Газета публицистический текст: Публицистический стиль: черты и примеры – Публицистический стиль примеры текстов . Помогите найти???

Автор: | 13.02.2021

Читать онлайн Публицистический текст. Лингвистический анализ: учебное пособие

Учебное пособие включает в себя курс лекций, практикумы, тесты для самопроверки. Курс лекций совмещает авторское исследование и хрестоматию; значительное место в нем занимают выдержки из современной научной литературы по теме, что обусловлено дискуссионностью на сегодняшний день многих теоретических положений и самой терминологии. Основным материалом для анализа служат газетные тексты, извлеченные из центральной и региональной печати.

Для студентов специальности «Журналистика». Рекомендуется также для студентов и аспирантов, обучающихся по специальности «Филология», и практикующих журналистов.

Содержание:

  • Предисловие 1

  • Предисловие авторов 1

  • Методические указания 2

  • ЧАСТЬ ПЕРВАЯ — ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА. ПОНЯТИЙНЫЙ АППАРАТ 2

  • ЧАСТЬ ВТОРАЯ — ТЕКСТ В СТРУКТУРЕ КОММУНИКАТИВНОЙ СИТУАЦИИ 16

  • ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ — ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ В КОНТЕКСТЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА 26

  • ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ — ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПИСЬМЕННОГО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 39

  • Тематический указатель 57

  • Литература 57

  • Ключи к тестам для самопроверки 58

  • Примечания 59

Ольга Викторовна Трофимова, Наталья Владимировна Кузнецова
Публицистический текст. Лингвистический анализ: учебное пособие

Предисловие

Профессия журналиста складывается из многих составляющих. Немаловажная среди них – работа со словом, ведь именно слово – оружие журналиста, и им, как и любым другим оружием, нужно пользоваться умело. В наши дни, когда средства массовой информации приобрели такое влияние, это особенно актуально. Не случайно лингвисты говорят, что язык СМИ становится моделью общенационального языка – «великого и могучего». Тем внимательнее пишущая (а также радио– и телевизионная) братия должна относиться к слову, тем грамотнее использовать его богатые возможности.

Конечно, сроки создания газетного материала, радио– и телесюжета, как правило, жестко ограничены, поэтому соответствующими навыками обычно владеешь автоматически и при написании текста часто полагаешься на интуицию. Но всегда полезно осмыслить свои интуитивные умения, посмотреть на них со стороны, тем более со стороны современных достижений лингвистики текста. Образцы применения «продвинутых» языковедческих теорий к газетным текстам, в том числе нашей региональной прессы, в большом количестве приведены в этом пособии.

Книга, несомненно, поможет «работнику слова» быть более убедительным в своих материалах, чтобы в полном объеме донести информацию до читателя, достичь наибольшего понимания. Уверен, что она послужит не только подготовке будущих, но и повышению квалификации действующих журналистов.

…Владение законами текстообразования необходимо журналисту прежде всего для успешной практической работы. Разумеется, автор, моделируя свое произведение, не стремится лишь на сугубо дискурсивной, т. е. рассудочной, основе разрабатывать творческие ходы, просчитывать наиболее рациональные варианты интертекстуальных включений, формировать пространство подтекста Безусловно, очень большую роль играет также интуиция, поскольку творчество немыслимо без смелого выхода за границы стереотипов, поворота «против течения» и в ряде случаев парадоксального отрицания жестких логических схем. Однако без понимания природы строго выверенного закона текстообразования творческий процесс будет развиваться непременно хаотично, с высокой энтропией – рассогласованностью структурных элементов. Даже одаренный журналист, не знакомый с основами теории текстообразования, не сможет в полной мере использовать те возможности, которые таятся в текстовом материале, пройдет мимо интересных творческих ходов, скорее всего, упрощенно и одномерно отразит события в своем произведении…

Б.Я. Мисонжников. Феноменология текста

Предисловие авторов

В заголовок книги вынесен термин «публицистический текст». Однако практически все анализируемые тексты извлечены из газет, и, следовательно, читатель может сделать вывод, что в предлагаемом его вниманию учебном пособии продолжается отечественная традиция сближения понятий «язык газеты» и «газетно-публицистический стиль». Подкрепим это читательское умозаключение следующей авторитетной цитатой:

«Газетные тексты и их функционально-стилистические особенности подробно рассматриваются в работах В.Г. Костомарова, А.Н. Васильевой, И.П. Лысаковой, O.A. Лаптевой, Г.Я. Солганика. <…> Такое повышенное внимание именно к языку газеты вполне закономерно: во-первых, газета является старейшим средством массовой информации, в котором складывались и формировались основные стилистические приемы и средства, характерные для языка массовой коммуникации в целом, во-вторых, газетные тексты представляют собой наиболее доступный и удобный с точки зрения лингвистического описания материал, так как не требуют предварительной записи и последующей расшифровки, как, например, радио– и видеоматериалы. Всё это позволило ученым рассматривать язык газеты, в особенности газетные тексты информационной направленности, в качестве базового компонента языка средств массовой информации вообще. Словосочетание «newspaper language» довольно часто встречается в англоязычных лингвистических исследованиях; существует целый ряд работ зарубежных авторов, специально посвященных изучению языка газеты» [Добросклонская 2008: 23].

Лингвистический анализ текста на сегодняшний день – все еще в большей степени собственно научная, чем учебная дисциплина. Именно этим определяется явное «многоголосие» предлагаемого учебного пособия. В нем, помимо авторской концепции составителей, имеющих собственный опыт научной работы по теме и практику преподавания дисциплины студентам отделения филологии и отделения журналистики, представлены фрагменты монографических исследований ведущих специалистов в области лингвистического исследования текста, функциональной стилистики, публицистического стиля современного русского языка и современного публицистического дискурса. Большое количество цитат и фрагментов из словарей, монографий и научных статей обусловлено тем, что «научная цитата апеллирует прежде всего к объективной истине, установленной (или окончательно оформленной) цитируемым автором. <…> Цитация имеет первостепенное значение при обзоре современного состояния изучаемой области знаний, с ее помощью вскрывается недостаточность или противоречивость предложенных решений, намечается то направление исследований, которое намерен развивать автор, выявляется общее и особенное в предлагаемом подходе, обосновывается актуальность проблемы. <…> Цитация подтверждает надежность научного знания, его включенность в интертекст как информационную реальность» [Кузьмина 1999: 226,231] .

Хочется надеяться, что читатель найдет в книге полезные и интересные для себя теоретические сведения, соотнесет собственное восприятие современных публицистических текстов, которые привлечены в качестве иллюстративного материала в лекционном курсе или предлагаются для анализа в практической части, с восприятием авторов учебного пособия и, самое главное, использует полученные знания, отдельные наблюдения, опыт лингвистического анализа публицистического текста в своей будущей или настоящей профессиональной деятельности.

Настоящее учебное пособие представляет собой переработанное и дополненное переиздание учебного пособия О.В. Трофимовой «Лингвистический анализ публицистического текста», изданного по заказу Института дистанционного образования Тюменского госуниверситета в 2006 г. и прошедшего апробацию на отделениях журналистики и филологии, а также в практике проведения курсов повышения квалификации для корректоров и журналистов, организуемых кафедрой русского языка ТюмГУ, Союзом журналистов Тюменской области и Тюменским областным Домом журналистов.

Газетно-публицистический стиль

Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической (сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах (например, передовая статья, репортаж и др.), в публицистических статьях в периодической печати. Он реализуется как в письменной, так и в устной форме.

Одной из основных характерных черт газетно-публицистического стиля является сочетание двух тенденций – тенденции к экспрессивности к тенденции к стандарту. Это обусловлено функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия. Они имеют особый характер в публицистическом стиле. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована огромному кругу людей, всем носителям языка и членам данного общества (а не только специалистам, как в научной сфере). Для актуальности информации очень значим временной фактор: информация должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки, что совсем неважно, например, в официально-деловом стиле. В газетно-публицистическом стиле убеждение осуществляется путем эмоционального воздействия на читателя или слушателя, поэтому автор всегда выражает свое отношение к сообщаемой информации, но оно, как правило, не является только его личным отношением, а выражает мнение определенной социальной группы людей, например какой-то партии, какого-то движения и проч. Итак, с функцией воздействия на массового читателя или слушателя связана такая черта газета-публицистического стиля, как его эмоционально-экспрессивный характер, а с быстротой передачи общественно значимой информации связан стандарт этого стиля.

Тенденция к стандарту означает стремление публицистики к строгости и информативности, которые свойственны научному и официально-деловому стилям. Например, к числу стандартных для газетно-публицистического стиля можно отнести неуклонный рост, временная поддержка, широкий размах, дружественная обстановка, официальный визит и т. п. Тенденция к экспрессивности выражается в стремлении к доступности и образности формы выражения, что характерно для художественного стиля и разговорной речи – в публицистической речи переплетаются черты этих стилей. Приведем небольшой фрагмент статьи Д. Смирновой «Женщины на виду»:

«В любом обществе существует ряд проблем, напрямую связанных с социальным функционированием женщины. Именно этими проблемами давно занят феминизм, настаивающий не на равенстве, а на инакости женщин и мужчин. Образование и медицина, права детей и инвалидов, воинская обязанность и уложение о наказаниях — вот поле общественной деятельности, на котором женская мягкость, способность к компромиссу, предпочтение частного общественному должны были бы сослужить свою службу. В сущности, все равно, кто объединит все это в одну программу -мужчина или женщина. Но женщине все же сподручней. Как говаривала бабушка, «что с мужчинами разговаривать

они ведь даже одеться по погоде не умеют» (Пульс. 1998. № 36).

Здесь использованы слова и словосочетания, свойственные научному стилю (ряд проблем, социальное функционирование женщины, предпочтение частного общественному и др.), официально-деловому (права детей и инвалидов, воинская обязанность, уложение о наказаниях), а также разговорные, даже просторечные выражения (сподручней, сослужить службу, как говаривала бабушка),

Газетно-публицистический стиль обладает одновременно консервативностью и подвижностью. С одной стороны, в публицистической речи присутствует достаточное количество штампов, общественно-политических и иных терминов. С другой стороны, стремление к убеждению читателей требует все новых языковых средств, чтобы оказывать на них воздействие. Именно этой цели служат все богатства художественной и разговорной речи.

Лексика газета-публицистического стиля имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы. Здесь используются такие лексико-фразерлогические единицы и словосочетания, которые объединяют в себе функциональную и экспрессивно-оценочную окраски, например оболванивание, желтая пресса, пособник и т. п.; они не просто показывают принадлежность газетно-публицистическому стилю речи, но содержат отрицательную оценку. Многие слова приобретают газетно-публицистическую окраску в том случае, если они употребляются в переносном значении. Например, слово

сигнал становится функционально окрашенным, реализуя переносные значения «то, что служит толчком к началу какого-то действия» (Эта статья послужила сигналом к дискуссии) и «предупреждение, сообщение о чем-нибудь нежелательном, что может совершиться» (Поступил не один сигнал о неблагополучной ситуации на заводе).

Газетно-публицистическая речь активно использует иноязычные слова и элементы слов, в частности приставки а; анти-, про-, нео-, ультра- (антиконституционный, ультраправыми др.). Именно благодаря средствам массовой информации в последнее время значительно пополнился активный словарь иноязычных слов, входящих в состав русского языка: приватизация, электорат, деноминация и др.

Рассматриваемый функциональный стиль не только привлекает весь запас, эмоционально-экспрессивных и оценочных слов, но и включает в сферу оценочности даже имена собственные, названия литературных произведений и т. п., например Плюшкин, Держиморда, Человек в футляре и др. Стремление к выразительности, образности и в то же время к краткости реализуется также с помощью прецедентных текстов (текстов, знакомых любому среднему члену какого-то общества), что сегодня является неотъемлемой частью публицистической речи. В начале статьи Ю. Гладильщикова «Про контракультуру» читаем:

«Бывшие советские интеллигенты продолжают ставить на молодежь. Появится — верят они — новое поколение русских (грузинских, etc.) мальчиков, которое не захочет мириться с подлостью отцов» (Итоги. 13 мая 1997 г.).

Последняя фраза является прецедентной, «русские мальчики» у Ф. М. Достоевского ставили перед собой мировые неразрешимые вопросы. Таким образом, автор статьи очень выразительно характеризует тип «советского интеллигента», начитанного, знающего Достоевского, стремящегося переделать мир (о крылатых словах см. § 4 главы IX «Культура речевого общения»).

Синтаксис газетно-публицистического стиля речи тоже имеет свои особенности, связанные с активным употреблением эмоционально и экспрессивно окрашенных конструкций: восклицательных предложений различного значения, вопросительных предложений, предложений с обращением, риторических вопросов, повторов, расчлененных конструкций и др. Стремление к экспрессии обусловливает использование конструкций с разговорной окраской: построений с частицами, междометиями, построений фразеологического характера, инверсий, бессоюзных предложений, эллипсисов (пропуск того или иного члена предложения, структурная неполнота конструкции) и др. Оцените с точки зрения синтаксиса еще один отрывок из статьи Ю. Гладильщикова:

« Пророчить молодежный бунт — как-то банально Но в границах постсоветского пространства подобное пророчество вполне логично. Ведь в СССР так и не было того, что пережил западный мир, — не было контркультуры.

Как это не было? А наши хиппи? А наш андерграунд А рок? А пакостные режиссеры — «параллельщики»? (…) Не вдаваясь в детали, замечу, что это, конечно, никакая не контркультура… И шестидесятники, и семидесятники, сидя по кухням, брались за руки в едином антитоталитарном порыве. Мечтали о свободе для всего общества. Это была не контркультура, а дружба тех, кто мыслил шире, против тех, кто мыслил уже. Не зависевшая от возраста».

В этом тексте пять вопросительных предложений. Последнее предложение разделено на два коммуникативно-самостоятельных предложения, неполное предложение (Мечтали о свободе…), повтор сказуемого в третьем предложении (не было). Кроме того, здесь присутствует экспрессивная и эмоционально-оценочная лексика, имеющая разговорную окраску (пакостные, испоганивший), прецедентная фраза брались за руки… (сразу вспоминается «Возьмемся за руки, друзья» Б. Окуджавы). Все эти средства служат автору для создания эмоционального, образного текста.

Урок русского языка «Заметка в газету как жанр публицистического стиля»

hello_html_m2a7690f7.gifhello_html_m2a7690f7.gifhello_html_m2a7690f7.gif

Тема: Заметка в газету как жанр публицистического стиля

Цель: Научить создавать текст в жанре заметки.

Задачи:

  1. Формировать умение доказывать принадлежность текста заметки к публицистическому стилю (определять речевую ситуацию, неязыковые и языковые признаки).

  2. Формировать умение анализировать лингво-смысловую организацию текста, находить части композиции заметки.

  3. Формировать умение редактировать текст заметки.

  4. Формировать умение создавать текст в жанре заметки.

Развёрнутый план урока

    1. Вступительное слово учителя. Постановка цели урока (цель – показать актуальность темы урока).

Многие писатели начинали свой путь в газете, понимая что именно работа корреспондента научит их ясно и коротко излагать свои мысли, оперативно, быстро откликаться на событие. Профессия журналиста помогает совершенствовать писательское мастерство. Но работа корреспондента не так легка и проста, как может показаться на первый взгляд. Журналист осознаёт живую реальность, для него обязательна точность, правдивость, достоверность изложения. При этом он должен ограничить себя в эмоциях. Вот что говорит о трудностях профессии репортёра Булат Окуджава: «Я много лет проработал в газете, но ушёл из неё, ибо самым трудным было для меня описание того, что вижу в данный момент».

Итак, даже талантливым журналистам совсем не просто быть газетчиком, корреспондентом. Сегодня на уроке мы познакомимся с одним из жанров публицистического стиля – заметкой. Будем учиться «узнавать» текст заметки, определять ведущие неязыковые признаки, находить языковые средства, характерные для жанра заметки.

    1. Объяснение нового материала.

  1. Вводная беседа (цель – подготовить к восприятию нового материала)

П: О чём пишут в газетах?

У: Сообщается информация о происходящем в стране, мире.

П: Какое значение имеет газета в нашей жизни?

У: Газета передаёт новости, разъясняет сложные темы общественно-политической, экономической, культурной жизни страны, комментирует события, воздействует на чувства человека, формирует общественное мнение, побуждает к определённым поступкам.

П: Действительно, газета играет очень важную роль в нашей жизни. Без новостей, без постоянного обогащения своих знаний и представлений о мире человек не может развиваться. Ежедневно газеты несут людям новую информацию о том, что происходит в мире: в обществе, в науке, культуре, искусстве, спорте.

П: У вас на партах очередной выпуск городской газеты «Провинциальный городок». Прочитайте заголовки материалов, которые размещены на 1-ой странице. О чём они сообщают?

У: На первой странице сообщается, что ждёт читателей в следующем номере, даётся обзор ведущих статей номера.

П: Прочитайте заголовки материалов, представленных на второй странице. Какие события здесь освещены?

У: На второй странице сообщается о главных событиях прошедшей недели.

П: Какова тематика публицистических текстов, представленных на 3-ей и 4-ой страницах?

У: На третьей и четвёртой страницах представлены публицистические тексты, в которых отражены политические, экономические события.

П: Какая страница информирует о знаменитых рыбинцах, об историческом прошлом города?

У: Пятая страница называется «Ретроград». Она освещает прошлое Рыбинска.

П: Какова тематика последних страниц?

У: Последние страницы имеют такие рубрики: спорт, народный календарь, стиль жизни, на досуге, сад, огород.

П: Итак, на первых страницах газеты представлены публицистические тексты, отражающие вопросы общественной и политической жизни страны, на последних – новости спорта, культуры, ребусы, кроссворды.

  1. Сообщение учителя о характерных чертах заметки как жанра публицистического стиля.

П: Какой стиль русского литературного языка обслуживает широкую сферу общественных отношений, информирует широкую читательскую аудиторию, привлекает внимание к наиболее важным событиям страны, мира, формирует определённое общественное мнение?

У: Публицистический стиль.

П: Укажите речевую ситуацию, характерную для публицистического стиля.

Где? Официальная обстановка

С кем? 1 – много

Зачем? Сообщение + воздействие

У:

Речевая

ситуация

П: Внутри стилей существует разделение на жанры – модели построения текстов, выполняющих конкретную коммуникативную задачу. одним из жанров публицистического стиля является заметка. Автор заметки, как правило, сообщает о каком-то новом и важном факте (событии), указывает что, где, когда, с кем произошло. Цель сообщения – привлечь внимание к жизни страны, человека в обществе. При этом автор в какой-то мере передаёт своё отношение к сообщаемым фактам. Заметка выигрывает, если она эмоционально окрашена, написана «с душой».

  1. Лингвостилистический анализ текста заметки (цель – определить неязыковые и языковые признаки текста).

П: Проанализируем текст заметки, чтобы определить неязыковые и языковые признаки текста.

Тоннель станет шире

В районе Беговой и Новой Башиловки начались давно ожидаемые работы.

Как ни странно, но утром в среду под путепроводом Ленинградского проспекта пробки не наблюдалось. Ни в сторону Сущёвского Вала, ни в сторону Краснопресненской набережной. Однако было заметно, что автомобилисты слегка притормаживают, пытаясь разглядеть: что же всё-таки происходит за строительным ограждением? А за ограждением сноровисто работал кран, время от времени вспыхивали сине-белые вспышки электросварки.

Началось то, чего мы так долго ждали: работы по расширению тоннеля и сооружению поворотно-разворотных эстакад, которые через несколько месяцев должны в корне изменить ситуацию в одной из наиболее уязвимых точек Третьего транспортного кольца.

П: О чём информирует заметка? Найдите предложение, в котором точно сообщается о том, что, где, когда произошло.

У: В заметке дана информация о расширении тоннеля в районе Беговой и Новой Башиловки.

П: Кому адресован текст?

У: Текст адресован массовому адресату.

П: В какой обстановке может быть использован данный текст?

У: Может быть использован в официальной обстановке.

П: Что побудило автора обратиться к этому вопросу?

У: По мнению журналиста, строительство принесёт пользу.

П: Каково отношение автора к событию? Как это выражено в тексте?

У: Автор уверен, что строительство принесёт пользу. Это выражается через использование повтора: начались давно ожидаемые работы; началось то, чего мы так долго ждали.

П: Какой признак публицистического стиля является ведущим?

У: Ведущий признак – оценочность.

П: Какие языковые средства, используемые автором, придают тексту оценочность?

У: Выразительные средства речи: пробки не наблюдались, вспыхивали вспышки, уязвимые точки кольца.

П: Нередко в заметках используют речевые штампы. Найдите пример штампов в тексте. С какой целью используются?

У: Речевые штампы: строительные ограждение, в корне изменить ситуацию – придают оценочный характер.

П: Какова роль лексического повтора в заметке?

У: Повтор (ни в сторону, ни в сторону) усиливает выразительность текста, воздействует на читателя.

П: Какие языковые средства придают тексту заметки непринуждённость?

У: Непринуждённость придают разговорные слова и конструкции, характерные для разговорного стиля: разглядеть: что же всё-таки происходит.

П: Каким типом речи воспользовался автор?

У: Повествованием.

П: Таким образом, для заметки характерны информативность, фактографичность, логичность, оценочность, выражение авторского отношения к событию. Языковые особенности определяются основными функциями публицистического стиля: информативной и воздействующей. Функция сообщения обусловливает употребление нейтральных слов, функция воздействия – употребление оценочных слов и выражений, различных тропов, стилистически окрашенных грамматических форм и синтаксических конструкций.

П: Чтобы научиться создавать текст заметки, необходимо знать законы построения текста заметки. Композиция заметки имеет следующие части: вступление, зачин, развитие действия, концовка. Найдите данные части композиции в заметке.

П: Какая часть композиции отсутствует?

У: Отсутствует вступление.

П: Композиция какого типа речи напоминает вам композицию заметки?

У: Композиция типа речи повествования похожа на композицию заметки.

  1. Заполнение таблицы в опорном конспекте (цель — систематизировать знания о заметке).

П: А сейчас откройте тетради с опорными конспектами. Отвечая на вопросы, систематизируем знания о заметке, заполнив таблицу.

Вопросы

Жанр заметка

  1. Цель

Информировать, привлечь внимание

  1. Автор

Необязательное присутствие автора в момент происходящего события, отражено отношение автора к факту

  1. Адресат

Массовый адресат

  1. Условия общения

Официальная обстановка

  1. Тип речи

Повествование

  1. Требования к передаче информации

Сжатость

(Что? Где? Как? Когда?)

  • С какой целью создаётся заметка?

  • Присутствует ли автор, выражает ли своё отношение к событию?

  • Кому адресован текст заметки?

  • В какой обстановке может быть использован текст заметки?

  • Каким типом речи следует воспользоваться при составлении текста заметки?

  • Сжато или развёрнуто передаётся информация? Какие вопросы вы могли бы задать к тексту заметки?

    1. Этап закрепительных упражнений (цель – применить полученные знания при выполнении упражнений).

Упражнение № 1. Лингвостилистический анализ текста (цель — определить неязыковые и языковые признаки заметки).

П: Перед вами текст, пользуясь таблицей, охарактеризуйте речевую ситуацию, в которой может быть использован данный текст.

Текст

Индекс успеха

В наши дни именно компьютерные компании открывают список гигантов мирового бизнеса. Ориентированная на страны Центральной и Восточной Европы, с 13 по 17 октября в Брно пройдёт Международная ярмарка компьютерных технологий.

Престиж форума, который проводится на территории Чехии уже в седьмой раз, достаточно высок, поскольку привлекает элиту мирового компьютерного сообщества. Индекс успеха бурно развивающегося компьютерного рынка в России и странах СНГ напрямую зависит от эффективности участия в подобного рода смотрах.

П: Назовите неязыковые признаки, присущие тексту заметки.

У: Информативность, фактографичность, точность.

П: Перечислите языковые средства, придающие тексту заметки оценочность.

У: Метафора: ярмарка технологий, элита мирового сообщества, список гигантов бизнеса.

Упражнение № 2. Стилистический анализ текстов-образцов (работа проводится в группах, каждой группе выдаётся текст).

П: Прочитайте заметки. Определите тему заметки. Сформулируйте творческую задачу автора.

Текст №1

Ярославль туристы любят

Ярославль стал лауреатом IX Международной премии «Лидеры туриндустрии». В таком конкурсе областной центр участвовал впервые. Торжественная церемония награждения на днях состоялась в столице, в колонном зале Екатерининского дворца.

Среди 26 городов Ярославль был признан лучшим в номинации «Развитие туризма в регионе». Больше всего жюри запали в душу сразу три направления – организация и проведение различных фестивалей и конкурсов, участие в международных выставках и, конечно, успешное развитие индустрии. По этим показателям Ярославль и оказался лучшим.

В пользу того, что Ярославль как туристический центр сейчас популярен, свидетельствует и тот факт, что ежегодно приток туристов на берега Волги увеличивается в среднем на 10%.

Текст №2

Новый сверхзвуковой самолёт заменит «Конкорд»

Японское агентство по исследованию аэрокосмического пространства JAXA совместно со своими французскими партнёрами провело утром в понедельник успешное испытание прототипа нового сверхзвукового самолёта.

Модель длиной в 11 метров была запущена при помощи ракеты на испытательном полигоне «Вумера» в южной Австралии, где ранее испытывались боевые ракеты вооружённых сил Великобритании.

На высоте примерно 18 тысяч метров испытываемый аппарат успешно отделился от ракеты и пролетел 15 минут на скорости, в два раза превышающей скорость звука. Как сообщил представитель агентства, «ракета и экспериментальный летательный аппарат разделились, и начался полёт с замерением различных параметров».

Данная программа совместных японско-французских исследований и экспериментов направлена на создание сверхзвукового самолёта нового поколения, значительно превосходящего по всем параметрам самолёты «Конкорд» и способного совершать перелёты из Токио в Нью-Йорк с 300 пассажирами вдвое быстрее нынешнего, то есть за шесть часов.

Текст №3

Подарок городу в пастельных тонах

Недавно в Москве прошло торжественное вручение дипломов и медалей победителям IV Всероссийского конкурса «Хрустальная роза имени Виктора Розова». Среди его дипломантов – ярославский художник Валентин Растворов. Наградили нашего земляка за создание и выпуск альбома «Ярославские художники».

– Альбом «Ярославские художники», включающий работы девяти мастеров кисти – подарок к 1000-летию города, — говорит Валентин Павлович. – В нынешний День города мэр Виктор Владимирович Волончунас вручал этот альбом всем гостям города. Именно он оказал содействие в увеличении тиража. А это позволило раздать альбомы в детские дома, библиотеки, художественные школы.

Валентин Растворов виртуозно владеет сложнейшей, редкостной сегодня техникой пастели. А ведь всего 15 лет назад (в 50 лет!) он впервые взял в руки цветные мелки. Природа на его пастельных рисунках – живая, такая, какая она есть в действительности, реальная, без концептуальной зауми. Этим и привлекает творчество Растворова, особенно иностранцев, уставших от авангардной живописи. Между прочим, именно с одной-единственной пастели Растворова, которую увидел живущий в Италии наш земляк Петр Сергеевич Чахотин, началось движение «Европастель», объединяющее на сегодняшний день 300 художников из Европы.

Текст №4

Горный туризм в … Белкино

Профессиональные горные туристы Ярославской области и любители-поклонники этого вида спорта, по традиции, соревновались в минувшие выходные в умении покорять холмы: после затяжных летних походов в реальные горы, покорители вершин соревновались в технике и мастерстве.

Поскольку настоящие горы далеко, уже более тридцати пяти лет для тренировки используются крутые склоны оврагов и высокие деревья в районе турбазы Белкино. Победа на таких состязаниях – не первоочередная задача, самое важное – подготовиться к грядущим походам.

В программу соревнований входила переправа через овраг, подъём в гору и спуск с крутого склона. Все препятствия имитировали реальные условия и трудности настоящего похода в горы, что позволяло отсеять слабых и случайных в этом экстремальном виде спорта людей и закалить тех, кто всерьёз связал свою жизнь с высотой. Кстати, среди наших земляков смельчаков немало: излюбленные горные маршруты Ярославцев отличаются повышенной сложностью и опасностью – Эльбрус, пик Ленина, горы Северного Кавказа и Алтая.

Каждая группа анализирует заметку по следующему плану:

  1. Проанализируйте речевую ситуацию, в которой может быть использован данный текст.

  2. Найдите предложения, в которых дана информация о том, что, где, когда, как произошло.

  3. Назовите неязыковые признаки, присущие тексту заметки.

  4. Назовите языковые средства, которые воздействуют на читателя.

Упражнение № 3. Редактирование текста заметки (цель — совершенствовать текст заметки в стилистическом отношении).

П: Письменный текст жанра заметки, как правило, не допускает употребление просторечий, диалектной и жаргонной лексики.

П: Прочитайте данный текст, найдите слова, не соответствующие стилистической норме.

На прошлой неделе у нас в школе была дискотека. Мы пригласили ребят из соседней школы. Девицы наши пришли в таком прикиде, что мы их даже не узнали. Музыка была – отпад. Повеселились мы клёво! Всегда бы так!

П: Какие слова не соответствуют стилистической норме?

У: В этом тексте неуместно употребление слов: девицы, прикид, отпад, клёво, всегда бы так.

П: Отредактируйте заметку, чтобы её можно было поместить в школьной газете.

Упражнение № 4. Составление информационной заметки на предложенную тему (цель – формировать умение строить текст заметки).

П: А сейчас давайте пофантазируем. Представьте, что прошло 50 лет. Наука и прогресс шагнули далеко вперёд. Попробуем написать заметку на следующую тему: «Игрушки будущего».

П: С какой целью вы будете создавать заметку?

У: Информировать о новых достижениях в области игрушечного бизнеса, привлечь внимание к новой игрушке.

П: Кому будет адресован текст заметки?

У: Текст заметки адресуем многим людям.

П: Пользуясь составленной таблицей, назовите, на какие вопросы вы должны будете ответить в тексте заметки?

У: Где? Что? Когда? Как?

    1. Подведение итогов (цель – проверить усвоение учащимися теоретических сведений о заметке).

П: Что вы узнали сегодня на уроке о заметке как жанре публицистического стиля?

У: Заметка сочетает в себе информативную и воздействующую функцию. Для неё характерны информативность, сжатость, правдивое отражение жизни и выражение авторской позиции.

П: Что делает заметку образной, яркой?

У: Использование слов, которые содержат оценку, передают отношение к событию; стилистических приёмов: повтора, инверсии, вопросительных и восклицательных предложений.

П: Назовите части композиции заметки.

У: Вступление, зачин, развитие действий, концовка.

    1. Домашнее задание.

Домашнее задание будет творческим. Вы должны будете сделать мини-газету на листе формата А4, поместив в неё 4 – 5 заметок (наклеив их на лист). Одна заметка должна быть написана вами по материалам информационной программы «Время» (1 канал). Не забудьте дать название своей газете.

Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов

Данная статья посвящена изучению проблемы специфики перевода газетно-журнальных текстов на примере англоязычной прессы. В работе рассматриваются основные противоречия, возникающие в процессе перевода.

Ключевые слова: публицистический стиль, газетно-публицистические тексты, клише, жаргонизмы, неологизмы, фразеологические обороты, синтаксис, сленг, политическая терминология, аллюзии.

This article deals with a problem of specificity of translation journalese by giving examples from the press of the English-speaking countries. In the work the basic contradictions arising in translation process are considered.

Keywords: journalism, journalese, cliche, jargons, neologisms, set phrases, syntax, slang, political terminology, allusion.

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает; движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса — журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы.

Согласно стилистическому энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль — это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических установок. Публицистический стиль используется в политической литературе, его представляют средства массовой информации (СМИ) — газеты, журналы, радио, телевидение, документальное кино [5, 204].

Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики — газетный стиль. Эта тема приобретает все большую актуальность из года в год, так как современный человек узнает о мировых событиях и развитии международных отношений, прежде всего, из прессы. Для современных читателей интересными становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно адекватный перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке.

В первую очередь, цель газетно-журнального текста — сообщить новые сведения и воздействовать на читателя. Именно поэтому стоит обратить внимание на то, каков источник информации. Газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью, которые нередко представлены в виде сокращений. Так, например: AFLCIO = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations, GOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People. Часто используются аббревиатуры фамилий или фамильярных прозвищ известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson, etc. [2, 46–49]. За рубежом читатель привык к таким вольностям репортеров. Если же при переводе сохранить эту особенность, то сила воздействия на читателя переведенного текста по сравнению с оригиналом будет иной, что несовместимо с понятием адекватности перевода. Поэтому сокращенные имена следует давать полностью, а прозвища давать с комментарием или не давать вообще.

Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в русском языке, например, GATT=ГАТТ (Генеральное соглашение о тарифах и торговли). В случае если встречаются сокращения названий организаций, не имеющие в русском языке официального эквивалента, переводчик может дать буквенное сокращение русского перевода. Например: NLRB — national Labor Relations Board. Переводчику следует помнить, что многие сокращения часто имеют два или более значения. Например: OAS= Organization of American States — Организация американских государств ОАГ или Террористическая организация французских ультра ОАС [1, 176].

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин «state» в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин Congressman может иметь более широкое значение — «член американского конгресса» или более узкое — «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. В данном контексте сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives.

Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в заголовках. Для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т. п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т. д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian — Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers — Призыв не допустить расширения прав полиции; Sudan Army Regime»s Bid to Crush the Left — Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение [1,177].

Особый интерес (и особую переводческую трудность) представляют «нагруженные» заголовки, построенные на игре слов: Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals. Автор статьи под этим заголовком пишет о крайнем недовольстве жителей промышленной зоны в графстве Суонси (Уэльс), вызванном смогом и резким запахом серы. Местные жители обвиняют руководство расположенных неподалеку металлургических предприятий в выбросе вредных веществ в атмосферу. Каламбур основан на комбинации переменного словосочетания bad odour (плохой запах) и ФЕ in bad odour with somebody (в немилости у кого-либо), так как в их составе имеется общий компонент — bad odour. При переводе мы не можем механически копировать форму оригинала, но мы должны попытаться воспроизвести для читателя смысловую, эмоциональную и изобразительную специфику: Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь [3, 45].

Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.

В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year? Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc. Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.

Другой особенностью англоязычных газетных публикация является употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite),-ize (to atomize), -ation (marshallization) и префиксов:anti- (anti-American campaign), pro- (pro-Arab movement), inter- (inter-European relations), etc [2, 50–51].

Однако в чем же главная особенность публицистических текстов? Ответ очевиден — в наличии многочисленных клише, например: on the occasion of — «по случаю», by the decision of — «пo решению», in reply to «в ответ на», in a statement of — «в заявлении», with reference to — «в связи с», to draw the conclusion — «прийти к заключению», to attach the importance — «придавать значение», to take into account — «принимать во внимание», «it is generally believed that…» — «по общему убеждению…», «it is officially announced that…» — «официально сообщается, что…», «it is rumoured that…» — «ходят слухи, что…», «it is reported that…» — «сообщают, что…», «it is suggested that…» — «предполагают, что…» и др.

Яркие фразеологические единицы часто можно встретить в заголовках: Iraq in the balance — Неопределённость в Ираке; China throws down gauntlet to USA Inc — Китай бросил перчатку экономике США; Jordan’s double game over Iraq — Двойная игра Иордании вокруг событий в Ираке [3, 47].

Еще одна отличительная черта газетно-журнального текста — высокая аллюзивность. Часто журналисты выстраивают свой текст из того, что уже известно читателю: фрагменты известных музыкальных произведений, книг, рекламы, кинофильмов. Особо сложные случаи переводчик может прокомментировать в сносках или пользуясь добавлением. Именно аллюзивность часто может привести к тому, что текст будет являться непереводимым или сложно переводимым.

Кроме того в публицистическом тексте очень важны синтаксические компоненты. Так, короткие предложения среди длинных или средних по длине могут быть средством выделить что-то важное. Так же чередование длинных и коротких фраз делают текст более динамичным, одни длинные предложения, наоборот заставляют текст «тянуться», например: Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood. К синтаксическим особенностям можно отнести максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей [Комисаров, 1990].

Итак, тексты публицистического стиля обладают рядом специфических особенностей, представляющих определенную сложность. Готовых рецептов и универсальных алгоритмов перевода, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к возможным проблемам, если он осознает стилистический эффект особенностей переводимого текста и если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, то вероятность выполнения качественного и адекватного перевода достаточно велика. Хотя вышесказанное можно в той или иной степени отнести к переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы, нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими обладают тексты из сферы массовой коммуникации. И чтобы избежать возможных ошибок, переводчик должен вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста; определять и учитывать целевую аудиторию и учитывать возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте.

К названным выше условиям успешной работы переводчика необходимо добавить еще одно — пожалуй, не менее важное, чем все остальные, вместе взятые. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в неверном понимании исходного материала. Поэтому первоочередным фактором качественного перевода становится необходимость выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями и реальной действительностью.

Литература:

  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. — с. 176–183

  2. Паршин А. С. Теория и практика перевода.- М.: Р.Валент, 2002. — с.46–55

  3. Ухтомский А. В. Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика (на материале текстов современной английской прессы) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. № 4. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. — 42–50

  4. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов/ Под ред — М. Н. Володиной. — М.; Академический Проект; Альма Матер, 2008. — с. 9–17

  5. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. — М:. «Флинта», «Наука». Под редакцией М. Н. Кожиной. 2003. — с.204

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *