видел их птиц под столом или что я видел их действия по нырянию и глотанию, но это не может означать что я видел птиц одного и деятельность другого.Похожий для структурных неоднозначностей:

  1. Я рада, что каждый мужчина встречал двух женщин, и Джим тоже.

Невозможно интерпретировать (56) как имеющий «каждый человек с широким охватом в одном и узким в другом. Этот предполагает реальную двусмысленность в области применения двух количественных показателей. Этот испытание привело людей некоторых философов к удивительным результатам. Для Например, Атлас (1989) утверждает, что допустимость следующих предполагают, что отрицание не взаимодействует масштабно с описаниями в способы, которых мы ожидали:

  1. Джон думает, что король Франции не лысый, и Боб так считает тоже.

Предполагаемая доступность обоих вариантов прочтения предполагает, что предложения с отрицанием (ями) и описания носят скорее общий смысл, чем неоднозначное, противоречащее многим стандартным предположениям о доступные условия истинности, которые эти структуры должны сделать доступными. В качестве альтернативы это может привести нас к думаю, чтений было не так много, как мы изначально думали, что были (или что у нас неправильная теория описания).

4.3 Тесты на противоречие

Еще один способ проверки на двусмысленность — проверка на отсутствие противоречия. в предложениях, которые кажутся противоречивыми.Например, скажите кто-нибудь утверждал, что слово «тетя» было двусмысленным из-за того, что с указанием материнской от тети по отцовской линии. Если бы это было так, мы бы ожидать, что мы сможем получить доступ к двум различным смыслам «Тетя», как и мы для «банка». Тем не мение, сравнить:

  1. Этот банк не является банком.
  2. * Она тетя, но не тетя.

Оба предложения довольно неуклюжие, но только одно обречено на жизнь как противоречие. Это хорошее доказательство того, что «тетя» не указано, из какой стороны семьи она происходит, но не двусмысленно.Тесты можно использовать для большинства других типов. двусмысленности:

  1. Моя лишняя жидкость для удаления волос — это не лишняя жидкость для удаления волос; (Я нужно это!)
  2. Гусь готов к употреблению, но еще не готов к употреблению; (мы нужно сначала приготовить.)

(Это помогает потом перефразировать, чтобы выявить отчетливые чувства). Тесты могут использоваться для выявления лексических, структурных и тематическая неоднозначность.

4.4 Контрольные тесты

Аристотель предлагает тест на двусмысленность: попробуйте построить определение охватывает оба значения и допускает двусмысленность только в том случае, если вы неудача.Понятие определения здесь следует воспринимать как тяжеловесное. понятие: слово «банк» неоднозначно, хотя вы можете «Определите» его как «финансовое учреждение или реку» боковая сторона’. Однако мы можем получить разумное представление о том, что Аристотель имел в виду. «Дядя» не двусмысленно, потому что у него есть одно определение, которое охватывает оба: x — дядя, если и только если x является братом y и y имеет ребенок.

Тест частично зависит от того, насколько строго мы относимся к тому, что считается определение.И при условии, что есть интересные определения (см. Fodor 1998).

4.5 Проверка лексики других языков

Крипке в своей знаменитой атаке на Доннеллана предлагает несколько тестов для двусмысленность, которая носит более концептуальный характер. В частности, он делает следующее интригующее предложение:

«Банк» неоднозначен; мы ожидаем, что двусмысленность будет устраняется отдельными и несвязанными словами в некоторых других языках. Почему в языках следует воспроизводить два разных смысла не имеет отношения к английскому? Итак, сначала мы можем проконсультироваться с нашим лингвистическим интуиции, независимо от какого-либо эмпирического исследования.Были бы мы удивлен, обнаружив, что языки, в которых используются два разных слова для двух предполагаемые значения данного слова? Если так, то в той мере, в какой наш лингвистическая интуиция на самом деле интуиция единого понятия, а не слова, которое выражает два разных и не связанных между собой чувства. Во-вторых, мы можем эмпирически спросить, действительно ли языки обнаружено, что содержат отдельные слова, выражающие якобы различные чувства. Если такого языка не найдено, это еще раз свидетельствует о том, что следует искать единое описание рассматриваемого слова или фразы.(Крипке 1977: с. 268)

Другими словами, поскольку лексическая двусмысленность должна включать что-то вроде случайная гомофония, можно было бы ожидать, что другие языки будут по-разному лексизируйте эти значения. Таким образом, это не удивительно. чтобы узнать, что два значения слова «летучая мышь» были выражены двумя разными словами на других языках. Это может удивить выяснили, что каждый глагол действия был лексикализован как два разных глаголы, один для чтения, при котором действие было сделано намеренно, тот, на котором его не было на каком-то другом языке.

Можно беспокоиться об этом тесте, особенно в отношении его способности дифференцировать смысловую общность от двусмысленности. Не было бы удивительно узнать, что другие языки лексизируют «Дядя» двумя разными словами (по-хорватски нет однословный перевод слова «дядя»: «строгий» означает брат отца и «уджак» означает дядя со стороны матери). Тем не менее, нет причин думаю, что слово «дядя» двусмысленно по-английски. Почему не стали бы языковые пользователи создавать слова для обозначения конкретных смыслы, оставленные общими смыслами на другом языке?

4.6 задач для тестов

4.6.1 Частные противоположности

Цвикки и Садок (1975) утверждают, что иногда два (или более) предполагаемые значения слова связаны перекрытием, за исключением уважение к одной или нескольким функциям. Словарь случайных домов, для пример, дает (среди многих других) следующие два определения для «Собака»:

  1. любое плотоядное животное из семейства собак Canidae, имеющее выступающие клыки. зубы и, в диком состоянии, длинная и тонкая морда, мускулистое тело с глубокой грудью, пушистый хвост и большие стоячие уши.Сравните canid.
  2. — самец такого животного.

Игнорирование на данный момент, удается ли словарям сообщать аналитичности (пушистый хвост действительно необходим условие для того, чтобы быть собакой?), похоже, что смысл (ii) и (iii) различаются просто указанием пола, и поэтому, если это вызывает двусмысленность, это может быть трудно проверить. То же самое и для глаголов, допускающих факультативное и нефактивное чтение, такое как «отчет», где Фактическое чтение влечет за собой нефактивное.Если я скажу «полиция сообщил, что преступник задержан, но полиция этого не сделала. сообщить, что преступник задержан »есть по крайней мере один чтение, которое является аномальным, но во многом порожденным противоречием следствием, а не однозначностью: требуется тонкая интуиция, чтобы тренировать ухо, чтобы слышать двусмысленность, когда значения в значительной степени перекрываются. Как упоминалось выше, Пьетроски и Хорнштейн (2002) высказывают аналогичное мнение относительно синтаксической двусмысленности. Отмечая что два предполагаемых прочтения «каждый мужчина любит женщина »таковы, что широкое понятие« женщина » чтение влечет за собой узкое, они спрашивают, должны ли мы уравновешивание структурной двусмысленности или устранение двух «Чтения», чтобы запутать конкретные и общие кейс.Если такие факторы могут помешать, нам действительно придется осторожно применяйте наши тесты.

4.6.2 Несоответствие Зевгмы

Проблема для теста редукции конъюнкции включает в себя контекстная чувствительность зевгмы. Как отметила Левандовска-Томащик (после Cruse 1986) следующие два отличаются с точки зрения зевгма:

  1. ? Диссертация Джуди наводит на размышления и пожелтела от возраст.
  2. Диссертация Джуди по-прежнему наводит на размышления, хотя пожелтевшие с возрастом.

Аналогично из литературы по дженерикам:

  1. Пчелы хорошо себя чувствуют в теплой среде и, следовательно, роятся в моем порог.

Эти случаи выглядят как проблема для теста редукции конъюнкции, в зависимости от того, как, по нашему мнению, следует относиться к неоднозначности в дженериках. Можно подумать, что это свидетельствует против двусмысленности в чистом виде. множественное число.

4.7 Контекстное разрешение и степень Зевгмы

Как мы предположили выше, контекстная чувствительность, неопределенность и индексичность часто рассматриваются как явления, отличные от двусмысленности, требует иного обращения, чем лексическая пролиферация или различия в структуре.Однако в контексте это может быть довольно легко чтобы заставить их пройти некоторые тесты на двусмысленность. Например, подумайте о Джеймсе, который хочет встретить мужчину высокого для философа и Джейн, которая хочет встретить мужчину высокого для конный жокей (который в среднем немного ниже ростом). Давайте соединение уменьшить и посмотреть, что получится:

  1. ? Джеймс и Джейн хотят познакомиться с высоким мужчиной.

По общему признанию, (65) кажется мне заслуживающим «?», А не «#», но я не хочу, чтобы он ускользнул без опознавательных знаков.Давай попробуем другой случай. Подумайте, Иаков разговаривает с Джилл и не согласны с тем, что рост должен быть высоким:

  1. ? Этот мужчина и высокий, а он и — нет. высокий.

Думаю, можно получить непротиворечивое прочтение (66). Но, на мой взгляд, это требует добавления хорошей порции фокусное внимание на второй «высоте». Конечно, положив Фокусное ударение на слове имеет собственное смысловое воздействие. Итак, мы здесь нет четких контрпримеров к тестам.Но у нас есть некоторые доказательства того, что выполнение тестов требует контроля переменные.

Точно так же ссылка на говорящего и семантическая ссылка упомянутые выше различия могут помешать правильной работе тестов. Рассмотрим вариант знаменитого кейс. Мы видим, как кто-то похож на Смита (но на самом деле Джонс) разгребает уходит, и кто-то еще видит, как Смит (настоящий Смит) сгребает листья. Можем ли мы услышать следующее как не зевгматическое?

  1. Мы видели, как Смит сгребает листья, и он тоже.

В контексте это звучит для меня ужасно плохо. Не похоже, однако слово «Смит» иногда бывает двусмысленным. имея в виду Джонса, иногда Смита. Произнесение слова «Смит» тем не менее, вполне может использоваться со ссылочными намерениями, которые приводят к неоднозначность высказывания.

Суть в том, что в явных случаях тесты работают отлично. В спорные случаи, нужно быть очень осторожным и запускать многие из них и надеюсь на лучшее; иногда требуется просеивание по степеням зевгмы вместо того, чтобы торжественно произвести бесспорный результат.

4.8 Метафора и нелуквальное употребление

Метафоры и небуквальное использование также могут сбивать с толку тесты. Для пример:

  1. # Мы видели Зои на свалке и ее терапевт тоже.
  2. # Life и 401 — шоссе.

Метафоры не очень удачные, а (68) и (69) явно зевгматический. Учитывая, сколько частей речи можно использовать метафорически, рабское послушание испытанию постулирует массовое и неограниченная двусмысленность в естественном языке.(См. Лагерь 2006 г.) естественный ответ — ограничить использование теста случаями, когда слова используются буквально; но конечно тесты должны помочь нам решить, когда у нас есть буквальное, смысловое различие, а когда мы не надо. Чтобы усложнить ситуацию, метафоры, которые используются в подобные манеры со временем становятся «мертвыми» метафоры — буквально двусмысленности, метафора. «Крайний срок» — довольно явный случай метафоры. который умер. Поскольку переход небуквального в стандартизированный литерал — это не совсем переход, время которого возникновение очевидно, в некоторых случаях будет сложно сказать, что было лексикализовано как другое значение, а что нет (подумайте, опять же, о «крайнем сроке» как о случае, что когда-то означало строку пересечение которого приведет к вашей смерти.Подумайте об этом дальше раз ты опоздал с бумагой…)

5. Философские вопросы

Есть несколько основных философских вопросов, связанных с двусмысленностью.

5.1 Срок действия

Многие аргументы выглядят убедительно, но при более внимательном рассмотрении оказываются неэффективными. учет структурной и / или лексической неоднозначности. Например, считать:

  1. У Бэйб Рут была летучая мышь.
  2. У летучих мышей есть крылья.
  3. У Бэйби Рут было что-то с крыльями.

Аргумент выглядит действительным, и посылки кажутся верными, на по крайней мере одно чтение, но вывод не следует.

Если логика должна быть свободна от проблем, которые усложнили бы определение действительной из недопустимых аргументов по форме, обнаружение двусмысленности важно для логическое представление аргументов естественного языка. Фреге отметил это быть главным недостатком естественного языка и настоящим препятствием для пытаясь формализовать его (в отличие от простого использования формального языка без перевода с естественного языка). Обычно мы больше оптимистичен в этом отношении, чем Фреге; но долгая история споров по таким вопросам, как различие прагматики и семантики и скептицизм над жизнеспособностью семантической теории в целом стоит как проблемы.

5.2 Базовая семантическая методология

Неоднозначность использовалась методологически как способ прикрыть теорию. из контрпримера. Крипке недвусмысленно сетует на эту тенденцию:

Подход ленивых в философии очень похож на двусмысленность, когда в беде. Если мы столкнемся с предполагаемым контрпримером к наш любимый философский тезис, он всегда открыт для протеста что какой-то ключевой термин используется в особом смысле, отличном от его использование в дипломной работе.Возможно, мы правы, но легкость хода следует придерживаться политики осторожности: не допускайте двусмысленности, если вы действительно вынуждены, если нет действительно убедительных теоретические или интуитивные основания предполагать, что двусмысленность действительно присутствует (Крипке 1977, с.268)

Грайс (1975) предлагает методологический принцип: «Чувства не умножаться сверх необходимости ».

Эта общая мораль кажется правильной. Ужасающе легко отклонить контрпример или объяснять интуицию, заявляя о различиях в имея в виду.С другой стороны, в философском дискурсе различия которые вполне могут быть сделаны, что вполне может быть пропущено обычным пользователи языка, которые склонны скучать различия в значении незначительны. Таким образом, часто соблазняются постулировать двусмысленность как способ примирить различия между двумя правдоподобные гипотезы о значениях слов и фраз («Доказательства» имеют как внутренний смысл, так и внешний смысл, «правильное действие» имеет как утилитарный смысл, так и деонтический смысл …) Прекрасный пример этого — Гилберта Райла утверждение о том, что «существует» неоднозначно упомянуто выше:

… Два разных смысла «существования», что-то вроде «Рост» имеет разные значения в «приливе» растет »,« надежды растут »и« средний возраст смерти повышается ».Можно подумать, что мужчина делает Бедный анекдот, который сказал, что сейчас поднимаются три вещи, а именно прилив, надежды и средний возраст смерти. Было бы так же хорошо или плохо шутка о том, что существуют простые числа, среды и общественные мнения и флот; или что существуют и умы, и тела. (Райл 1949, стр. 23)

Здесь Райл использует упомянутый выше тест на сокращение конъюнкции. и был целью его интуиции по этому поводу. иметь значение. Это может просто показать, насколько сложно (опровергнуть) доказательство утверждения. на неоднозначность с помощью тестов.

5.3. Аналитическое и синтетическое различие

Одна давняя проблема, связанная с двусмысленностью, заключается в том, что она предполагает разница между чем-то вроде смысла и ссылки. Хотя некоторые слова могут явно использоваться для обозначения вещей, которые сильно отличаются в онтической категории, этого не было сочтено достаточным для претензии на двусмысленность. Теоретически фраза может быть двусмысленной, но все же нисколько не различаются по ссылке: представьте себе термин т , который был двусмысленно между двумя значениями, но это оказалось весьма неожиданным обязательное условие, что вещи что были т в первом смысл были также т во втором смысле — хотя это кажется маловероятно, что это ни в коем случае не является концептуально невозможным.

Однако в ХХ веке произошли порочные, а иногда и безжалостные нападение на различие между фактами о значении и фактами о ссылку (см. запись на аналитическое / синтетическое различие). Если грань между этими двумя размытыми, будет очень вероятны случаи, когда грань между двусмысленностью и смысловая общность также расплывчата (и не только с эпистемологической точки зрения). Давайте погрузимся в антропологию возможного мира на группе в котором используется термин «гавагай» (Куайн, 1960).Кроме того, я оговорить (возможно, противодействовать), что мир — это четырехмерный мир относительно референта «Гавагаи», поэтому, если они вообще имеют в виду «Гавагай», они относятся к чему-то, состоящему из стадий. Теперь мы садимся писать лексикон жителей мира и мы подошли к «гавагаи». Пишем:

‘Gavagai’ (га-вух-гай): (Н, пой.): ​​

Непросто понять, что записать для этой записи как не очевидно, что считается семантическим содержанием для слова и что считается информацией о референте слова.Для Например, говорят, что они явно думают, что референт «Гавагай» — это то, что не имеет височных частей. Означает ли это, что они не относятся к кроликам с «Гавагаи» или что они заблуждаются относительно своей природы? Если на этот вопрос сложно ответить, мы можем обобщить его на более сложные случаи: говорят, что некоторые из «кроликов» в этом мире трехмерные и некоторые четырехмерные. Следует ли нам поддерживать двусмысленность в слове «гавагай», учитывая, что люди его используют без разбора относиться к обоим? Должны ли мы постулировать лексическую двусмысленность с двумя разными определениями слова «гавагай»?

Этот случай может быть надуманным; но у нас есть реальные примеры этого.Филд (1973) обсуждает случай термина «масса», который, по-видимому, был думал выбрать одно свойство объектов, но на самом деле выбирает два которые действительно очень разные по характеру. Решая, действительно ли это удивительный случай дизъюнктивной референции или неопределенности в справка — непростая задача, но решение имеет разветвления для независимо от того, относимся ли мы к категории «масса» как неоднозначную или крайне общий смысл (а если общий смысл, то каков общий смысл?)

5.4 Гибкость словаря

Лексика очень продуктивна и легко расширяется.Большинство людей, в том числе я, услышав:

  1. Она купила кролика.

подумает, что можно с уверенностью сделать вывод, что она купила пушистый маленький питомец, который прыгает и любит морковь. Однако после узнав, что существует одноименный автомобиль Volkswagen, он мне будет гораздо менее ясно, что я знаю, что она купила.

Подобные явления включают мертвые метафоры и идиомы. Первый включить такие элементы, как «ветка», которая теперь применяется к отдельные части правительства, последнее на фразы «пнуть ведро.(Кстати, я ломал голову над несколькими кандидатами на и то, и другое, и понял, что в большинстве случаев трудно сказать, какие именно!) Они явно проходят вышеуказанные тесты на двусмысленность, демонстрируя зевгму, то есть

  1. ? Правительство и деревья имеют ветви.
  2. ? На прошлой неделе он сдвинулся с мертвой точки, и она тоже дважды.

Спорно, умирают ли когда-нибудь метафоры и независимо от того, умрут они или нет, они метафоры. Так что, это спорно, является ли слово «ветвь» лексическим двусмысленный.Он явно имеет два значения, но независимо от того, должны ли они отражать как лексические значения сложно и расплывчато имеет значение — не то чтобы это явно так уж важно для большинства случаи.

5.5 Юридическая интерпретация

С другой стороны, факты о двусмысленности могут иметь большое значение. когда дело доходит до определения политики, расширения права и т. д. чувствителен к этому и делает определенное разделение между двусмысленностями. Для Например, закон делит двусмысленность на патент и скрытую двусмысленность, где первое примерно соответствует случаю, когда смысл закона неясно, последнее — в случаях, когда значение ясно, но применимо одинаково хорошо и к очень разрозненным вещам.По сути, это разница между двусмысленностью смысла и неоднозначностью референции.

Исследователи Конституции США иногда заявляют, что Конституция «Неоднозначно» в ключевых моментах. Известный пример такой двусмысленности — преемственность вице-президента, где разработчики оговаривают что:

В случае отстранения президента от должности или его смерти, Отставка или неспособность выполнять полномочия и обязанности упомянутой должности, то же самое передается вице-президенту (статья 2, раздел 1)

В пункте неясно, что означает «переход».

Конечно, учитывая то, что обсуждалось, это больше похоже на случай недостаточной специфичности или просто незнание слов смысл (в 1787 г.), а не двусмысленность. Поскольку различие не имеет реального юридического релевантность в этом случае игнорируется, так как обычно жаргон.

6. Неоднозначность и индексальность: легко ли их разобрать?

В Раздел 2 мы смотрели на явления, которые не были двусмысленностью; в этом раздел, мы рассмотрим несколько случаев, в которых мы могли ошибиться, разорвать их.

6.1 Дейктик против связанной анафоры

Часто утверждают, что:

  1. Джон любит свою мать.

двусмысленно между дейктическим чтением и связанным чтением. Синтаксический ортодоксия считает, что либо «его» индексируется вместе с Иоанном или он имеет другой ссылочный индекс. Различные теории анафоры, однако, утверждали, что мы можем обойтись без фундаментальная двусмысленность между свободной и связанной анафорой и объединение лечение двух. Dynamic Semantics стремится предложить именно такую единый учет, принимая всю анафору, чтобы всегда относиться к дискурсу референты или функции от информационных состояний к информационным состояниям.Это обеспечивает единое лечение функции анафоры в естественный язык и избавляет от необходимости думать об анафорических интерпретация как неоднозначная, а не просто контекстно-зависимая. (См. Heim 1982, 1983 и Kamp 1981).

6.2 Объем неопределенностей

Рассмотрим:

  1. Каждый человек, прочитавший книгу Хомского, счастлив.

(77) двусмысленно между тем, где «книга Хомского» охватывает всех, кто читает, и того, кто это требует узких рамок.Может быть и так; но на самом деле большинство кванторов не могут избежать относительных предложений. Относительные предложения известны как «Островки области видимости» или контексты, в которых кванторы не может быть истолковано как поднятый. Фактически, было отмечено, что неопределенности, кажется, ускользают почти от любого острова с нормальным прицелом как бы то ни было. Это говорит о том, что рассматривать различные показания как двусмысленность, родственная другим неопределенностям объема, ошибочна. Другой обработка множественности чтений (77) включает в себя предметную ограничение: если мы ограничим домен «книги» только одну конкретную книгу, мы можем подражать чтению, которое можно получить из рассматривать «книгу» как имеющую широкий охват.Ограничение домена традиционно рассматривается как вопрос контекстной чувствительности, а чем двусмысленность. Таким образом, у нас есть основания сомневаться в правильности трактовка (77) во многом связана с феноменом объема. (видеть Schwarzchild (2002) для дальнейшего обсуждения).

6.3 Модальные параметры

Как отмечалось выше, модалы бывают разных вкусов (доксастик, метафизический, логический, деонтический, практический…). Заманчиво рассматривать их как двусмысленность, связанную с модальным термином. Однако это Стоит отметить, что существует множество других методов лечения.Крацер (1983) лечит модальные окна как однозначные, но индексные: они получают разные интерпретации, принимая различные входные наборы миров и упорядочения, индуцированные на соответствующих множествах. Если это правильно, то вполне возможно будь то то, что кажется двусмысленным, на самом деле следует рассматривать как вопрос прямой индексальности (во многом как «Я» не двусмысленный, а индексный).

6.4 Очаговое напряжение

Действительно интересный случай, который можно условно описать как двусмысленность на уровне предложения касается фокального ударения и его множество интересных эффектов.Обычно очаговое напряжение хорошо известно согласовывать утверждения с обсуждаемыми вопросами и вводить наборы альтернатив в дискурс. В частности, эти альтернативные наборы могут иметь условные эффекты истинности, например:

  1. Путин только отравляет своих оппонентов.
  2. Путин только травит своих оппонентов
(78) сфальсифицировано Путиным, стреляющим в противника, (79) — нет. (78) вводит предпосылку, что Путин что-то делает со своим противников, в то время как (79) вводит предположение, что Путин отравляет кто-то.Предложение, продуманное с точки зрения орфографии, «только Путин» отравляет своих оппонентов неоднозначно. Предполагая, что фокусное напряжение синтаксически отмечен, LF устраняет неоднозначность. См. (Rooth (1993) и Herburger (2000) по семантическим теориям фокусного напряжения).

6.5 Отмена против устранения неоднозначности

Грайсанс уже давно использовал отмену как метод обнаружения разговорные импликатуры или информация, передаваемая говорящим предложения, которое не является частью сказанного С. Отмена — это процедура, с помощью которой явное отрицание якобы переданного информация присоединяется к исходному высказыванию, чтобы увидеть, Результат противоречит.Например, рассмотрим высказывание:

  1. Напился и поехал домой (но не в таком порядке).

Предложение без квадратных скобок, без произношения в квадратных скобках контент, как правило, передает события заказа как отраженные в порядок союзов. Но, как классно утверждал Грайс, это не из-за встроенного порядка в значении «И», как показано добавлением содержимого в квадратных скобках не вызывая противоречия. Рассказы Грайса о том, как мы пришли об этой дополнительной информации в случаях без отмены довольно хорошо известный.Но, учитывая вышесказанное, нетрудно увидеть, что вариант был упущен из виду: почему бы нам не подумать о «Но» в роли средства устранения неоднозначности? Если «И» были двусмысленными, например, не Чтобы избежать противоречивых высказываний, нужно добавить фразу, исключил одно возможное значение? Мы видели утверждения Грайса о Модифицированная бритва Оккама, что, возможно, приписывает двусмысленность на «и» не так уж и привлекательно. Но возможно двусмысленность в присвоении времени маркерам настоящего времени есть, а предполагаемая отмена служит для обозначения предполагаемого разрешения эти переменные? Или, возможно, «и» сигнализирует о двух или более возможные дискурсивные отношения и услуги предполагаемой отмены устранить неоднозначность между ними? Лепор и Стоун (2016) устраняют неоднозначность работать в попытке показать, что двусмысленность в интерпретации более распространенный и широко распространенный, чем мы могли предполагать ранее.Если они правы, двусмысленность играет более важную роль, чем, возможно, были продуманы в предложении, высказывании и дискурсе интерпретация. Осталось посмотреть, есть ли они. Суть этих примерами является то, что часто трудно сказать, какие теоретические лечение лучше всего объясняет случай множественной интерпретируемости. Кто-то должен будьте осторожны в подходе к этим вопросам. Это все тоже легко заметить явную двусмысленность, но часто слишком сложно объясните его природу.

Выбери свои слова: словарь.com

Что-то двусмысленное неясно или расплывчато, как конец рассказа, который заставляет чесать голову. Но если вы амбивалентно в чем-то, вы можете принять это или оставить это. Что бы ни.

Неоднозначно — это то, что сбивает с толку или имеет несколько значений. Это может быть двусмысленный взгляд, который дает вам ваша бывшая девушка, когда она покидает библиотеку, или двусмысленный финал фильма Затерянное шоссе , где вы не знаете, что, черт возьми, только что произошло.Вот слово в действии из новостей:

Есть ли темы, к которым вы могли бы вернуться позже, или это был сознательный выбор, чтобы оставить некоторые вещи о нем двусмысленными ? ( Нью-Йорк Таймс )

«Закон о выборах в Нью-Йорке написан неточно, двусмысленно, », — сказал Голдфедер, добавив, что не верит, что какие-либо законы были нарушены. ( Reuters)

Ambivalent — это когда что-то не ненавидишь, но и не любишь.Поскольку вы относитесь к этому двояко, вам все равно. Его часто используют для описания чувств, отношений и отношений:

Даня, которой сейчас почти 14, двойственное отношение к отъезду, тянуло к тому, чтобы быть подростком из Нью-Йорка. ( Нью-Йорк Таймс )

День святого Валентина, когда вы встречаетесь с женщиной, у вас Ambivalent About. ( Все новости Word )

Он рано сказал мне, что амбивалентно его мужественности, но смирился с этим.( Нью-Йорк Таймс )

При выборе между неоднозначным и амбивалентным, учитывайте, описываете ли вы что-то неясное или расплывчатое: это неоднозначно. Если это колебание отношения или чувства, это амбивалентно. Если вы двойственных о неоднозначных концовках фильмов, держитесь подальше от Дэвида Линча и придерживайтесь блокбастеров, когда хорошие парни побеждают.

Как бороться с неоднозначностью: рекомендации и ресурсы

Авторские права Картер Макнамара, Authenticity Consulting, LLC

Разделы в этой теме включают

Что такое неоднозначность?
Причины возрастающей неоднозначности в жизни и работе
Тест — насколько хорошо вы справляетесь с неоднозначностью / неопределенностью?
Стратегии решения проблемы неоднозначности в жизни и работе
Пример инструмента устранения неоднозначности: управление полярностью
Дополнительные перспективы

Также учтите
Концентрация
Креатив Мышление
Критическое Мышление
Внимательность
Мышление
Рефрейминг
Стратегическое Thinking
Системы Thinking
Связанные темы библиотеки


Что такое неоднозначность?

Одна из самых больших проблем, с которыми сталкиваются сегодняшние лидеры и менеджеры. возрастающая неоднозначность в их работе.Википедия хорошо определяет, что это за двусмысленность:

«Неопределенность — это тип значения, в котором фраза, утверждение или решение не определен явно, что делает правдоподобными несколько интерпретаций. Обычный аспект двусмысленности — неопределенность ».

Вы имеете дело с неоднозначными ситуациями, когда видите, что их больше, чем одно решение проблемы, но вы не знаете, какое из них делать. Или это могло бы быть, когда вы приходите к выводу о ситуации, но прежде, чем вы сможете действовать это, ситуация уже изменилась.

Причины возрастающей неоднозначности в жизни и Работа

Слова могут иметь разное значение

Одной из основных причин растущей неоднозначности является растущее разнообразие сегодняшней рабочей силы. Среди разных культур и личностей одно и то же слово или фраза может иметь очень разные значения. Например, то, что считалось «плохо» раньше можно было бы истолковать как «очень круто» сегодня. Таким образом, то, что раньше было критикой, сегодня может стать комплиментом.

Точно так же то, что уместное поведение в некоторых культурах, может быть очень оскорбительным. в других.Например, прямой зрительный контакт в некоторых культурах может быть средством проявлять активное слушание и глубокое уважение. В других случаях это может напугать.

Таким образом, важно не только распознать, какие слова и жесты использовать, но и при необходимости тактично объяснить свой выбор.

То, что работало раньше, может не сегодня

Сегодня конкуренция между организациями растет по мере того, как они расширяют свою рынки по всему миру. Следовательно, организации должны стать более эффективными. и эффективны в своей деятельности, чем когда-либо прежде.Они не могут томиться в часто очень реактивная и хаотичная начальная стадия развития. Вместо, они должны быстрее развиваться через стадию роста с его сильной направленностью на внутреннем развитии, а затем на зрелую стадию, где может быть много более конкурентоспособный.

В результате сегодняшние лидеры и менеджеры сталкиваются с необходимостью выбора из разные стили лидерства и стратегии роста. Они имеют дело с движущие силы, которые вызывают изменения, как никогда раньше.

Дилинг с двусмысленностью: новый бизнес-императив

Тест — Насколько хорошо вы справляетесь с двусмысленностью / Неуверенность?

Вот онлайн-тест, который поможет вам решить, насколько хорошо вы справляетесь с двусмысленностью и неуверенность в себе.

Как Хорошо ли вы справляетесь с неопределенностью?

Что вы хотите сделать с результатами теста? Рассмотрим некоторые стратегии перечислено ниже.

Стратегии борьбы с двусмысленностью в жизни и работе

К счастью, количество руководств и инструментов для работы с с двусмысленностью.

Стратегии управления собой

  1. Повысьте уровень межличностного общения навыки, чтобы у вас было больше терпения по отношению к другим, и они могли больше терпения с вами.
  2. Укрепите свое общение навыки, чтобы вы могли быть еще более ясными, говоря, что вы имеете в виду без другие непреднамеренно слышат что-то еще.
  3. Управляйте своим временем и стресс, так что вы можете быть более терпеливыми с замешательством и разочарованием это может часто происходить при двусмысленности.
  4. Стремитесь к росту мышление, а не фиксированное мышление, поэтому вы можете рассматривать двусмысленность как возможность для учебы.
  5. Практикуйте внимательность, чтобы вы могли больше присутствовать в данный момент и не сосредотачиваться на своем замешательстве и разочарования.

Стратегии опережения других

  1. Узнайте о стратегиях лидерства во время неопределенности, например, VUCA стиль руководства.
  2. Объяснять другим двусмысленность и ее причины, чтобы они могли быть более терпеливыми с собой и другими.Поделитесь с ними этой статьей.

Стратегии понимания других культур и взглядов

  1. Научитесь ценить разнообразие и включение, чтобы вы могли еще более внимательно относиться к тому, как другие могут интерпретировать все совсем иначе, чем ты.
  2. Acculturate мероприятия, максимально соответствующие потребностям различных культур участвует в вашей жизни и работе.

Стратегии принятия решений и решения проблем

  1. Учитесь творчеству способы принятия решений и решения проблем, например дизайн мышление и органичность решение проблем.
  2. При принятии решений стремитесь к консенсусу стиль, в котором другие могут предоставить информацию. Чем больше перспектив в решении, тем больше вероятность, что решение будет точным и полезным — или, по крайней мере, более терпеливые участники будут относиться к результату.
  3. Используйте Парето Принцип: делать первые 20% усилий, которые генерируют первые 80%. результатов.
  4. Будьте реалистичны в ожиданиях и сроках. Встраивать — значит вносить изменения в планы по мере необходимости.
  5. Рассматривайте двусмысленность как средство к большему творчество и инновации, потому что это заставляет ум видеть вещи иначе.
  6. Поймите принципы успешного изменения, потому что очень вероятно на увеличение изменений в том, как вы реагируете на жизнь и работу.

Обнимая Неоднозначность на рабочем месте (включая шкалу толерантности к неоднозначности)
Инструменты для работы с неопределенностью, двусмысленностью и парадоксом: рефлексивные методы для Группа Девелопмент

Пример инструмента неоднозначности: полярность Управление

Типичный пример неоднозначной ситуации, когда кажется, что есть два решения, но они кажутся противоречащими друг другу.Например, вы верите что проблема была бы решена, если бы люди были более самостоятельными, но вы также считаю, что это можно решить с помощью противоположного: больше командной работы. Или, вы считаете, что общение могло бы быть лучше, если бы люди слушали больше, но также, если бы люди были более ясными, когда они выражались. Эти ситуации называются полярностями. Вот статья, в которой объясняется, как можно использовать полярность. руководство для решения этих неоднозначных ситуаций.
Управляющий Полярности

Дополнительные перспективы

Как справиться с неоднозначностью на рабочем месте
Основной навык для развития карьеры — работа с двусмысленностью
Менеджмент Неопределенность: необходимый навык для карьерного роста
Один необходимый навык: толерантность к неоднозначности
Неопределенность на рабочем месте — 7 способов справиться с этим
Dealing С неоднозначностью на рабочем месте
Learn Как справляться с неоднозначностью на рабочем месте и управлять ею


Узнайте больше в блогах библиотеки, связанных с личным развитием

Помимо статей на этой странице, также посетите следующие блоги у которых есть сообщения, связанные с личным развитием.Просканируйте страницу блога, чтобы см. различные сообщения. Также см. Раздел «Последние сообщения в блоге» в боковой панели блога или нажмите «Далее» в нижней части сообщения в блог. В блоге также есть ссылки на многочисленные бесплатные ресурсы по теме.

Библиотека Блог управления карьерой
Духовность в на рабочем месте
Обучение и блог разработчиков


Для категории личностного развития:

Чтобы расширить свои знания по этой теме библиотеки, вы можете хотите просмотреть некоторые связанные темы, доступные по ссылке ниже.Каждая из связанных тем включает бесплатные онлайн-ресурсы.

Также отсканируйте рекомендованные книги, перечисленные ниже. Они были выбраны из-за их актуальности и практического характера.

Связанные темы библиотеки

Рекомендуемые книги


Двусмысленность: я имел в виду не это

Были ли вы когда-нибудь?

Вы когда-нибудь видели человека в здании с динозавром? Скорее всего, вы сбиты с толку, что я даже спросил об этом. В конце концов, динозавры вымерли задолго до появления людей.Что бы можно было делать с кем-то в здании, верно? Не так быстро. Вопрос, который я вам задал, неоднозначен. Если вы прочитаете это так: «Вы когда-нибудь видели человека в сопровождении динозавра в здании?» вы будете правы, если ответите: «Очевидно, что нет — эти двое не путешествуют вместе». Но вы также можете прочитать это как высказывание: «Вы когда-нибудь видели человека в здании, в котором живет динозавр?» Если вы были в музее естествознания, вы могли бы ответить: «Да, я видел человека в здании, в котором находится скелет динозавра.Эта путаница относительно того, как интерпретировать предложение, является продуктом двусмысленности предложения. На этом уроке вы узнаете, что такое двусмысленность, почему она важна и как ее избежать, чтобы выразить свои идеи более четко.

Определение / неоднозначность

Выражение является неоднозначным, если правильный способ интерпретации его формулировки неясен, и его можно прочитать (или услышать) как минимум двумя разными способами. Вот три способа, которыми выражение может быть неоднозначным:

  1. Неоднозначный словарь : Ключевые слова в предложении могут означать разные вещи.

Пример: «Парковочные места доступны для каждого жителя» может означать (i) «Есть парковочное место для каждого жителя или (ii))« Все жители имеют право на парковочное место ».

Решение: Здесь слово «каждый» неоднозначно. Это может означать «каждый» (i) или «все» (ii). Использование более точного словаря помогает избежать этой проблемы.

  1. Неопределенный порядок слов : Слова расположены таким образом, что порождают разные значения.

«В магазине женщина с машиной» может означать: (i) «Есть женщина, у которой есть машина, и она находится в магазине», (ii) «В магазине есть женщина, у которой есть машина. в нем »или (iii)« В магазине есть женщина, которую сопровождает машина.”

Решение: Здесь неясно, описывает ли модификатор «с машиной» женщину (i) или магазин (ii). Обращение пристального внимания на структуру предложения помогает избежать этой проблемы. Если вы обратили внимание на пример (1), возможно, вы также заметили двусмысленность, вызванную словом «с». Здесь «с» может означать «имеет» (i) или может означать «сопровождается» (iii). Этой проблемы можно избежать, если использовать более точную лексику.

  1. Неоднозначное описание: Описание не предоставляет всю информацию, необходимую для выбора релевантного значения термина или фразы.

«Канье Уэст любит Чикаго» может означать (i) «Канье Уэст любит свою дочь, Чикаго» или (ii) «Канье Уэст любит свой родной город, Чикаго».

Решение: здесь неясно, на какое «Чикаго» идет ссылка. Это может быть дочь Канье (i) или родной город Канье (ii). Добавление дополнительной информации или введение контекста термина (в данном случае «Чикаго») помогает избежать этой проблемы.

Зачем заботиться?

Конечно, в большинстве случаев мы пишем или озвучиваем двусмысленные мысли, мы не хотим быть двусмысленными.Тем не менее, есть веские причины остерегаться двусмысленности и избегать ее. Вот две из этих причин:

  1. Ясность помогает убедить. По правде говоря, большинство людей не любят тратить много времени на размышления о том, что подразумевается под двусмысленным термином или фразой. После некоторого времени исследования они могут потерять интерес или обрести смысл, ни то, ни другое не поможет вам убедить их в аргументе или утверждении, которое вы хотите выдвинуть. Они могут перестать взаимодействовать, заставить вас представить другое утверждение или аргумент или поставить под сомнение вашу достоверность.Вы можете показаться бессмысленным, смешивающим два значения, потому что даже вы не знаете, какое из них вы придерживаетесь. Четкое письмо (или речь) отражает четкое понимание мысли, и читатели (или слушатели) это поймут. Чем больше вам кажется, что вы точно знаете, о чем говорите, тем больше у других будет уверенности в вашей точке зрения.
  2. Ясность помогает избежать непреднамеренных и / или проблемных значений. Непонимание может иметь последствия, не ограничивающие понимание вашего сообщения.Они могут непреднамеренно вызвать разногласия и вызвать проблемы. Рассмотрим следующее утверждение: Бедные апеллируют к капиталистическим структурам. Это может означать (i) «к капиталистическим структурам апеллируют бедные» или (ii) «капиталистические структуры заинтересованы в бедных». «Апелляция к» имеет неоднозначное значение, и, как следствие, эти две интерпретации говорят о двух очень разных (и неоднозначно противоречивых) вещах. Фактически, (i) можно интерпретировать еще двумя способами: «Бедные ссылаются на капиталистические структуры (чтобы что-то объяснить, например, угнетение)» или «Бедные обращаются к капиталистическим структурам (например, для решения).«Различные читатели и слушатели, которые вносят свои собственные предубеждения в свои интерпретации, могут принимать разные значения одного и того же предложения. Это может создать впечатление, что предложение содержит более сильное или более спорное утверждение, чем предполагал автор (или оратор).
Пример из закона

Избегание двусмысленности имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы и вы, и ваша аудитория были на одной странице в отношении того, что вы говорите. Одна из областей, в которой двусмысленность имеет серьезные последствия, — это закон.Рассмотрим судебное дело Raffles v. Wichelhaus . В 1864 году покупатель купил хлопок для перевозки из Индии в Англию. Покупатель и продавец договорились, что хлопок будет отправлен на судне под названием «Peerless», но в то время ни один из них не знал, что есть два разных корабля под названием Peerless, одно должно покинуть Индию в октябре, а другое — в декабре. Покупатель ожидал, что хлопок прибудет на октябрьский Peerless, но продавец отправил его на декабрьском судне. Ни один из них не знал о намерениях другого.Покупатель не принял товар, когда он прибыл в Англию на декабрьской Peerless, поэтому продавец подал на покупателя в суд.

Адвокат покупателя, ответчик, отметил двусмысленность, о которой «Peerless» упоминалось в контракте. Вердикт по этому делу заключался в том, что отсутствие консенсуса в отношении точных условий контракта привело к его недействительности. Поскольку это не было обязательным, покупатель не должен был принимать хлопок, а продавец должен был покрыть свои убытки. Этот пример подчеркивает важность избежания трех обсуждаемых нами типов двусмысленности.(Если вы еще не догадались, этот случай относится к типу 3).

Зачем заботиться?

Как показывает юридический пример, двусмысленность может привести к недопониманию с серьезными последствиями. Избегание типов 1 и 2 помогает создавать ясные и убедительные аргументы, но тип 3 лежит в основе знакомых разногласий по моральным, социальным и политическим вопросам. Неоднозначные описания могут привести к тому, что люди будут разговаривать друг с другом, считая друг друга неправым, не осознавая, что они даже не спорят об одном и том же.Рассмотрим аргументы об аборте. Люди, которые считают себя сторонниками жизни, сильно различаются в том, что они подразумевают под словом «жизнь». Некоторые думают, что жизнь начинается с момента зачатия, другие — в мгновение ока, а третьи — на определенной стадии развития (например, в третьем триместре). Люди, которые считают себя сторонниками выбора, также различаются по тому, что они подразумевают под словом «выбор». Некоторые думают, что женщина имеет безусловное право выбрать аборт, тогда как другие думают, что у нее есть выбор до определенного момента (например, до третьего триместра).Если вы пытаетесь убедить людей из любого лагеря изменить свои взгляды, вам следует дважды убедиться, что вы не согласны с одним и тем же. То есть вы должны четко разъяснить, что вы имеете в виду, когда говорите «жизнь» или «выбор». Ясность и точность делают беседы более плодотворными с теми, кто придерживается иных взглядов, чем мы.

Неоднозначное определение и значение | Словарь английского языка Коллинза

Примеры ‘неоднозначное’ в предложении

неоднозначный

Эти примеры были выбраны автоматически и могут содержать конфиденциальный контент.Подробнее… Или человек может обратиться к двусмысленному языку.

Христианство сегодня (2000)

Но при ближайшем рассмотрении оно представляет собой нечто более неоднозначное и противоречивое.

The Times Literary Supplement (2011)

По вопросам политики сообщение более двусмысленное.

Times, Sunday Times (2008)

Это была как раз такая неоднозначная роль для нее.

Мартин, апрель Руководство по воспитанию детей гомосексуалистам и лесбиянкам (1993)

Это были довольно неоднозначные отношения.

Times, Sunday Times (2009)

Предыстория широко исследована; трагическая история преданного романа преподносится как морально неоднозначная.

Times, Sunday Times (2006)

На самом деле, она была чем-то более неоднозначным.

Times, Sunday Times (2016)

Критики назвали его запутанным, неоднозначным и сложным.

Times, Sunday Times (2013)

Нынешняя формулировка законопроекта двусмысленна и неясна в попытке согласовать различные и иногда противоречащие друг другу цели.

Times, Sunday Times (2011)

Отношения неоднозначны, и ваша дилемма особенно сложна, но наметив возможные варианты и результаты, можно прояснить ситуацию.

Times, Sunday Times (2012)

Подробнее …

Во многих произведениях то, что кажется прозрачной современной ссылкой в ​​первых строках, следует за чем-то расплывчатым или двусмысленным.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *