Александр Хинштейн: в современных СМИ остро не хватает публицистики
В век цифровизации название профессионального праздника журналистов звучит уже несколько старомодно. Тем не менее печатная пресса имеет своего читателя и не собирается уходить на покой. Что позволяет ей удерживать свои позиции на медиарынке, какие у нее перспективы, заменят ли блогеры обычных журналистов и какие рамки закон поставит интернет-изданиям — об этом в интервью «Парламентской газете» рассказал глава Комитета Госдумы по информационной политике, информационным технологиям и связи Александр Хинштейн.
Досье Александр Хинштейн Окончил факультет журналистики МГУ им. Ломоносова (2001 г.), получил второе высшее юридическое образование в Московском университете МВД России (2007 г.). С 1992 г. работал в газете «Московский комсомолец», получил известность после серии журналистских расследований о коррупции.В 1999-2002 гг. — автор и ведущий популярной программы «Секретные материалы» канала «ТВЦ».
— Один из героев фильма «Москва слезам не верит» считал, что вскоре телевидение заменит все другие форматы подачи информации. Сегодня такие же ожидания некоторые возлагают на Интернет. Тем не менее печать все еще никуда не делась. Что помогает ей устоять? Вообще, какое место занимают печатные издания на рынке СМИ, какие у них перспективы?
— Сегодня, конечно, роль и место печатных СМИ на медиарынке объективно снижается: все больше людей предпочитает получать информацию посредством электронных СМИ и социальных сетей. Печатная пресса, конечно, не в силах конкурировать с Интернетом, где информация расходится в одно мгновение.
Я помню время, когда материалы засылали в номер за два дня. Чтобы написать текст, нужно было позвонить в машбюро и продиктовать его машинистке, положить его на «собаку» (бланк, в котором указывается количество знаков и другие данные. — Прим. ред.), дальше это уходило корректорам, в типографию, приходили оттиски, начиналась правка, вырубание «хвостов» (часть текста, которая не поместилась на странице. — Прим. ред.) и так далее.
Когда рассказываешь об этом новому поколению журналистов — им это кажется абсолютным анахронизмом, хотя я еще относительно не старый человек. Сегодня для того, чтобы заслать текст в номер, достаточно иметь только компьютер и выход в Интернет… Я к тому, что сама жизнь меняется, становится более стремительной и мобильной.
Если говорить о будущем печатных изданий, то объемы их будут снижаться, как это ни печально. Мне это печально вдвойне, как профессиональному газетчику. В то же время говорить о смерти этой отрасли не приходится. В том числе и потому, что это определенное настроение, если можно так выразиться, это традиции. Есть много людей, которые любят держать в руках газету или журнал, вид свежей типографской краски вызывает у них гораздо более приятные эмоции, нежели светящийся экран монитора.
— А помимо этой вещественности, неужели нет других преимуществ?
— Печатные СМИ могут быть конкурентными с точки зрения журналистской составляющей — качества текстов, подачи, оформления… Тут та же история, как если сравнить еженедельную газету с ежедневной. Первая не может конкурировать с ежедневной по информативности и оперативности, но вполне может дать ей фору с точки зрения качества и содержания.
— Есть мнение, что скорость подачи материала обратно пропорциональна его качеству. Наверное, это и позволяет «медленным СМИ» удерживать позиции — за счет более длительной подготовки есть возможность развернуть в тексте мысль, углубиться в тему…
— Безусловно, печатные СМИ — это иной стиль подачи информации, это вообще другой подход к журналистике. Это не новостная журналистика, это публицистика, если угодно. Но здесь вопрос не в формате и технологиях, а в профессионализме авторов. Профессионал даже в условиях сверхскоростей может сделать качественную заметку или новость, а бесталанный или дилетант и за неделю не напишет хорошего текста.
Мне очень не хватает качественной публицистики, хотя у печатных СМИ есть возможность ее развивать. Я говорю о тех жанрах, которые в отечественной прессе, к сожалению, нечасто встретишь: классический репортаж, полноценный очерк, эссе, наконец, это фельетоны, которых я очень давно не встречал.
Покажется странным, учитывая мои политические позиции, но из всех изданий наиболее качественным — с точки зрения именно творческой составляющей — считаю «Новую газету», где работает много очень классных «перьев». Я не согласен со значительной частью их выводов и оценок, а говорю именно о качестве текстов.
В целом для меня вершиной публицистического творчества являются журналисты советского времени — Инна Руденко из «Комсомолки», Анатолий Аграновский из «Известий». Я вообще считаю, что очерк Аграновского «Как я был первым» нужно преподавать не только на факультете журналистики, но в целом в курсе современной литературы XX века. Это вершина мастерства и профессионализма.
— Это были самородки или к настоящему времени у нас изменилась школа журналистики — куда делись такие мастера слова?
— Есть много причин. Во-первых, конечно, изменилась сама журналистика, из которой исчезла составляющая, которая всегда была ей присуща — определенная морально-нравственная оценка, воспитание людей, постановка проблем и общественно значимых вопросов. Какие общественные дискуссии возникали! Мы по сей день вспоминаем термин «физики и лирики», а он появился как раз в результате газетной дискуссии.
Время изменилось, но это не означает, что таких журналистов нет или такая журналистика не востребована. Кроме того, я бы не идеализировал и советскую журналистику. Я сказал о вершинах творчества — можно добавить к этому списку Ольгу Чайковскую, Аркадия Ваксберга и еще ряд имен. Но наряду с их материалами основной массив газетных полос занимала совершенно безликая и лицемерная журналистика, в которую, собственно, уже мало кто верил. Все эти написанные по шаблону заметки про трудовые подвиги, почин новых стахановцев, успехи колхозников Кубани и Нечерноземья…
В общем, все относительно. Сегодняшняя журналистика совершенно точно не хуже журналистики советского времени. И то, что в ней мало таких имен, как Руденко и Аграновский, — тоже вопрос открытый, кстати. В советское время, чтобы журналисту или писателю стать известным, нужно было просто качественно сделать свою работу, раскрыть острую тему. Евгений Додолев опубликовал в «Московском комсомольце» в 1986 году материал под названием «Белый танец». Это был первый в Советском Союзе материал о существовании у нас проституции. Уверяю, что появление подобного материала сегодня не станет каким-то ярким событием, а будет абсолютно проходной историей. Сегодня запрос другой…
— В медиасфере ярко обозначил свои позиции еще один, сравнительно новый разряд авторов — блогеры. Можно ли относить их к журналистам?
— Блогеры — это явление, которое нельзя не замечать и с которым нельзя не считаться. Но говорить о том, что они заменяют собой журналистов-профессионалов и журналистику как таковую, конечно, преувеличение.
Блогеры — это выразители определенной среды, их отличие от профессиональных журналистов, их достоинство и одновременно недостаток в том, что это люди, что называется, из народа. Я говорю это без высокомерия, это объективно так.
Вместе с тем если изначально блогеры появлялись именно как выразители народного мнения, то сегодня нередко их используют как инструментарий.
— То есть, они не выражают мнение общества, а влияют на него?
— Да, демонстрируя псевдообщественное мнение в псевдообщественных интересах. Конечно, это не касается всех. Но власти на местах научились пользоваться блогерами, «создают» их сознательно, чтобы они писали и транслировали то, что удобно и угодно власти. Это псевдоблогеры.
Как долго будет существовать блогерство как таковое — сказать сложно. Многие из таких авторов превратились, по сути, в мини-СМИ. Ведь чтобы сделать блог конкурентным и интересным, приходится привлекать технику, людей… Как мне представляется, блогеров — выразителей мнения народных масс начнут вытеснять более профессиональные собратья.
Но если говорить в целом, то прямую конкуренцию традиционным СМИ блогеры не представляют. У них своя аудитория.
Могу привести такую аналогию: есть программа «Голос», где выступают очень талантливые и яркие люди, а есть консерватория или училище имени Гнесиных, откуда выходят профессиональные музыканты и певцы. Не факт, кстати, что они лучше тех, кто пришел на программу «Голос», но в оперный театр возьмут преимущественно выпускника консерватории.
— А с точки зрения законодательства, кажется, блогеры постепенно сливаются со СМИ. Взять, к примеру, закон об иноагентах, где в принципе одинаковые санкции как для СМИ-иноагентов, так и для блогеров, работающих в интересах других стран.
— У нас в законодательстве термин «иноагент» распространился на физических лиц. На мой взгляд, эта параллель не указывает на тождественность блогеров и СМИ.
— Соцсети уже стали одним из серьезных инструментов распространения информации. Можно ли их считать конкурентами или даже «убийцами» традиционных СМИ?
— Можно ли назвать двигатель внутреннего сгорания «убийцей» тягловой силы? Нет, это просто новый этап развития. Но действительно, с точки зрения влияния, массовости охвата соцсети дают фору многим традиционным СМИ, и не только печатным, но и электронным.
В этом отношении в конце 2020 года мы сделали важный и правильный шаг: Госдума приняла поправку, которая вводит в правовой оборот понятие социальной сети и устанавливает требования к их владельцам в части «самоочищения». Отмечу, это не «самоцензура», потому что цензура — это безосновательное ограничение по политическому, расовому или еще какому-то принципу. Речь о том, что соцсети должны сами устранять негативный контент, это именно очищение.
— Массовые коммуникации поставили на острие такую проблему, как фейки, поддельные новости. За последнее время было принято несколько законов по борьбе с этим явлением, но фейков особо меньше не стало. Как победить эту «болезнь»? Или она неизлечима?
— Излечить до конца ее, конечно, нельзя, как невозможно искоренить человеческие пороки и недостатки. Но совершенно точно ее можно загнать в определенные рамки.
Кстати, не соглашусь, что фейков меньше не стало. Период пандемии это особенно ясно показал: россиян, которые позволяют явно фейковые вещи, становится все меньше. Потому что перед глазами у всех есть много живых примеров, что происходит с так называемыми «фейкометами», какое количество людей привлекается к административной ответственности. А теоретически возможна и уголовная ответственность, если это повлекло негативные последствия… Поэтому в этом смысле закон себя оправдал и показал.
— Где находится та грань, которая отделяет свободу слова от злоупотребления ею?
— Логика, в которой мы работаем в комитете, по ряду направлений сводится к следующему: мы хотим постепенно трансформировать среду онлайн в среду офлайн, чтобы те законы и стандарты, которые существуют в реальной жизни, постепенно перетекали в жизнь виртуальную. Последовательно мы этим занимаемся.
В прошлом году мы приняли целый ряд законов, который этого так или иначе касается. Например, закон, который получил название «о хамстве чиновников»: он устанавливает ответственность в том числе за оскорбления в сети Интернет. Или закон об обязанности соцсетей, как я уже сказал, о самоочищении. Мы устанавливаем ответственность для владельцев ресурсов, которые не удаляют со своих страниц запрещенный контент, штрафы там достаточно крупные.
Эти инициативы не означают, что мы хотим запретить все в Интернете, установить там колючую проволоку и пропускать по пропускам. Нет. Интернет — это действительно территория свободы. Но право одного человека в Интернете быть свободным не означает его права оскорблять другого или транслировать откровенно запрещенный контент: сцены насилия, порнографию, пропаганду наркотиков и так далее. Любая свобода заканчивается там, где начинается несвобода другого.
Статьи из газет
В данном разделе представлены электронные копии газетных, журнальный и прочьих публикаций.
ВНИМАНИЕ! Для того что бы увеличить некоторые публикации — нажмите на них!
Газета «Астраханские ведомости» 7 февраля 2014 года, №5 (1201)
Газета «Астраханские ведомости» 10 февраля 2012 года, №5 (1101)
Газета «Комсомольская правда» 7 декабря 2009 года
* нажмите на эскиз для увеличения
Газета «Горожанин» 16 сентября 2009 года, №41 (1043)
Газета «Волга» 11 сентября 2009 года, №135 (25614)
Газета «Лада» 3 сентября 2009 года, №36 (696)
* нажмите на эскиз для увеличения
Газета «Наш город» 24 августа 2009 года, №17 (63)
* нажмите на эскиз для увеличения
Газета «Вести АГТУ» 18 ноября 2008 года, №18 (1043)
* нажмите на эскиз для увеличения
Газета «Горожанин» 5 ноября 2008 года, №44 (993)
* нажмите на эскиз для увеличения
Газета «Горожанин» 17 сентября 2008, №37 (986)
Газета «Городские вести» 22 августа 2008 года
* нажмите на эскиз для увеличения
Газета «Хронометр» 18 января 2008 года
* нажмите на эскиз для увеличения
Газета «Горожанин» 7 ноября 2007 года, №44 (942)
* нажмите на эскиз для увеличения
ВИДЫ ГАЗЕТНЫХ текстов
Внутри мира журналистики мы можем найти различные текстовые типологии, которые обращают внимание на ряд уникальных и очень выдающихся характеристик. В зависимости от намерения текста, то есть, информативного, мнения или смешанного, мы обнаруживаем, что эти тексты имеют свои собственные или другие элементы. В этом уроке от ПРОФЕССОРА мы хотим приблизить вас к вселенной журналистской литературы, и поэтому ниже мы собираемся предложить вам краткое изложение разные типы публицистических текстов что мы можем встречаться более регулярно. Мы начали!
Вам также может понравиться: Типы повествовательных текстов
Индекс
- Текст газеты: определение
- Информационные тексты
- Тексты журналистских мнений
- Смешанный или гибридный пол
Текст газеты: определение.
В ГазетаСуществует множество текстов разных типов, преследующих одну и ту же цель: общаться. Однако, хотя цель та же, тексты могут быть представлены в разные формы и с разными характеристиками, с учетом журналистского жанра, с которым мы Давайте найдем. И сообщать новость — это не одно и то же, чем комментировать ее, и, следовательно, ресурсы, используемые в этих двух текстах, тоже не будут одинаковыми.
Но прежде чем мы остановимся на различных типах существующих журналистских текстов, важно ненадолго остановиться, чтобы понять что такое газетный текст. Вот его полное определение:
- Текст, который в основном представлен написано
- Это связано с профессией журналистика или коммуникация
- Цель отчет читателю о событии, представляющем общественный интерес
- Это тексты связаны с настоящим (характеристика, которая отличает их от литературные тексты, Например)
- Журналистские тексты они массово распространяются материальными средствами (сама газета) или цифровыми средствами (сайты цифровых газет)
- У них есть один ограниченный срок действия, поскольку это тексты, тесно связанные с текущим моментом
Изображение: Slideshare
Информационные тексты.
Чтобы знать различные типы существующих журналистских текстов, мы собираемся различать их в зависимости от жанра, о котором мы говорим. Информационный жанр — это тот, к которому он стремится только сообщить о факте или событии актуальные — это объективные тексты, предлагающие релевантные данные, представляющие интерес для читателя.
В случае информативных текстов находим два очень разных типа публицистических текстов:
- Новости: Новость — это текст, который объективно информирует о текущем событии.
- Репортаж: Это текст, который также носит информативный характер, но он углубляется в предмет, о котором идет речь, и проводит более исчерпывающее исследование.
Изображение: Xunta Galicia
Тексты журналистских мнений.
В газетах мы также находим тексты мнений или также известные как интерпретирующие тексты. Это тексты, в которых субъективная и личная оценка о произошедшем факте, событии или происшествии. А в жанре мнения мы также находим различные типы журналистских текстов, такие как следующие:
- Редакционная: Это текст, который собирает общее мнение газеты или СМИ. Они обращают внимание на конкретный факт настоящего времени и предлагают субъективную точку зрения, но она охватывает всю окружающую среду.
- Редакция: Этот тип текста публицистического жанра подписывается автором, который интерпретирует и оценивает события со своего особого видения.
- Рассмотрение: В рамках анализа культурного мира изобилуют критические тексты. Это может быть критика музыки, кино, литературы, искусства, театра и т. Д. Здесь критик предлагает свое мнение по конкретной теме, поэтому это более специализированный текст и для более конкретной области.
- Столбец: В газетах также есть столбцы, которые представляют собой субъективные тексты, которые обычно разрабатываются. писателей, которые сотрудничают с газетой и которые говорят на актуальную тему со стилем литературный.
Изображение: Slideshare
Смешанный или гибридный пол.
Мы заканчиваем обзор типов журналистских текстов, о которых стоит поговорить, теперь о текстах, которые входят в смешанный жанр; то есть тексты, в которых смешаны информационные элементы и в то же время субъективные мнения или интерпретации. В этой категории есть разные типы текстов, например следующие:
- Хроника: Это новости, которые представлены в расширенном виде, и в которых редактор сообщает о рассматриваемом событии, но также предлагает свою точку зрения или свое мнение.
- Рассмотрение: Критика может быть включена в мнение или смешанный жанр, в зависимости от того, как к ней подходит редактор. Если критик решает включить информативные аспекты в рассматриваемое произведение, а затем высказать свое мнение о нем, то это смешанный или гибридный жанр; если вы высказываете только свое мнение, то это всего лишь жанр мнения.
- Пояснительный отчет: Это тип журналистского текста, который очень распространен в журналистских расследованиях. Эти сообщения не так тесно связаны с настоящим, скорее, события, которые произошли в других событиях, могут быть расследованы. моменты в истории, но с мотивацией рассказать об этом и предложить другую точку зрения на него. мероприятие.
- Интервью: Это тип текста, в котором рассказывается о разговоре между журналистом и известным или важным человеком в то время. Это гибридный жанр, потому что он предлагает актуальную информацию, но, кроме того, он позволяет узнать точку зрения респондента и его личное мнение.
Если вы хотите прочитать больше статей, похожих на Виды публицистических текстов, рекомендуем вам войти в нашу категорию Письмо.
Предыдущий урокЧасти газетыСледующий урокЧасти новости
Перевод газетных материалов [Курсовая №20574]
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы данной работы обусловлена тем, что в современном мире имеется значительное количество разнообразных способов передачи информации, в качестве одного из которых выступает пресса в виде газет, занимающая лидирующее положение в жизни современного общества, давая человеку возможность получения необходимо информации о том, что происходит не только внутри отдельно взятой страны, но также и во всем мире.
В современной реальности газеты оказывают сильное влияние на различные сферы деятельности человека. Перевод газетных информационных текстов имеет свои сложности. В первую очередь, эти сложности, как и раньше, связаны с реалиями той или иной культуры, отраженными в газетных информационных текстах, и языковыми проблемами: фонетическими, лексическими и грамматическими.
Газетный стиль занимает особое место в силу того, что средства печати являются отображением современного состояния языка. Он представляет собой систему взаимосвязанных, взаимозависимых и взаимообусловленных языковых элементов, направленных на выполнение определённой цели – донести информацию до читателя в наиболее доступном виде.
Взаимосвязанность и взаимообусловленность элементов газетного стиля можно проследить на примере любого газетного информационного текста. Например, стремление писать быстро и ограничения размера газетной статьи приводят к упрощению синтаксических конструкций, опущению некоторых элементов, компрессии стилистических приёмов.
Доступность информации для читаемой аудитории является немаловажным фактором при составлении информационного материала, и поэтому лексика и грамматика в тексте также изменяется, сохраняя ту же функцию
Объектом исследования в рамках темы данной работы выступает англоязычный газетный дискурс.
Предмет исследования – особенности перевода газетного дискурса с английского на русский язык на примере газетно-информационных материалов.
Гипотезой исследования по теме данной работы выступает следующая: анализ основных стратегий перевода газетных информационных текстов даст возможность осуществлять перевод таких текстов с большей эффективностью.
Целью данной работы является анализ основных стратегий перевода английского газетного дискурса с английского на русский язык. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
— дать понятие газетного дискурса и охарактеризовать основные методы его анализа;
— выявить особенности стилистики газетного дискурса;
— охарактеризовать особенности перевода англоязычного газетного дискурса на русский язык;
— выявить основные трудности перевода англоязычного газетного дискурса на русский язык.
Информационной базой для исследования послужили труды таких авторов в области лингвистики, языкознания, а также теории и практики перевода, как: В.В. Алимов, О.А. Блинова, В.С. Виноградов, О.Н. Морозова, Л.И. Сметанина и др.
В качестве источников фактического материала статьи в электронных версиях англоязычных газет.
Для решения поставленных задач был использован комплекс взаимодействующих и взаимодополняющих исследовательских методов: методы теоретического анализа литературы, формально-исторический и формально-логический методы, а также метод «от частного к общему».
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем расширены научные представления о специфике англоязычного газетного дискурса, а также выявлены особенности и основные трудности при переводе английского газетного дискурса с английского на русский язык.
Практическая значимость исследования по теме данной работы заключается в том, результаты исследования по заявленной теме могут быть использованы в процессе подготовки лекционного материала по таким дисциплинам, как «Лингвистика», «Теория и практика перевода», «Лингвокультурология» и др.
Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Глава 1. Теоретические основы англоязычного газетного дискурса1.1. Понятие и сущность газетного дискурсаЯзык средств массовой информации, особенно газетной печати, — тема, вызывающая споры и интересующая многих исследователей. Для разных публицистических жанров, которые составляют основную массу газетно-информационных материалов, существуют достаточно жесткие и определенные требования к внутренней стилистике.
У публицистического стиля одной из важнейших функций является воздействующая, поскольку текст, опубликованный в СМИ, не просто дает информацию, но и оказывает желаемое воздействие на разум и чувства читателя, слушателя, настраивает его определенным образом [5, с. 134].
Для публицистического стиля характерны оценочность, призывность (побудительность) и полемичность. Это связано с тем, что СМИ создают так называемую социальную атмосферу, определяют градус, вектор движения общественной мысли. В связи с этим нельзя недооценивать роль СМИ местного значения, газеты, журналы и Интернет-ресурсы маленьких городов, районных центров, а также ВУЗов, корпораций и крупных предприятий.
Средства массовой информации играют немаловажную роль в нашей жизни. Публицистический стиль также занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать речевые средства других стилей. Но в последнее время положение газетной речи в стилистической системе как русского, так и английского языка стало более сложным: с одной стороны, значительное количество оригинальных газетных оборотов, сформировавшихся с использованием выразительных средства языка, вследствие огромного количества повторов и цитирований в Интернете воспринимаются как штампы. С другой стороны, газетная речь вышла из жесткой системы книжных стилей и активно взаимодействует с разговорной речью. СМИ в значительной степени определяют изменение лексических нормы языка, и тем более высока их ответственность за то, чтобы эти нормы отвечали лучшим культурным традициям.
Основная цель публицистических текстов, точно так же, как и информационных – донести сведения до читателя. Однако, цель этих текстов – не столько донести информацию, сколько донести суждения об этой информации, при этом воздействуя на читателя. Поэтому, у печатных газет, как правило, есть общий стиль, идеология, тематическая направленность. В современном мире даже рекламные вставки практически не выбиваются из общей тематики (если это тематическое издание). Именно потому, что информационный текст публицистического жанра является частью какой-то газеты, имеющих свой стиль и идеологию, стоит обратить внимание на то, каков источник информации.
Исследователи отмечают, что основная задача газетно-информационного стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя [11].
И печатная газета, и новостной сайт как версия газеты – средства информации и убеждения. Они рассчитаны на массовую аудиторию, внимание которой должны удержать. Для них характерна необходимость так организовать материал, чтобы передать информацию быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя особое воздействие.
Именно эти две функции – информативная и воздействующая — являются стилеобразующими. Их реализация находит своё конкретное выражение в стиле и языке, синтаксисе и структуре публицистических документов, составе жанров публицистики.
Лингвисты, описывая особенности информационно-публицистического стиля, относят к ним среди других следующие основополагающие факторы:
— употребление стандартных, клишированных средств языка;
— активное использование экспрессивных, выразительных, эмоциональных речевых средств, создание тропов и стилистических фигур;
— широкое разнообразие употребляемой лексики и фразеологии и популярность изложения при информативной насыщенности [19, с. 137].
Таким образом, чередование стандартности, клишированности и экспрессии, логического и образного, оценочного и доказательного является не просто объективным, но и при большой информативности новостных и других информационных статей необходимым фактором, определяющим достижение цели газетного дискурса.
Традиционно публицистические жанры принято делить на информационные, аналитические и художественно-публицистические, и именно для последних наиболее характерно использование специфических художественных средств, определяющих эмоциональное воздействие, оказываемое на читателя, то впечатление, которое остается у него после прочтения статьи или информационной заметки [1, с. 50]. Но реально в каждом из публицистических жанров можно обнаружить большое количество приемов такого рода.
В последние годы в жанровой системе публицистики произошли существенные изменения. Так, почти во всех газетах исчезла передовая статья. Практически отсутствуют такие жанры, как очерки и фельетоны. Большее, чем прежде, место в газетах стал занимать жанр журналистского расследования. В настоящее время для системы газетных жанров в целом характерно упразднение жанровых перегородок и появление гибридных жанров.
Проанализировав специфику газетного стиля и его языковые средства, можно прийти к выводу, что среди главных языковых особенностей газетного стиля современных СМИ следует назвать принципиальную неоднородность стилистических средств: использование специальной терминологии и эмоционально окрашенной лексики, сочетание стандартных и экспрессивных средств языка. Важной чертой современной публицистики является также использование наиболее типичных для текущего момента общественной жизни способов изложения материала, и в частности — проникновение в литературный нормированный язык элементов молодежных сленгов, разговорной сниженной лексики и фразеологии [17, с. 49]. Использования такого рода выразительных средств — один из важнейших стилистических приемов и в тоже время — средство повышения градуса воздействия газетного текста.
Классические приемы усиления экспрессивности текста в газетной печати — метафоризация, ирония, тропы, аллюзии, парцеляции и другое — также используются в «бумажных» СМИ, причем, они все в большей степени проникают в самые сжатые и «сухие» новостные заметки, в связи с чем не сами факты и события, а именно эмоциональное впечатление становится основным средством воздействия на читателя.
1.2. Особенности стилистики англоязычного газетного дискурсаПосле рассмотрения основных черт газетного дискурса необходимо перейти непосредственно к рассмотрению функционально-семантических и стилистических особенностей газетного дискурса. Для достижения данной цели придется обратиться методу дискурс-анализа, который позволяет лингвисту детально рассмотреть лексику, грамматику, структуру текста, а также внутритекстовые отношения.
Говоря о синтаксических особенностях газетного дискурса, стоит обратить особое внимание на формы глаголов, которые в нем используются:
1) конструкции будущего времени, обозначающие строгое распоряжение, категоричность или завершенность: «The poll would encourage a wave of similar votes across the EU»; «a strong turnout would lead to a series of copycat votes across the continent» [21];
2) глаголы в повелительном наклонении и неличные конструкции: «It was one of the several moments»; «These have been very, very tough days» [21].
3) употребление форм настоящего и будущего времени модальных глаголов «should, can, must», которые выражают функции приказа или запрета: «And she should be ashamed of herself», «the question our country must answer» [21].
Для газетнго дискурса характерно наличие номинализации – «свертывания (трансформация и сопряжение) тематической и рематической информации реализованной части текста и ее перевод в номинативное единство, выполняющее в последующей части текста (в очередном предложении текста) функцию темы». В газетном дискурсе происходит свертывание прилагательных и наречий в единую адвербиальную конструкцию: «Reduced access to birth control»; «racially motivated violence»; «Trump stands for so many thing» [26].
В сложных предложениях языка газет нередким является повторение союзов, а также употребление клише и синонимичных групп, соединенных союзом «and» и состоящих из двух или трех слов. Подобная метаморфоза служит для привлечения внимания и большего акцентирования на актуальной для данного текста проблеме: «After the border is secure and after everything gets normalized» [26]; «Now the world’s scientific community has concluded that climate change is happening beyond any doubt. And the evidence is there for everybody to see» [26].
Также стоит выделить трансформацию вставки, суть которого заключается в том, что в предложении присутствует некоторое количество вставных конструкций, используемых для разъяснения сложного для читателя или слушателя контекста, либо переключения внимания реципиента на отдельно взятую часть высказывания: «Mr. Trump’s performance was sure-footed enough that no more Republican officials disavowed him in the immediate aftermath of the debate, and it prompted his running mate, Gov. Mike Pence of Indiana, to assure him via Twitter he would remain on the ticket after Mr. Trump’s «big debate win» [20].
На синтаксическом уровне может использоваться такой прием, как редупликация – усиление синтаксических единиц, т.е. при использовании данного приема в тексте могут повторяться не только фонемы, но в случае газетного дискурса, слова и даже целые фразы: «It’s just words, folks; it’s just words,» he said about Mrs. Clinton’s policy proposals»; Forty-five minutes later, he added, «It’s all talk and no action» [7, с. 3].
В рамках газетного дискурса часто используются риторические вопросы и восклицательные предложения. Однако данное явление больше относится к элементам устной речи, в частности, официальным речам политиков, а в текстах газетных статей такие предложения чаще употребляются в качестве приведенной цитаты или при передаче косвенной речи: «Oh, you didn’t delete them?» he said sarcastically. «Why aren’t you bringing up the emails?» he asked, before flatly accusing the moderators of conspiring against him» [12, с. 113].
Вследствие ненормированной номинализации можно наблюдать неэкономное использование генитивных конструкций в газетном дискурсе: «In one of the largest anti-Trump demonstrations since his election on Tuesday, a mass of people marched from Union Square in Manhattan to Trump Tower»; «Mr. Comey said an examination of a new trove of emails, which had been found on the computer of Anthony D.Weiner, the estranged husband of one of her top aides» [16, с. 76].
Однако газетный дискурс богат не только функционально-стилистическими особенностями. Отдельную группу составляют и стилистические характеристики.
Для газетнго дискурса характерна так называемая «фактографическая точность», поскольку читатель должен максимально находиться в курсе происходящего. Именно поэтому обязательным элементом газетнго дискурса является хронотоп – точное определение пространства и времени. Для текстов данного дискурса этот параметр является особенно важным, поскольку в других временных рамках события будут совершенно иными: «More than 98% of participants in Sunday’s referendum sided with Orbán; Donald J. Trump and Hillary Clinton collided in an almost unremittingly hostile debate on Sunday night, a 90-minute spectacle of character attacks» [25].
Тексты газетного дискурса отличаются большим количеством дейктических маркеров – это имена собственные, куда входят антропонимы, топонимы, названия организаций; числительные и даты, для придания им документальной точности и убедительности: «The result, though, gives potential respite to the German chancellor, Angela Merkel, and EU officials in Brussels; At several points, Mr. Trump expressed his frustration with the moderators, Anderson Cooper of CNN and Martha Raddatz of ABC, demanding that Mr. Cooper focus more on one of Mrs. Clinton’s biggest vulnerabilities, her email» [18].
Что касается оставшихся двух компонентов, на основе которых производится анализ стилевой принадлежности текста – сюжета и персонажей, то применительно к газетному дискурсу можно сделать следующие выводы:
— персонажи текстов газетного дискурса являются, как правило, реальными людьми, занимающие важное место в политике – F. B.I. director, James B. Comey; Hillary Clinton; Mr. Donald Trump;
— сюжет текста, относящегося к данному типу дискурса, обычно соотносится с новостной хронологией и полностью ее повторяет.
Помимо компонентов стилевой принадлежности текста, в данном типе дискурса можно встретить также все основные экспрессивные средства языка, такие как метафора, метонимия, синекдоха, эпитет, ирония, олицетворение, что хорошо видно на примерах ниже:
— метафора: «Running at a high boil; brief cessation in the warfare»;
— метонимия: «Transparency international queried the process»;
— синекдоха: «Including his mocking a Gold Star family»;
— эпитет: «Sweeping victory, tremendous hatred»;
— ирония: «Toxic advertising campaign; featuring the sort of personal invective rarely displayed by those who aspire to lead the nation»;
— олицетворение: «The question our country must answer; tempers have flared sporadically».
Еще одним стилистическим приемом, присущим газетному дискурсу, является использование пассивных конструкций и пассивного залога с целью достижения краткости, лаконичности и экономии языковой выразительности. Вместе с этим, употребление разных форм залога – активного и пассивного – выражает определенное отношение автора текста к описываемым событиям. Так, описывая происходящее при помощи пассивного залога, автор как бы ненавязчиво и незаметно выражает согласие с лицом, кому принадлежит то или иное высказывание: «Secretary Clinton was poised for a historic win; «These are situations that can only be solved politically» [13, с. 109].
Также стоит отметить, что в газетных статьях некоторые события или некоторая информация, которая является выгодной для автора или с которой он согласен, нередко выдвигается на первый план. В то же время так называемая «нежелательная» информация или данные такого рода отодвигаются на задний план: «After the border is secure and after everything gets normalized, we’re going to make a determination on the people that they’re talking about who are terrific people, they’re terrific people but we are gonna make a determination at that,’ Trump said. Trump didn’t specify what he would seek to do with the remaining estimated 9 to 10 million undocumented immigrants» [24].
Также среди стилистических средств, используемых в газетном дискурсе, особого внимания требуют следующие приемы:
— сравнение: «Trump’s campaign was also rife with anti-Muslim rhetoric and proposals that included banning all Muslims from entering the country as well as heightened surveillance of mosques across the nation» [24];
— синтаксический параллелизм: «I think we should put people’s minds at ease that is not what our focus is,» Ryan said. «Our focus is securing the border». «We are not planning on erecting a deportation force. Donald Trump is not planning on that,» he said [24];
— противопоставление: «However, Trump stipulated that the wall – instead of being «big and beautiful’ like he repeatedly vowed – could end up being part-wall and «some fencing» [24];
— пояснение: «The Paris agreement went into force on 4 November, four days before last Tuesday’s election. Alternatives were to send a letter withdrawing from a 1992 convention that is the parent treaty of the Paris agreement» [8, с. 88].
Таким образом, можно сделать вывод, что в информационных и новостных статьях газет практически отсутствуют средства речевой выразительности, что говорит о бедности стилистики и слабой эмоциональной окраске публикаций. Также на воздействие и восприятие текста читателем существенно влияют речевые штампы: меньшее количество штампов в статье хотя и не усиливает ее эмоциональную окраску, но способствует привлечению к ней большего внимания. Отсутствие средств речевой выразительности в газетах снижает экспрессивность информации, в меньшей степени привлекает внимание читателей и, следовательно, снижает популярность и востребованность данных изданий.
Следовательно, чтобы статья привлекала внимание, была популярной и востребованной, а главное — оказывала на читателя требуемое и желательное воздействие, необходимо наличие средств речевой выразительности и уменьшение количества штампов.
В целом можно сделать вывод, что применение средств речевой выразительности, используемых СМИ, делает газетные статьи более интересными, способствует привлечению к ним внимания читателей, а также влияет на характер восприятия информации.
Глава 2. Перевод англоязычного газетного дискурса на русский язык2.1. Особенности перевода англоязычного газетного дискурса на русский языкПеревод англоязычных газетных статей всё больше набирает популярность. Это связано с тем, что многие сегодня учатся, делают бизнес и всё это направлено на международный рынок.
Тексты газет, как уже было сказано выше, бывают разного характера:
— просто газетные;
— исторические;
— газетно-публицистические;
— художественные;
— научно-популярные [2, с. 100].
При описании основных стратегий перевода англоязычных газетных статей необходимо изучить ряд факторов. Принадлежность исходного текста к конкретному функциональному стилю оказывает влияние на характер процесса перевода. Ориентированность на оригинал помогает предопределить стилистические характеристики текста.
Язык газетных статей — эмоционально насыщен, что делает его похожим на художественный текст. Перевод газетных статей изобилует метафорами, образными сравнениями, элементами юмора, идиомами, иронией, сарказмом.
Газетная статья имеет и политическую направленность. Текст насыщен терминами, которые связаны с государственной и политической жизнью. Здесь встречаются названия государственных учреждений, политических партий, общественных организаций. Пример: «Security Council» — «Совет безопасности».
Любой газетный текст обычно обладает такими особенностями:
— употребление фразеологических сочетаний, которые носят характер речевых штампов, например: «on the occasion of» — по случаю;
— использование конструкций таких, как «глагол + that» при комментировании высказываний политиков, передаче чужого мнения;
— использование фразеологических сочетаний таких, как «глагол + существительное», например: to give recognition — to recognize;
— использование безличных оборотов, например: it is reported that — сообщают, что;
— использование неологизмов, которые образуются с помощью суффиксов: — ist, — ite, — ism, — ize, — ation; префиксов: pro-, anti-, inter-;
— использование сокращений, например: TV – Television [10, с. 127].
В газетном тексте реже встречаются сложные обороты, грамматические конструкции. Он намного проще научно-технического текста. Газетно-информационные сообщения отличаются тем, что здесь говорится о явлениях, которые доступны для понимания неспециалистам. Термин «idealism», к примеру, используется как название мировоззрения, которое противостоит материализму, а также в значении «служение высоким идеалам».
Аббревиатуры актуальны для газетно-информационного стиля. Для того чтобы правильно перевести газетные статьи с английского языка на русский, нужно знать аббревиатуры: AAC — запасной центр управления; ACA — адаптивное распределение каналов.
Стилистическая разноплановость лексики характерна для газетно-информационного стиля. Газетно-публицистические тексты более сжаты, сухие по стилю, деловые. Синтаксическая перестройка предложений позволяет достичь точности в переводе.
Что касается фразеологии, то здесь активно используют клише, готовые формулы, вводные обороты, устойчивые сочетания со стёршейся образностью, ряд политических штампов, например: it is reported, to give the lie, to throw light, vested interests.
В плане лексики заголовки английских газет изобилуют специальными словами, например: claim, dash, move, quit, slash.
Характер семантики таких слов универсален. В заголовках газет часто используют жаргонизмы, элементы разговорного стиля, например: Hits GOPers Housing Stand. Заголовок носит разговорный характер, несмотря на сдержанный стиль самой статьи.
Что касается грамматики, то заголовки могут быть выражены в форме вопроса, опускается подлежащее, например: Want No War Hysteria in Toronto Schools. Для указания на будущее время в заголовках используется инфинитив. Часто используются эллиптические формы пассивного залога.
Перевод газетных статей предполагает также разноплановость лексики, обилие неологизмов, клише, использование аббревиатур, распространённость настоящего времени. В лексике присутствуют приподнято-торжественные слова, слова с отрицательной оценочностью, военные термины [11]. Грамматическая специфика газетно-информационного стиля выражена не настолько чётко. Синтаксис носит книжный характер. Здесь часто употребляются сложноподчинённые предложения, деепричастные и причастные обороты.
2.2. Трудности перевода англоязычного газетного дискурса на русский языкПри переводе газетных статей с английского на русский язык, переводчик решает одну проблему за другой, которые в свою очередь можно разбить на три категории: фонетические, лексические и грамматические.
Лексика газетных статей XXI века значительно отличается от лексики предыдущего столетия. Можно предположить, что причиной этому, с одной стороны, послужила глобализация, смешение культур, появление новых технологий, ну и конечно, бесконечное развитие языка. С другой стороны, материал газетных статей уже достаточно предсказуем, публика пресыщена, следовательно, для привлечения её внимания авторам статей приходиться прибегать к новым «уловкам» для привлечения её внимания.
Развитие языка газетных статей обусловлено в значительной̆ степени развитием системы его словообразования, становлением новых словообразовательных моделей̆ слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса [19, с. 138].
Создание новых слов отражает, прежде всего, потребности общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д.
В настоящий̆ момент английский язык, так же как и многие другие языки, переживает «нелогический̆ бум». Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой̆ отрасли лексинологии – неологии – науки о неологизмах [4, с. 27].
В 2013 году Оксфордский словарь назвал слово selfie (селфи (сущ.): фотографирование себя на телефон и цифровую камеру) — словом года. И с каждым годом, словарь пополняется всё новыми словами, которые появляются сначала в текстах газетных статей, затем незаметно стали частью нашей лексики.
Можно привести примеры неологизмов в прессе за последние три года.
Phablet (phone + tablet) — смартфон, экран которого больше, чем у телефона, но меньше планшетного компьютера. Слово, образовано путём словослияния. Такие слова называют также словамислитками, блендами.
It also revealed an update to its Galaxy Note model — a so-called «phablet» that is larger than most phones, but smaller than most tablets. — Кроме шлема виртуальной реальности GearVR и смартфона с изогнутым дисплеем NoteEdge, фирма также продемонстрировала новый смартфон с возможностями планшета, а также «умные часы».
Как можно видеть, переводчик решил использовать описательный перевод для передачи значения неологизма русскоязычной аудитории. Далее в тексте, однако, была использована транслитерация и новое слово «фабле» появилась и в нашей среде.
Digital detox — время, которое человек посвящает реальному, а не виртуальному миру, старается не пользоваться гаджетами, телефоном, компьютером. Прим. слово образовано путём словосложения.
David Grossman looks at a new trend — digital detox. — По мере увеличения роли смартфонов и других гаджетов в нашей жизни, популярным стало течение digital detox, предусматривающее сознательный отказ от гаджетов и интернета.
Изначально переводчик решил применить неассимилированный перевод, но далее он решил пояснить, какое значение несёт новый термин («течение, предусматривающее сознательный отказ от гаджетов и интернета»). Необходимо отметим, что в других фрагментах этого текста переводчик употребляет термин «цифровой детокс».
Из вышеприведённых примеров, можно сделать вывод, что при переводе неологизмов, какой бы переводческий приём не использовался, переводчик старается пояснить и добавить информацию, сделать новое определение максимально доступным для читателя.
Другая лексическая трансформация – перевод с помощью фразеологизмов. На сегодняшний день как печатные, так и интернет-СМИ являются источниками фразеологизмов. С их помощью повышается экспрессия при переводе, текст становится более эмоциональным и интересным для читателя.
Incidentally, Hammond has also punctured the idea that the bubbles in soft drinks are themselves a hazard, debunking claims that it could harm your stomach and weaken your bones. — Кстати, параллельно Хэммонд развеяла миф о том, будто пузырьки в газировке сами по себе представляют опасность, поскольку якобы способны нанести вред желудку и снижать плотность костной ткани.
Другой пример:
Memory for the event will be significantly improved if the witness rehearses the sequence of events as soon as possible afterwards. — Показания будут значительно более точными, если свидетель происшествия или преступления уже попробовал мысленно восстановить ход событий по горячим следам.
Следующий пример: Going global. — Фика шагает по миру.
Как можно видеть, в тексте оригинала фразеологизмы отсутствуют. Переводчик сам решает добавить их в своём переводе, что делает статью иногда даже более удачной.
Однако и в самом оригинале можно встретить немало фразеологизмов, например:
These rankings can be seen as a warning that the rest of the world is catching up with us and Asian universities, in particular, are snapping at our heels. — Подобные рейтинги следует рассматривать как предупреждение, что остальной мир догоняет нас, и особенно азиатские вузы уже дышат нам в спину.
В этом случае, главная задача переводчика — адаптировать фразеологизм на аудиторию текста перевода, подобрав при этом наиболее выгодное соответствие.
Стоит отметить другую интересную особенность в текстах газетных статей на сегодняшний день — использование разговорной лексики, например:
In a nutshell. — Подведём итоги.
Данное выражение (in a nut shell) свойственно разговорной лексике, однако в последние годы оно стало часто появляться в информационных и публицистических статьях, привлекая при этом внимание аудитории. Переводчик передаёт единицу более нейтрально, снижая при этом экспрессию.
Довольно часто в переводах англоязычных газетных статей можно заметить применение таких лексических трансформаций, как конкретизация и генерализация.
Представляется целесообразным привести пример использования конкретизации в переводе СМИ с английского на русский язык:
Many Swedish firms have mandatory fika breaks and employees are given free hot drinks. — В Швеции во многих компаниях регулярные перерывы на фику обязательны для всех сотрудников, и кофе раздается за счет фирмы.
Конкретизация в данном случае несёт смысловой оттенок. Статья посвящена кофе-брейкам, поэтому переводчик посчитал, что используя трансформацию конкретизации, он не исказит смысла, а лишь добавит конкретики.
Противоположное явление называется генерализацией. Пример:
While the World Health Organisation has announced overwhelming evidence that bacon (and other kinds of processed meat) can contribute to colorectal cancer, the real dangers are not quite as worrying as the subsequent headlines would have us believe. — Однако на самом деле опасность не так велика, как пытались нас убедить некоторые СМИ.
Как можно видеть вместо использования «заголовков» при переводе «subsequent headlines», переводчик интерпретирует единицу как «СМИ», прибегая к более общему понятию, к генерализации. Предположительно, этот приём был использован для добавления лаконичности и звучности тексту.
Другая лексическая замена – модуляция или смысловое развитие. Она происходит, когда слово или словосочетание ИЯ заменяется единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Логическая связь между двумя элементами всегда сохраняется.
В качестве примера можно рассмотреть заголовок статьи:
Is this the sweet secret to Swedish success? — Работать по-шведски: ни дня без фики.
Переводчик как бы сам отвечает на вопрос из заголовка оригинала, при этом снижает эмоциональность в предложении и сразу повествует читателям основную идею статьи.
Кроме лексических, в переводах текстов газетных статей с английского на русский язык можно встретить множество лексико-грамматических и грамматических трансформаций, таких, например, как антонимический перевод.
Антонимический перевод – это комплексная замена, которая относится и к лексике и к грамматике. Цель её — сделать текст наиболее доступным и интересным для читателя, показать проблему с противоположной стороны. Антонимический перевод иногда используется при переводе заголовков, например:
Are any foods safe to eat anymore? Here’s the truth. — Вредно всё? Разоблачение мифов о еде.
Экспликация или описательный перевод – другая лексико-грамматическая трансформация. С помощью экспликации можно передать безэквивалентную лексику, любую недостающую или несвойственную реалию в тексте газетных статей, например:
Even monumental events, like meeting a film star, can sometimes fade surprisingly quickly. — Ведь порой подробности даже эмоционально значимых для нас встреч забываются с поразительной быстротой.
«Meeting a film star» перевели, как «эмоционально значимая встреча», а не дословно. Переводчик использовал экспликацию, поскольку русскоязычной аудитории не столь свойственно встречать кинозвёзд. Единица при переводе «эмоционально значимая встреча» позволит читателям создать более яркий образ.
Анализируя тексты переводов газетных статей, можно также встретить много кратких пояснений, например:
As Peter Green at Columbia University «People who promote an antigrain or anti-gluten agenda sometimes cite our work in celiac disease, drawing farranging conclusions that extend well beyond evidence-based medicine». — Как сказал недавно научный сотрудник Колумбийского университета (США) Питер Грин, «сторонники беззлаковой или безглютеновой диеты часто цитируют нашу работу, посвященную целиакии, делая на ее основе выводы, весьма далекие от постулатов доказательной медицины».
Как можно видеть, экспликация переводчиком была сделана с целью пояснить локацию Колумбийского университета для русских читателей, в то время как читатели оригинала наверняка знакомы с этим фактом.
According to research by Chris Bird at the University of Sussex, all it requires is a few seconds of your time and a bit of imagination. — Способ этот недавно был подтвержден экспериментальным исследованием ученого из университета британского графства Сассекс Криса Бёрда.
Экспликация – «британское графство Сассекс», опять же не столь известна русскоязычному читателю.
Другой пример:
Taking all the evidence into account, one major review in the Annals of Internal Medicine recently concluded that «high levels of saturated fat intake had no effect on coronary disease». — Рассмотрев все имеющиеся данные, авторы масштабного обзора, опубликованного недавно в американском научном журнале Annals of Internal Medicine, пришли к выводу о том, что «высокий уровень потребления насыщенных жиров не оказывает никакого влияния на развитие коронарной болезни сердца».
В этом примере можно видеть, что название журнала говорит само за себя для читателей оригинала. Русскоязычным читателям вряд ли знакомо данное издание, следовательно, экспликация необходима.
Lars Akerlund has built a business empire on fika. — Шведский предприниматель Ларс Окерлунд построил на старой доброй традиции целую бизнес-империю.
Следующая категория анализа — грамматические особенности перевода, которые в свою очередь делятся на синтаксические и морфологические.
Проанализировав особенности перевода англоязычных газетных статей, можно сделать вывод, что переводчик очень часто использует такие морфологические трансформации, как замены и перестановки в своих работах, например:
US faces renewed challenge from Russian navy. — Российский военно-морской флот бросает вызов США.
Можно предположить, что в данном предложении переводчик использовал перестановку членов предложения, пытаясь сделать акцент на Россию, а не на США, то есть, адаптируясь на свою аудиторию.
Стоит отметить, что замены как переводческие трансформации могут быть не только морфологическими, но и синтаксическими, например:
Left-Brained Americans, Right-Brained Russians. — У американцев преобладает левое полушарие, у русских – правое.
В данном примере используется замена членов предложения, тем самым происходит перестройка синтаксической структуры предложения. Следовательно, изменение структуры предложения зачастую является не только синтаксической, но и морфологической трансформацией.
Bird recently asked some students to lie in a brain scanner and view a series of short clips from YouTube (involving, for example, neighbors playing practical jokes on each other). — В ходе эксперимента, проводившегося с использованием томографии головного мозга, он предлагал испытуемым (из числа своих студентов) посмотреть на YouTube короткие видеоролики (среди сюжетов была, например, история про разыгрывающих друг друга соседей).
Такой переводческий приём весьма распространён и абсолютно «безобиден». Главное, не исказить смысл предложения и сохранить его логическую связь при переводе.
По последнему примеру можно видеть, что была изменена не только структура предложения, но и произошла замена частей речи. «To lie in a brain scanner» – «томография головного мозга». Вместо глагола появилось существительное при переводе.
Можно привести ещё несколько интересных примеров:
Husband James says there’s also been a change in consumers’ expectations, with people tiring of mass-market products and requesting one-off, carefully crafted goods. — Муж Малин Хэмилтон, Джеймс, отмечает, что в ожиданиях покупателей произошли существенные изменения и теперь всё больше людей переходит с ширпотреба на уникальные, мастерски сработанные вещи.
Другой пример:
Sweden’s coffee-quaffing neighbor Norway is the second most productive nation, behind champs Luxembourg, while the workhorses of the US are fourth. — Одержимые работой американцы оказались только четвертыми.
В первом примере, переводчик заменяет словосочетание «mass-market products» на слово «ширпотреб». В данном случае переводчик немного отошёл от текста, не побоялся подобрать такой эмоциональный эквивалент. Тем не менее суть была передана, а в качестве приёма использована морфологическая трансформация.
Во втором примере, наоборот слова «workhorses» заменилось на словосочетание «одержимые работой». Возможно, дословный перевод – «пашущие как лошади», звучал бы в оригинале немного грубо и обидно, поэтому переводчик решил подобрать менее эмоциональное соответствие.
Среди интересных и популярных синтаксических трансформаций можно выделить перевод атрибутивных цепочек, изменение структуры предложения в переведенных текстах, членение или наоборот объединение предложений в тексте перевода.
Непростая задача встаёт перед переводчиком, когда в тексте оригинала встречаются атрибутивные цепочки. По мнению Крупнова В.Н., «чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний переводчик должен знать структурно – семантические особенности таких словосочетаний и представить себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей» [1, с. 50].
Можно привести пример из недавнего материала BBC:
Even so, you may want to reconsider a 20-rashers-a-day habit. — Но все же привычку поедать по 20 ломтиков бекона в день, возможно, стоит пересмотреть.
Как можно видеть, переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных словосочетаниях. В русском языке не бывает таких сложных конструкций, поэтому переводчик чаще всего использует описательный перевод для передачи смысла в предложении
Другая распространённая синтаксическая трансформация при переводе — членение или наоборот объединение предложения.
Анализируя тексты англоязычных газетных статей можно заметить, что намного чаще переводчики делят предложения на два в тексте перевода, поскольку в русском варианте предложения выглядят более громоздкими, например:
Sweden’s coffee-quaffing neighbor Norway is the second most productive nation, behind champs Luxembourg, while the workhorses of the US are fourth. — Норвегия — еще один скандинавский кофеман — вышла на второе место, уступив лишь Люксембургу. Одержимые работой американцы оказались только четвертыми.
Предложение в оригинале было разбито на два отдельных предложения при переводе. Соединительное слово «while» или «в то время как» было упущено. Чаще всего этот приём используется переводчиком для сохранения динамики текста, суть предложения или предложений от этого совсем не меняется.
Другой пример:
Instead of the crystal clear images you wanted to recall, you’re instead left with scraps of images and mangled sentences, or more frustratingly still, nothing at all. — Обнаружить вдруг, что вместо ясных образов, которые вам хотелось бы сохранить в памяти, запомнились лишь отдельные фрагменты картины, обрывки фраз? Или что от воспоминаний о недавнем событии не осталось вообще никакой конкретики?
Как можно видеть, переводчик не только поделил предложения, но и добавил вопрос, тем самым была повышена экспрессивность текста, привлечено внимание читателя, текст стал более лаконичным и воспринимаемым.
Стоит также обратить внимание на то, что при переводе заголовков газетных статей используется множество грамматических трансформаций, можно заметить интертекстуальные включения, цитаты и аллюзии. К примеру, заголовок статьи BBC:
Brits stranded after bomb fears half Sharm flight. — Кемерон: «рейс А 321», скорее всего, был взорван боевиками ИГ.
Переводчик решил перевести заголовок с помощью цитаты, к тому же конкретизировать, что это был за рейс. В данном случае он тем адаптировался на аудиторию текста перевода.
Проанализировав свежие материалы британских и американских газетных статей, можно сделать вывод, что газетные статьи на сегодняшний день достаточно экспрессивные, они, как и раньше являются источниками неологизмов и фразеологизмов. Однако новую лексику отличает особый способ словообразования. К примеру, за последние 5 лет в текстах газетных статей появились такие неологизмы, как слова-слитки, бленды, которые являются лексико-грамматической особенностью материалов СМИ и подтверждают тот факт, что и лексика, и грамматика газетных статей постоянно модернизируется
Перевод неологизмов особенно важен, поскольку именно переводческая практика вносит самый большой вклад в пополнение словарного состава языка словами, приходящими из других языков. В проанализированных статьях, для перевода неологизмов использовался описательный перевод, нередко в сочетании с транскрибированием, транслитерацией либо калькированием.
Среди грамматических трудностей перевода газетных статей можно выделить перевод атрибутивных цепочек. В целом, переводчики используют такие синтаксические трансформации, как членение предложения и изменение его структуры, такие морфологические, как замены и перестановки.
Работа переводчика газетных статей за последние несколько лет стала более творческой. Она требует у переводчика новых решений проблем.
Грамматические и лексические проблемы при переводе текстов интернет-газет схожи с проблемами при переводе газетных статей печатной прессы. С другой стороны, поскольку в наше время люди узнают самую свежую информацию в интернете, возможно, именно переводчик в режиме «онлайн» первым вносит изменения в привычный перевод, первым использует ранее несвойственную трансформацию при переводе и первым модернизирует язык газетных статей для своей аудитории.
Однако, какими бы приём переводчик не использовал, его главная задача при переводе газетного информационного текста — передать адекватность текста, точно определить соотношение сообщения и воздействия в оригинале и отразить его в тексте перевода, причём сделать это так, чтобы читатель заинтересовался материалом и не пожалел своего времени на его прочтение.
Сопоставив англоязычные материалы газетных статей с их переводом, можно сделать ещё один вывод о том, что работая с газетным дискурсом, переводчики очень часто прибегают к лексическим и грамматическим трансформациям и гораздо реже — к фонетическим.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, на основании исследования, проделанного в рамках темы данной работы, можно сделать вывод о том, что сопоставительный и интерпретационный анализ перевода газетных статей требует сравнительно больших затрат времени и средств, поэтому иногда используется и метод экспресс-анализа.
Современные СМИ – источник большинства неологизмов в лексическом составе языка. Как английский, так и русский язык постоянно модернизируется, в них появляются новые слова и выражения, которые «обновляют» язык, сохраняя при этом его уникальность. Однако с другой стороны, такие явления как глобализация или межкультурная коммуникация являются причинами смешивания языков, лишения их идентичности.
Одной из особенностей текстов СМИ практически всех жанров, является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает нейтральной, т.е. свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении. Тем не менее, тексты СМИ действительно иногда выполняют лишь функцию сообщения, ставя перед собой задачу максимально объективно и беспристрастно передать информацию. Если передача информации нейтральна, то текст считается информационным.
Практически каждый текст СМИ представляет собой сочетание элементов сообщения и воздействия. Публицистический и информационный стили подчиняются аналогичным задачам, именно поэтому многие считают информационный стиль подтипом публицистического, с чем сложно не согласиться.
Отличительной особенностью современных газетных статей является максимальная доступность информации, размещённой не только в газетах, журналах, радио и на телевидение, но и в интернете. Как правило, газета 21 века – это онлайн-версия популярного издания с множеством гиперссылок и форумов. Читатель воспринимает информацию по-иному, в то время как переводчик очень часто выступает как редактор и как «первоооткрыватель» новых слов.
Характерные особенности британских и американских газетных статей заключаются в наличии неологизмов (блендов), фразеологизмов, разговорной лексики и атрибутивных цепочек.
Лексику газетных статей отличает также особый способ словообразования.
Определив характерные черты газетных статей, необходимо также указать основные способы их перевода, к которым относятся следующие:
1. Неологизмы передаются на русский язык при помощи калькирования, транслитерации, транскрибирования и описательного перевода.
2. Фразеологизмы переводятся на русский при помощи описательного перевода, дословного перевода, транскрипции, транслитерации.
3. Разговорная лексика, как правило, в газетном дискурсе передаётся переводчиком более нейтрально, экспрессивность текста при этом снижается.
4. Атрибутивные цепочки, отсутствующие в русском языке, переводятся при помощи описательного перевода.
Среди других рассмотренных лексических и грамматических трансформаций при переводе газетных статей можно выделить следующие: конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод, замены, перестановки, членение предложения и изменение его структуры.
Тщательно проведённый анализ позволил прийти к выводу, что материалы современных газетных статей сохраняют лучшие традиции печатных изданий, но в то же время тексты газетных статей в сети Интернет постоянно модернизуются. Новая лексика отличается особым способом словообразования. Например, за последние 5 лет за счёт словослияния появились слова-слитки или бленды.
Развитие языка газетных статей непосредственно влияет на деятельность переводчика, который вынужден искать решения новым проблемам. Сегодня при переводе газетных статей переводчик зачастую использует антонимический перевод или перевод с помощью цитат, что было несвойственно печатным новостным источникам всего несколько лет назад.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:1. Акопян К.Б. Метафорические средства создания дискурсивного пространства // Культурно-языковое взаимодействие в процессе преподавании дисциплин культурологического и лингвистического циклов в современном полиэтничном вузе. — Москва: Издательство РГСУ, 2013. — С. 49-53.
2. Алимов В.В. Пособие по теории перевода. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. — 240 с.
3. Белая Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Форум, 2011. 206 с.
4. Блинова О.А. Национально-культурные особенности политического дискурса англоязычной прессы (на материале статьи журнала «The Economist») // Научный диалог. — 2017. — №3. — С. 19-30.
5. Буряковская В.А. Коммуникативные характеристики массовой культуры в медийном дискурсе (на материале русского и английского языков): монография / В.А. Буряковская; Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т. – Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2014. – 228 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
7. Вишнякова П.В., Ольховикова Ю.А. Языковые особенности публичных выступлений Х. Клинтон в предвыборном дискурсе (на примере СМИ США) // Молодой ученый. — 2016. — №7.5. — С. 3-4.
8. Горшкова О.Ф., Тадинова Р.А. Коммуникативные стратегии и тактики речевого воздействия в американском президентском дискурсе // Политический дискурс в парадигме научных исследований: сборник статей международной научной конференции. – Тюмень: Вектор Бук, 2014. – 135 с.
9. Егорова О.А. Эвфемизмы в современном политическом дискурсе США и особенности их передачи при переводе на русский язык // Научное обозрение. – 2018. — №3. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://srjournal.ru/2018/id127/. Дата обращения: 02.01.2019.
10. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — Москва: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2005. — 316 с.
11. Ласкавая Е.А., Бевзова Е.И. Исследование средств речевой выразительности в СМИ (на примере газетных текстов) // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам IV студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. — М.: «МЦНО». – 2013. — №4. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/4.pdf. Дата обращения: 02.01.2019.
12. Липченко М.С. Лингвостилистические особенности выступлений женщин-политиков (на материале французских, английских и русских текстов) // Вестник Волгоградского государственного университета. — 2011. – №9. — С. 113–114.
13. Морозова О.Н. Особенности языка современной английской политической речи // Филологические этюды. – 2015. – С. 100-114.
14. Поспелова Н.В. Американская языковая личность в лингвокультурологическом контексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, — 2013. — №3 (21): в 2-х ч. — Ч. I. — C. 136-138.
15. Сальникова Ю.А. Способы косвенного выражения оценки в информационно-аналитических текстах американского газетного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота. — 2013. — №5 (23): в 2-х ч. — Ч. I. — C. 145-148.
16. Сивцова А.А., Скобелева Л.Д. Авторский стиль на примере публичных выступлений современных политиков // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – №10 (октябрь). – С. 75–81.
17. Сметанина Л.И. Проблема газетного стиля. — М.: Новое русло, 2001. – 254 с.
18. Стригина Т.К., Лазарев В.А. Функционально-семантические и стилистические особенности политического дискурса. – 16.05.2017. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://scipress.ru/philology/article/funkcionalno-semanticheskie-i-stilisticheskie-osobennosti-politicheskogo-diskursa. Дата обращения: 02.01.2019.
19. Чигина Н.В., Петухова Е.И. Специфика английского газетного стиля // Инновационная наука. — 2016. — №11-2. — С. 137-139.
20. ABC «This Week»: Donald Trump. [Electronic resource]. Access mode: http://abcnews.go.com/Politics/week-transcript-donald-trump/story?id=34187405. Date of access: 28.06.2018.
21. Brussels attacks: Theresa May’s statement on terror threats to the UK in full. [Electronic resource]. Access mode: http://www.mirror.co. Date of access: 02.01.2019.
22. Donald Trump at Iowa Freedom Summit, Hoyt-Sherman Place, Des Moines, Iowa. [Electronic resource]. Access mode: http://www.p2016.org/photos15/summit/trump012415spt.html. Date of access: 02.01.2019.
23. Donald Trump’s Campaign Announcement. [Electronic resource]. Access mode: http://blogs.wsj.com/washwire/2015/06/16/donald-trump-transcript-our-country-needs-a-truly-great-leader/. Date of access: 02.01.2019.
24. Donald Trump’s Speech in Mobile, Alabama; Discussion over Using «Anchor Baby» Term by Republican Politics. [Electronic resource]. Access mode: http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/1508/21/acd.01.html. Date of access: 02.01.2019.
25. Donald Trump on «FOX News Sunday» With Chris Wallace. [Electronic resource]. Access mode: http://www.realclearpoli-tics.com/video/2015/10/18/full_replay_and_transcript_donald_trump_with_fncs_chris_wallace.html. Date of access: 02.01.2019.
26. Fourth Republican Debate in Milwaukee Wallace. [Electronic resource]. Access mode: http://time.com/4107636/transcript-read-the-full-text-of-the-fourth-republican-debate-in-milwaukee/. Date of access: 02.01.2019.
27. Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. — Oxford: Oxford University Press, 2002. — 304 p.
28. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. — Chicago: University of Chicago Press, 1980. — 242 p.
29. Oxford Dictionary of English. – Oxford: Oxford University Press, 2012. — 844 p.
30. Urbonaite J., Šeškauskiene I. «HEALTH» Metaphor in Political and Economic Discourse: a CrossLinguistic Analysis // Studies about Languages. — 2007. — № 11. — Pp. 68-73.
31. Vaghi F., Venuti M. The Economist and The Financial Times. A study of movement metaphors // Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Conference. — Lancaster: Centre for Computer Corpus Research on Language Technical Papers, Lancaster University, 2003. — Pp. 828-834.
Текст как объект интерпретации
У этого знака существует два
неразделимых аспекта:
2. ОСОБЕННОСТИ
ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО
Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино.
В различных
учебниках по стилистике публицистический
стиль именовался также газетно-
Название публицистического стиля тесно связано с понятием публицистики, которое является уже не лингвистическим, а литературным, поскольку характеризует содержательные особенности относимых к ней произведений.
Публицистика — род литературы и журналистики; рассматривает актуальные политические, экономические, литературные, правовые, философские и другие проблемы современной жизни с целью повлиять на общественное мнение и существующие политические институты, укрепить или изменить их в соответствии с определённым классовым интересом (в классовом обществе) или социальным и нравственным идеалом. Предмет публициста — вся современная жизнь в её величии и малости, частная и общественная, реальная или отражённая в прессе, искусстве, документе.» Такое определение дано в «Краткой литературной энциклопедии» (М., 1971 т.6 Стб. 72). Если опустить упоминание о классовом интересе, то данное определение довольно точно отражает место и роль публицистики среди произведений литературы и журналистики, а также позволит нам в дальнейшем понять стилистические особенности публицистических произведений.
В другом энциклопедическом издании мы находим следующее определение:
Публицистика — род произведений, посвящённых актуальным проблемам и явлениям текущей жизни общества. Играет важную политическую и идеологическую роль, влияет на деятельность социальных институтов, служит средством общественного воспитания, агитации и пропаганды, способом организаций и передачи социальной информации. Публицистика существует
- в словесной (письменной и устной),
- графически изобразительной (плакат, карикатура),
- фото- и кинематографической (документальное кино, телевидение),
- театрально-драматургической,
- и словесно-музыкальной формах.
Публицистика нередко
Публицистические произведения отличаются необыкновенной широтой тематики, они могут касаться любой темы, попавшей в центр общественного внимания, например, технологии проведения водолазных работ. Это, несомненно, сказывается на языковых особенностях данного стиля: возникает необходимость включать специальную лексику, требующую пояснений, а иногда и развёрнутых комментариев.
С другой стороны, целый ряд тем
постоянно находится в центре
общественного внимания, и лексика,
относящаяся к этим темам, приобретает
публицистическую окраску. Таким образом,
в составе словаря языка формир
Среди таких постоянно освещаемых тем в первую очередь следует назвать политику, информацию о деятельности правительства и парламента, выборах, партийных мероприятиях, о заявлениях политических лидеров. В текстах на эту тему регулярно встречаются такие слова и словосочетания, как:
фракция, коалиция, кандидат, лидер, законопроект, демократы, оппозиция, федерализм, консерватизм, радикалы, предвыборная кампания, парламентские слушания, оживлённая дискуссия, второй тур, избирательный штаб, рейтинг политика, нижняя палата, доверие избирателей, депутатский запрос, парламентское расследование, общественное согласие.
Экономическая тематика также важна для публицистического стиля и её освещение невозможно без таких слов как
бюджет, инвестиции, инфляция, аукцион, арбитраж, аудит, сырьё, лицензирование, банкротство, монополизм, акционерное общество, естественные монополии, рынок труда, таможенные пошлины, курс акций.
В материалах на темы образования, здравоохранения, социальной защиты населения журналисту могут понадобиться следующие обороты:
- вариативность образования, государственная поддержка, зарплата учителей, дистанционное образование, разгрузка школьной программы, обмен студентами, соглашение о научном сотрудничестве, информатизация образования;
- обязательное медицинское страхование, медицинский полис, льготы на лекарства, диагностический центр;
- прожиточный минимум, детские пособия, потребительская, корзина, уровень жизни, начисление пенсии, работающий пенсионер.
Информация о состоянии
борьба с преступностью, охрана прав граждан, место происшествия, прокурорская проверка, судебное разбирательство, подписка о невыезде, борьба с незаконным оборотом наркотиков.
В сообщениях о происшествиях, стихийных бедствиях, авариях часто встречаются слова:
ураган, тайфун, землетрясение, наводнение, захват заложников, теракт, стрельба в карауле, столкновение автомобиля с поездом, спасательная операция, тушение пожара, экологическая катастрофа.
Сводки военных
боевик, взрывчатка, фугас, минирование, снайпер, боестолкновение, обстрел, бомбардировка, боевой вылет, тяжёлое ранение, жертвы среди мирного населения, разрушение жилых домов.
Сообщения на международные темы легко отличить по следующим словам и сочетаниям:
переговоры по мирному урегулированию, официальный визит, многосторонние консультации, мировое сообщество, напряжённая обстановка, стратегическое партнёрство, европейская интеграция, миротворческие силы, территориальная целостность, глобальные проблемы.
Названная выше лексика употребляется и в других стилях (научном, официально-деловом). В публицистическом стиле она приобретает особую функцию — создать реальную картину событий и передать адресату впечатления журналиста об этих событиях и отношение к ним. Одни и те же слова звучат по-разному в научной монографии, полицейском протоколе и телевизионном репортаже.
Для публицистического стиля
позитивные перемены, энергичный старт, безответственное заявление, твёрдая позиция, подковёрная борьба, прорыв на переговорах, грязные избирательные технологии, злодейское убийство, гнусные измышления, тяжелейший кризис, небывалое наводнение, безумная авантюра, наглый налёт, политический спектакль, ангажированная пресса, галопирующая инфляция, казарменный коммунизм, идеологический бульдозер, нравственная холера.
Оценка выражается либо определением к существительному, либо метафорическим наименованием явления.
Проф. Ю.В. Рождественский выделяет две
группы стилистических средств в
языке средств массовой информации
и называет признаваемое и отвергаемое.
«В семантическую сферу признав
Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика — наиболее богатая разновидность литературы.
Количество употребляемых слов хотя и показательно для общей характеристики лексики, но не свидетельствует о ее внутренних качествах, о ее богатстве, выразительности. Количество далеко не всегда переходит в качество. Чтобы познать своеобразие лексики, надо определить характер, особенности использования слова в той или иной разновидности речи.
Каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь стремится ограничить значение слова понятием — четким, очерченным, стабильным, выделить, подчеркнуть понятийное. Разговорная речь отличается наибольшей подвижностью слова, имеющего широкое, слабо дифференцированное, расплывчатое значение. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как результат творческой деятельности художника, сознательно использующего возможности лексики.
Принципиальное отличие
Напомним, что газетно-публицистический
стиль выполняет функции
Экспрессия газетной речи может осуществляться в разных формах, конечно, не только готовыми внеконтекстуальными языковыми выразительными средствами. Иногда подчеркивают интеллектуальность современной газеты, в противоположность прямой агитационности «в лоб», выражающейся в открытой речевой экспрессивности. Не вполне верно противопоставлять эти два свойства. Следует помнить, что и форма сдержанного, спокойного доказательства способна быть выразительной, т. е. экспрессивной, оказываться воплощением той же воздействующей функции. В том и состоит стилистическое мастерство пишущего, чтобы, исходя из требований конкретной коммуникации, выбрать наилучшие в данном контексте языковые средства воздействия на читателя.
Стилевая эклектичность языка газеты ставит под сомнение применение самого понятия «функциональный стиль» к этой сфере человеческого общения.
Отмечается, что газета объединяет
статьи, различающиеся как по жанровым,
так и по стилевым признакам [4, с.
124]. Однако общая система
[3, с. 89]. Указанные признаки соотносятся
с взаимодействием двух ведущих функций
газеты; информационной и воздействующей,
которые неравномерно распределяются
по газетным жанрам и находятся в соответствии
с двойственной природой газеты, призванной
как информировать, так и убеждать, воздействовать.
Исследование языковых средств газеты свидетельствует о четком размежевании информационных и передовых статей по реализации двух названных функций. Первые по характеру использования языковых средств приближаются к научно-деловому стилю, обладая чертами фактологичности, документальности в передаче информации. Вторые имеют открыто оценочный, ярко публицистический характер и направлены на агитационное воздействие, по определенным параметрам сближаясь с художественной прозой.
Газетная журналистика | SAGE Publications Ltd
Авторитетная и доступная книга Коула и Харкапа должна быть обязательным чтением для всех студентов факультета журналистики
Мик Темпл
Профессор журналистики и политики Стаффордширского университета
Коул и Харкап предлагают мощный контрудар тем, кто видит в газете смертельно раненное существо, находящееся в окончательном упадке. Они представляют множество доказательств, демонстрирующих сохраняющееся глобальное значение газет в меняющемся мире, и дают трезвую и сбалансированную оценку будущего газетной журналистики в цифровую эпоху.Это увлекательный письменный анализ, который устраняет разрыв между академиками СМИ и практиками и является важным чтением как для профессора
Джастина Льюиса
, так и для главы школы журналистики, медиа и культурных исследований Кардиффского университета
Не уклоняясь от сокращающихся тиражей и проблем, с которыми сталкивается отрасль, Коул и Харкап приходят к выводу, что газеты не ожидают смертников — это действительно радостные новости. Непреодолимое чтение для всех печатных журналистов
Билл Хагерти
British Journalism Review
Прозрачная, актуальная и неизменно перспективная, это лучшая книга о будущем газеты в цифровую эпоху.Коул и Харкап теперь обязателен к чтению для всех студентов, изучающих журналистику и СМИ
Дэвид Брэдшоу
Глава отдела СМИ, Кентерберийский университет Крайст-Черч
Каждый, кто работал в газетах, никогда не забудет, как впервые услышал, как работает пресса. Авторитетный отчет Коула и Харкапа отражает гордость и страсть, которую печатная журналистика вызывает у своих читателей, репортеров, владельцев — и ее критиков
Сара Ниблок
Руководитель отдела журналистики, Университет Брунеля
Газетная журналистика — это не только о том, что пошло не так в отрасли, но и во многих смыслах празднование того, почему газеты продолжают оставаться важными и увлекательными.
Джон Слэттери
jonslattery.blogspot.com
[A] хорошо читал и писал, надо сказать, с явной привязанностью к работе
Gentlemen Ranters
gentmenranters.com
Невероятно полезный … Эта книга с хорошими исследованиями, очень хорошо написанная, содержательная и занимательная, эта книга представляет собой исчерпывающий атлас британских газет … Обязательное чтение как для студентов факультетов журналистики, так и для их преподавателей
Verica Rupar
Journalism Studies
Приятное опровержение для мстителей рока…. Ключом к пониманию этой книги будущего газет является их настойчивое утверждение о главенстве содержания, их уверенность в том, что хорошо обученные и образованные специалисты по-прежнему будут необходимы для обеспечения читателей журналистскими материалами, будь то сплетни, расследования, анализ или комментарии. Они считают, что предоставление популярных материалов не должно быть таким же, как приглушение, и что высокие стандарты — это путь вперед в мире, где низкие стандарты можно легко найти бесплатно где угодно и когда угодно
Крис Фрост
Журналистика
A | B |
---|---|
Первый абзац или несколько первых предложений газетной статьи | свинец |
Лид, который сообщает о новом развитии или недавно обнаруженном факте. | твердый стержень |
Важные новости | особенности факт |
Самая последняя новость в текущей истории | привязка новостей |
Первый абзац новостной статьи, в которой автор представляет синопсис двух или более действий, а не сосредоточение внимания на каком-либо из них. | сводка |
Первый абзац статьи, в которой сообщается о двух или более элементах, заслуживающих освещения в печати. | Многофункциональный ведущий |
Первый абзац статьи, в которой «кто» сообщается по имени. | Немедленное опознание |
Первый абзац рассказа, в котором «кто» идентифицируется по роду занятий, городу, офису или любым другим способом, кроме имени. | Отсроченное опознание |
Начало газетной статьи, в которой используется юмор или интересный случай о человеке. | анекдотический отвод |
отвод, который концентрируется на описании окружающей среды или рисует картинку для читателя. | описательный или живописный пример |
Дает результат или влияние на людей новостного события. Обычно используется в новостях. | Ударный поводок |
Поводок, использующий цитату, анекдот или другой литературный прием для привлечения читателя. | мягкий свинец |
Рассказывает о новом событии в продолжающейся истории (например, о второй смерти в результате вчерашнего пожара). | Ведущий второго дня |
Отчет, посвященный темам и вопросам, которые предстоит решить на предстоящей встрече или мероприятии. | заранее |
История, которая более подробно рассматривает текущее новостное событие и предоставляет контекст, различные мнения экспертов или критиков и, возможно, размышляет о будущем. | анализ |
Фокус истории или подход к ней. Последние события в продолжающемся споре, ключевой момент в футбольном матче или трагедия конкретной смерти в результате массового бедствия могут служить в качестве ____. | угол |
Зона ответственности репортера.___ может быть учреждением, например, зданием суда; географический район, например небольшой город; или предмет, например наука | beat |
Наклон, который мешает объективному рассмотрению вопроса или ситуации. В журналистике, политическая ____ наиболее частая жалоба | предвзятость |
Прямой вопрос, призванный вызвать конкретный ответ; например, «Будете ли вы кандидатом?» | закрытый вопрос |
Время, к которому репортер, редактор или бюро должны завершить запланированную работу | крайний срок |
Подпись, которая сопровождает фотографию в газете или журнале.Этот термин восходит к тем временам, когда фотографии воспроизводились с помощью травленых цинковых пластин, называемых разрезами | пореза |
Информация, которая может быть использована, но не может быть отнесена ни к человеку, ни к положению | глубокий фон |
An статья в публикации, выражающая мнение его редакторов или издателей. В газетах он обычно появляется на ____ странице и редактируется редактором редакционной страницы. | Редакция. |
. Расширенные статьи или статьи о событиях, людях или обстоятельствах, которые описываются более подробно, чем большинство. | Feature |
A закон, упрощающий получение информации из федеральных агентств и доступ к правительственным архивам | Свобода информации |
Освещение действий правительства или бизнеса; или сообщение о событии, таком как преступление, несчастный случай или выступление.Часто важен элемент времени. | жесткие новости |
В журналистском расследовании заявление, которое репортер надеется доказать, например, «Мэр взял взятку в том массажном салоне». В аналитическом материале заявление, которое репортер исследует в своем материале | гипотеза |
Визуальное представление данных | информационное изображение |
Нарушение права человека на то, чтобы его оставили в покое | вторжение в частную жизнь |
Организация новостного сюжета, в котором информация расположена в порядке убывания важности | перевернутая пирамида |
Поиск информации, которая была скрыта, например доказательств правонарушения | Отчетность о расследовании |
Рассказ которые подчеркивают факты, часто написанные в стиле перевернутой пирамиды. | новостной сюжет |
. Ценность новости Насколько важна или интересна история.не для указания авторства Информация, которая не может быть отнесена к ее источнику | значение новости |
Также известно как «в фоновом режиме». Информация, которая может быть приписана «сотруднику полицейского управления» или «игроку в команде», имя которого не указано | не для указания авторства |
Абзац, в котором кратко излагается ключевой элемент или элементы истории или объясняется суть . Обычно встречается в очерках или рассказах, написанных не в форме перевернутой пирамиды | ореховая диаграмма |
Обычно означает: «Не цитируйте меня.«Некоторые источники и репортеры, однако, используют это в значении:« Не печатайте это ». Фразы со схожим и столь же двусмысленным значением используются« не для указания авторства »и« только для фона » | вне записи |
Страница напротив редакционной страницы, часто зарезервированная для столбцов, писем редактору и личностных профилей. | op-ed page |
Та, которая дает респонденту некоторую свободу в ответе; например, «Как вы участвовали в политике? » | открытый вопрос |
История, предназначенная для раскрытия личности или характера учреждения или человека | профиль |
Человек, который взял на себя выдающуюся роль в делах общества и кто обладает силой убеждения и влиянием в сообществе, или кто выдвинул себя на передний план в публичной полемике.Суды предоставили журналистам больше свободы в освещении ____ ____. | общественные деятели |
Как существительное, этот термин относится к точным словам источника, например, «У меня здесь отличный ____». Глагол означает сообщать эти слова в кавычках. | quote |
Рассказы о тенденциях, личностях или образе жизни. Элемент времени обычно не важен. | soft news |
Люди или записи, из которых репортер получает информацию.Этот термин часто используется для описания людей, а не документов. | источников |
Слово, фраза, предложение или абзац, которые перемещают читателя от одной мысли к другой и показывают взаимосвязь между ними | переход |
Тип последующей истории, которая сообщает о развитии связано с более ранней историей. Также называется историей второго дня | update |
Строка в газете, в которой указывается автор статьи | , автор статьи |
Строка в начале статьи с указанием места и даты создания статьи | линия даты |
Пространство между панелями в рамке | желоб |
Сетка из строк и столбцов, в которую вы вводите текст, числа и результаты расчетов | разворот |
Дополнительная информация о статье, которая не является существенным, например, вопросы и ответы или визуальный контент | альтернативное содержимое |
Воображаемая строка этого типа опирается на | базовый уровень |
Ошибка макета, которая возникает, когда два или более заголовков появляются рядом друг с другом на одном и том же линия (также «бодающиеся головы» и «враждующие головы») | надгробие |
Единица пространства, равная одному дюйму d eep и шириной в одну колонку | column inch |
Ситуация, в которой лицо, занимающее ответственное или доверительное положение, имеет конкурирующие профессиональные или личные интересы, которые затрудняют беспристрастное выполнение его или ее обязанностей. | конфликт интересов |
Заголовок меньшего размера, добавленный под основным заголовком | колода |
Тип, который используется в основном для заголовков и заголовков и более сложен для чтения как текстовый тип | Тип дисплея |
L -образные столбцы текста, которые обтекают искусство, рекламу или другие истории | изогнутая |
Первое слово заголовка, все правильные слова пишутся с заглавной буквы. Все остальные слова в нижнем регистре | в нижнем регистре |
Первая буква каждого слова в заголовке пишется с большой буквы | в верхнем стиле |
Большая начальная буква, которая опускается ниже первой строки абзаца, обычно используется в начале раздела или главы книги | буквица |
Прочерк (-), обозначающий разделение элементов предложения или предложения. | длинное / длинное тире |
Рамка белого пространства вокруг макета, отмеченная внешним краем хотя бы одного блока копии или графического изображения | внешнее поле |
Поле, сохраняющее постоянное расстояние между всеми элементами страницы, обычно один или два пиктограммы | внутреннее поле |
Честное мнение или критика, обозначенные как таковые | Справедливый комментарий |
Журналистские статьи, освещающие людей, места и события более подробно и с меньшей своевременностью, чем Немедленно тяжелая новость | написание статьи |
Орнаментальная рамка, похожая на рамку для картины, отпечатанная на передней обложке некоторых книг | рамка |
5 свобод: слова, пресса, религия, собрания, петиция | Первая поправка |
Подпись — набор из 8 или 16 страниц, напечатанных на большом листе бумаги, который складывается, разрезается и переплет (с другими подписями) в книгу | плоский / подпись |
большой лист бумаги, на котором видна одна сторона подписи | плоский |
Выравнивание текста по левому полю, оставляя неровное правое поле | по левому краю |
Номер страницы с небольшим изображением | фолио |
Гарнитура | шрифт |
Большой заголовок всего из одного или двух слов, за которым следует более длинный и меньший заголовок под ним | головка молотка |
В 1988 году ученики второго класса журналистики в средней школе Хейзелвуд-Ист отвечали за написание и редактирование школьной газеты «Спектр».Две статьи, представленные для публикации в последнем выпуске газеты, содержали рассказы о разводе и подростковой беременности. Хотя имена менялись, обе истории были написаны об учениках в школе. | Hazelwood Case |
Заголовок регулярной статьи в каждом выпуске публикации | стоячая голова |
Визуальное изображение, такое как диаграмма или диаграмма, используемое для представления информации или данных | инфографики |
Горизонтальное пространство между двумя письменными символами | кернинг |
Подобно клевете, но произносится вместо опубликованной | Клевета |
Основной раздел заголовка и название в начале публикации; баннер на первой странице, который идентифицирует газету и дату публикации.Также информация о публикации на странице редакции. Этот термин используется для обозначения трех вещей и может сбивать с толку. Он используется для обозначения имени на первой странице, для поля на странице редакции с именами ведущих редакторов и для поля с именами, телефонными номерами и адресами, которое появляется на первых нескольких страницах газеты | masthead |
Форма стандартизации, при которой компоненты сгруппированы в модули, которые легко заменяются или заменяются. | Модульная конструкция |
Название газеты на первой странице.Также называется флагом | паспортная табличка |
Объем общего пространства, доступного после того, как рекламное пространство было заблокировано, обычно в газетах | информационное окно |
Первая строка абзаца, появляющаяся в последней строке столбца текста . Обычно избегается | сирота |
Сравнение элементов дизайна по размеру | пропорции и масштабы |
Общественная собственность, традиционно зарезервированная для выражения идей | Общественный форум |
Записи государственного офиса или агентство, излагающее | публичный отчет |
Выбранная интересная цитата из истории, которая помещена в более крупный текст на странице, чтобы добавить визуальный интерес к странице и привлечь внимание к цитате | цитата |
Горизонтальная рамка члены | рельсы |
Выраженный рефрижератор.Он отсылает читателей от одной статьи к соответствующей истории на более поздней странице | ссылается |
Линия, используемая для отделения одной статьи от другой на странице газеты | Строки правил |
Ознакомьтесь с постановлением Верховного суда | спонсируется школой |
Закрашенная область текста в газете. Текстовое поле может иметь небольшой серый экран позади него, чтобы выделить его. | screen |
Обычный шрифт с линиями, перпендикулярными концам символов.Шрифт Times New Roman — это шрифт ____ или с этими строками. | serif |
Обычный шрифт без линий, перпендикулярных концам символов. Arial — ___ ____ или без строк | без засечек |
Столбец с копией и / или графикой, который появляется на странице для передачи информации об истории или содержании статьи. Может быть дополнительной информацией, которая не может уместиться в основном тексте | боковая панель |
Подобно клевете, но произносится вместо публикации | Клевета |
Заголовок для части текста | подзаголовок |
Термин для рекламных коробок, слов и / или изображений, которые обычно находятся над табличкой с названием газеты.Это может побудить читателя прочитать конкретный рассказ или специальный раздел. Также называется скайбокс | тизер |
Похож на клевету, но произносится вместо публикации | tinker |
Стиль заголовка с основным заголовком слева, покрывающим две строки, рядом со строками второстепенного заголовка | штатив |
Особый дизайн шрифта. | шрифт |
Визуальный элемент, привлекающий читателя на страницу или историю | визуальная точка входа |
Используется в графическом дизайне для выделения важных элементов и логической организации контента | визуальная иерархия |
Способность художественного элемента в композиции привлекать к себе внимание; используется для создания чувства равновесия. | визуальный вес |
Это «отрицательное пространство» — это пространство между элементами в композиции | белое пространство |
Строка в конце абзаца, которая попадает в начало следующей страницы или столбца, таким образом, отделенная от остальной текст | widow |
Часть буквы, которая выступает над основной частью (как в b и h) | восходящий элемент |
Часть буквы, которая выходит ниже уровня основания буква, такая как x (например, g и p). | нижний элемент |
Высота строчной буквы x, которая считается характеристикой данного шрифта или шрифта | x-height |
Пика содержит 12 единиц измерения. На пике 12 точек | точек |
Единица размера шрифта и длины строки, равной 12 точкам (около 1/6 дюйма или 4,2 мм) | pica |
Вертикальное пространство между двумя строками набранного текста текст | интерлиньяж |
Отрегулируйте интервал между (буквами или символами) в печатном тексте | кернинг / оптический и метрический |
Современная журналистика: что нужно знать, чтобы идти в ногу со временем
Сегодняшняя журналистика далека от того, что было раньше.Раньше вы получали большую часть новостей и информации из местной газеты, публикуемой каждое утро.
Если у вас не получилось, вы смотрели вечерние новости после обеда. Добавьте несколько национальных газет, и все.
Сегодня кажется неслыханным полагаться только на один источник для получения всех ваших новостей и информации. Газеты все еще существуют сегодня, но нам есть чем заняться. Нам больше не нужно ждать новостей целый день — мы ждем буквально секунды.
Теперь мы видим новости в том виде, в каком они происходят, вместо того, чтобы получать их резюме на следующий день. С появлением Интернета и новостных станций, работающих круглосуточно и без выходных, у нас всегда под рукой множество источников новостей.
Журналистика в целом изменилась. Вместо того, чтобы иметь время на проверку фактов, журналистов призывают первыми рассказать историю. Такая спешка часто приводит к публикации дезинформации, вызывая замешательство, а иногда и возмущение.
То, что раньше было кардинальным грехом, теперь не так важно, потому что публикация первым — это такой приоритет.
Давайте посмотрим, что такое журналистика сегодня, и некоторые люди, меняющие ее.
Что такое журналистика?
Журналистика — это сбор, оценка, создание и представление новостей и информации. Это также продукт этих действий.
Журналистика — это продукт каждой газеты, которую вы читаете, каждой новостной станции, которую вы смотрите, и каждой новостной статьи, которую вы читаете в Интернете.
Журналистика ставит общественное благо превыше всего и использует специальные методы для сбора и оценки информации.Другими словами, журналистика предназначена для того, чтобы приносить пользу людям, и журналисты должны регулярно проверять, о чем они пишут, чтобы убедиться, что информация проверена и точна.
СВЯЗАННЫЕ С : Интернет-мастера журналистики
Почему журналистика данных важнее, чем когда-либо
Еще один побочный эффект Интернета и количества данных, доступных нам, — это рост журналистики данных. Журналистика данных — это использование данных и обработки чисел для раскрытия, лучшего объяснения или обеспечения контекста новостной статьи.
Данные могут быть инструментом, используемым для рассказа истории, источником, на котором основана история, или тем и другим одновременно. Часто это предполагает использование статистики, графиков и инфографики.
Журналистика данных стала важной, потому что в современном мире любой, у кого есть смартфон и учетная запись в социальных сетях, может стать журналистом. Множественные источники добавляют информацию в социальные сети, блоги и видео по мере появления новостей. Это информационная перегрузка, и мнение часто затуманивает факты.
Цель журналистики данных — быть тем, кто предоставляет контекст событию и стремится объяснить, что это на самом деле означает.
Прекрасным примером журналистики данных является опубликованный ProPublica рассказ о исчезновениях животных по всему миру. Используя данные недавних биологических исследований, они обнаружили, что сегодняшние темпы исчезновения соперничают с таковыми во время массового вымирания, которое уничтожило динозавров 65 миллионов лет назад.
Журналистика в эпоху открытого Интернета
Открытая сеть, рискуя победить мертвую лошадь, изменила все.То, как мы потребляем данные, никогда не будет прежним.
Раньше данные приходили в фиксированной, полной форме. Книги, газеты и документальные фильмы. Когда вы его получили, он был готов и в окончательной форме.
С цифровыми новостями в открытой сети ваш источник новостей становится почти живым, дышащим существом. Он всегда меняется, постоянно развивается и постоянно развивается. Это сообщение в блоге, которое вы только что прочитали, можно было отредактировать и пересмотреть несколько раз.
Везде есть информация, которую люди потребляют в любое время.Им больше не нужно идти в магазин, чтобы купить книгу или газету. Все, что им нужно сделать, это сунуть руку в карман и ввести быстрый поиск в Google, и они откроют для себя массу знаний по этому вопросу.
Сегодняшние журналисты сталкиваются с новым набором проблем. Они больше не являются беглыми экспертами в тех областях, в которых они пишут. Сегодня их читатели могут быть умнее и информированнее, чем они есть.
Теперь, если вы не будете их слушать, работать с ними, работать на них, давать им то, что они хотят и в чем они нуждаются, они уйдут в другое место.И есть много других мест, куда они могут пойти. Однако из-за этого фейковые новости стали обычным явлением.
Чего не хватает журналистике сегодня
Даже с появлением Интернета, круглосуточных новостных станций, социальных сетей и смартфонов в сегодняшней журналистике чего-то не хватает.
Мы больше связаны с новостями, чем когда-либо. В новостных компаниях круглосуточно работают журналисты, которые могут подтолкнуть нас к тому, как это происходит, независимо от того, когда это происходит.
Мы более информированы, чем когда-либо, и у нас есть безграничный выбор того, где мы хотим получать наши новости. Итак, что нам не хватает? Ответ прост.
Время .
Единственное, чего больше нет на стороне журналистов, — это времени. Они должны быть первыми. Они должны быть быстрыми. У них больше нет времени, чтобы глубоко погрузиться в свои истории. У них нет времени учиться и размышлять над своими историями. Они полагаются на цитаты других экспертов, чтобы сформировать свои истории.
Настоящее журналистское расследование — это искусство, которое постепенно исчезает. Одна из главных причин — на это больше нет денег. Проведение настоящего расследования требует много времени, что, в свою очередь, требует больших денег.
Доход от рекламы, который они получат за рассказ, вероятно, будет небольшой частью затрат на его создание. Из-за этого журналистские расследования заменяются 5-10 сообщениями в блогах в день, которые никогда не будут иметь такого содержания, как фактическое расследование.
частей газет и журналов — синонимы и родственные слова
Связанные слова
столбец советов
существительноеотрывок из газетной статьи, состоящий из вопросов или проблем людей, а также ответов или советов, данных обозревателем
агония column
имя существительноеБританский раздел газеты или журнала, где кто-то дает советы людям, отвечая на письма об их проблемах. Американское слово — колонка советов.
заголовок баннера
существительноеочень большой заголовок на первой странице газеты
авторский заголовок
существительноеимя писателя напечатано в верхней части статьи в журнале или газете
в центре
существительноедве страницы, которые расположены лицом друг друга в центре журнала
в центре журнала
существительноена этих страницах изображена фотография человека без одежды на
в центре
существительноечеловека, который появляется без одежды в центре страницы
классифицированного объявления
существительноекороткое объявление, которое вы помещаете, например, в газету, чтобы что-то продать
копия
существительноеписьмо, готовое к публикации в газете или журнале
краш-цвет
существительноезаголовок газеты, в котором слов имеют более одного возможного значения, поэтому его можно понять более чем одним способом, часто с юмором
Уважаемая Эбби
Американка — газетная колонка, которую ведет женщина, которая дает советы по проблемам людей.Иногда люди говорят, что чувствуют себя Дорогой Эбби, когда другие просят их совета.
отправка
существительноев основном журналистика отчет, который репортер отправляет в редакцию газеты
объяснитель
существительноестатья или видео, которые что-то объясняют, часто факты, лежащие в основе новостной статьи
шутки
существительноечасть газета, содержащая комиксы (= серия рисунков, рассказывающих историю)
смешные газеты
существительноеамериканские шутки
колонка сплетен
существительноестатья, которая регулярно появляется в газете или журнале и содержит подробности частной жизни. жизни известных людей.Того, кто ведет колонку сплетен, называют обозревателем сплетен.
свинец
существительноесамая важная статья на первой полосе газеты или первая новость в выпуске новостей
лидер
существительноебританская редакционная статья
некролог
существительноенеформальное некролог
оп- ed
прилагательноеобзорная статья — это статья, которая выражает чье-то мнение и печатается на странице напротив редакционных статей (= статьи, содержащие официальное мнение газеты)
profile
имя существительноекороткая статья или программа о ком-то
rave
существительноенеформальное сообщение, в котором хвалят что-то или кого-то с большим энтузиазмом
восторженный отзыв
существительноеотчет в газете или журнале, в котором с большим энтузиазмом хвалят что-то, например, фильм или шоу
обзор
существительноестатья, в которой кто-то высказывает свое мнение о пьесе, книге, художественной выставке и т. Д.
пространство
существительноеколичество места, доступное для публикации чего-либо, например статьи или рекламы
standfirst
существительноекраткое изложение газетного рассказа или статьи, которое появляется между заголовком и началом рассказа или статьи
хочу объявление
существительноеамериканское небольшое объявление, которое вы помещаете в газету, если хотите дать кому-то работу, что-то купить и т. Д.
рецензия
существительноестатья в газете или журнале, которая дает писателю мнение о чем-то, например о новой книге, пьесе или фильме
Английская версия тезауруса из разделов газет и журналов
Страница ошибки 404
ISSN-1550-7521
Google Scholar h5 index: 7
Фактор воздействия Research Gate: 0.27
Значение SJR-0,11, индекс H-6
The Global Media Journal предлагает платформу открытого доступа для ученых, исследователей, академиков и студентов, изучающих средства массовой информации и коммуникации, с целью публикации наиболее актуальных и инновационных исследований, посвященных СМИ, обществу и культуре в условиях глобализации.
В сочетании с революцией в области информационных и коммуникационных технологий глобализация может принести феноменальные изменения в области массовых коммуникаций во всем мире.Журнал стремится фиксировать основные события в медиаиндустрии, которая растет как по вертикали, так и по горизонтали. Влияние Global Media на общества без границ столь же огромно. Журнал поощряет плодотворные исследования СМИ об обществе и культурах, пересекая экономику классов, пола, возраста, региона и религии.
Заявление об открытом доступе
GMJ соблюдает Будапештскую инициативу открытого доступа (BOAI), Берлинскую декларацию об открытом доступе к знаниям в области естественных и гуманитарных наук, Заявление Bethesda о публикации с открытым доступом.Окончательная опубликованная онлайн-версия статьи сразу становится доступной для скачивания, повторного использования и распространения по всему миру с указанием авторства. Помимо архива журнала, статья может быть депонирована автором или издателем в любом цифровом репозитории с открытым доступом.
После процесса двойного рецензирования журнал приглашает рукописи в виде исследовательских статей, обзоров, тематических исследований, комментариев и авторских статей в таких областях, как политическая экономия средств массовой информации с подробным описанием собственности и контроля, телевизионные жанры мировой эры, появление средств массовой информации. конгломерации, проблемы и вызовы, связанные с управлением, медиа как культурная индустрия, культурные практики, основанные на потреблении и образе жизни, регулировании и контроле, этике СМИ после конкуренции в преимущественно капиталистических условиях, коммерциализации новостей, новых медиа-технологиях, глобальном vs.местные, альтернативные СМИ и множество вопросов, которые могут возникать время от времени.
Global Media Journal играет потенциальную роль в областях политической экономии средств массовой информации, подробно описывая владение и контроль, телевизионные жанры глобальной эпохи, появление медиа-конгломератов, проблемы и проблемы, связанные с управлением, медиа как культурную индустрию, культурные практики сосредоточены на консьюмеризме и образе жизни, регулировании и контроле, этике СМИ после конкуренции в преимущественно капиталистических условиях, коммерциализации новостей, новых медийных технологиях, глобальном vs.местные, альтернативные СМИ и множество вопросов, которые могут возникать время от времени.
Уважая разнообразие и мультикультурализм, журнал продвигает междисциплинарные исследования в области медиа-исследований. Журнал обслуживает потребности широкого круга аудитории, включая студентов, хорошо осведомленных академиков, сезонных исследователей и новаторов в области СМИ и массовых коммуникаций, а также передовые институты, которые заинтересованы в продвижении сценаристов нового поколения, продюсеров и предпринимателей.
Журнал Global Media рассматривает разнообразные интересы студентов, преподавателей, ученых, исследователей и организаций, занимающихся, в частности, международной деятельностью.
С момента своего открытия Global Media Journal был доступен для заинтересованных лиц бесплатно (открытый доступ). Этот журнал обеспечивает немедленный открытый доступ к своему содержанию, исходя из принципа, согласно которому предоставление свободного доступа к исследованиям способствует более широкому глобальному обмену знаниями.
Обратите внимание, что GMJ находится на платформе открытого доступа, поэтому после принятия для всех представленных документов будет взиматься плата за обработку и публикацию.
Журналистика 101: детские книги о репортерах и роли прессы
В наши дни трудно включить телевизор или открыть газету, не увидев обсуждения свободной прессы в Соединенных Штатах. Поэтому сейчас самое время поговорить с нашими детьми о правдивости информации в прессе, о роли репортеров в установлении фактов и о том, как четвертое сословие сформировало американскую демократию. Мы нашли несколько книг, которые не только помогут детям понять цели и идеалы хорошей журналистики, но и познакомятся с бесстрашными репортерами, которые внесли значительный вклад в развитие современной журналистики.Кто знает? Может быть, они вдохновят вашего юного читателя взять блокнот и карандаш и начать раскрывать свою собственную историю.
- Дерзкая Нелли Блай: звездный репортер Америки
, Бонни Кристенсен
В конце 1800-х женщинам не было места в журналистике, но это не остановило Нелли Блай.Свою выдающуюся карьеру она начала с того, что отправилась в приют, чтобы разоблачить ужасные условия там, а затем сообщила о ней с передовой во время Первой мировой войны, совершила кругосветное путешествие за 72 дня и работала, чтобы пролить свет на коррупцию и злоупотребление властью. Ранним читателям понравятся изображения и управляемый текст The Daring Nellie Bly .
(5–8 лет) - Ида Б.Уэллс: позвольте правде сказать
Уолтера Дина Майерса, иллюстрировано Бонни Кристенсен
Как и Нелли Блай, Ида Б. Уэллс стала журналисткой в конце 1800-х годов, используя свой голос, чтобы отстаивать гражданские права и равенство и против дискриминации. Рожденный рабом, Уэллс позже стал репортером, суфражисткой, активистом и легендой.
(4–8 лет) - 12 великих моментов, изменивших историю газет
Лори Фромовиц
Если у вас есть вопросы о важности свободной прессы, эта книга покажет, как СМИ освещали политические скандалы, промышленные революции, спорт, войны, экономику и социальные проблемы.От американской революции до Уотергейта и документов Пентагона — смотрите, как история оживает на страницах газет на протяжении десятилетий.
(8–12 лет) - Джейкоб Риис: репортер и реформатор
Джанет Б. Паскаль
После того, как они рассмотрят вышеперечисленные заголовки, предложите опытному читателю-подростку (или подростку) попробовать это.В конце 19 века молодой датчанин по имени Джейкоб Риис эмигрировал в Соединенные Штаты. Риис стал полицейским репортером и в конце концов написал Как живет другая половина , расследование ужасающей бедности многоквартирных домов Нью-Йорка. Его работа по борьбе с коррупцией и бедностью помогла преобразовать город и положила начало его поискам на протяжении всей жизни по искоренению неравенства.
(от 11 лет)
Репортеры в художественной литературе:
После того, как вы научили своих детей умы, почему бы не добавить книги о нескольких вымышленных репортерах просто для развлечения? Вот несколько идей:
- Джуди Муди и друзья: Эми Нейми в Ace Reporter
Меган Макдональд, иллюстрировано Эрвином Мадридом
Эми Нейми и Джуди Муди не позволят скучному озеру Лягушачьей Шеи помешать им делать новости.Раскроют ли они тайну Великого морского змея Вирджинии и раскроют историю года? Или в конечном итоге стать посмешищем? Только один способ узнать — прочитать!
(4–6 лет) - Изабель Фини, Star Reporter
Бет Фантаски
Эта история среднего класса о бесстрашном молодом репортере 1920-х годов — в равной степени веселье, история и тайна.Вместе с Изабель Фини расследует убийство и обнаруживает, насколько тяжелым может быть газетный бизнес.
(10–12 лет) - Отчетность по Дарнелл-Рок
Уолтер Дин Майерс
Хорошие журналисты не просто сообщают о новостях — они также могут изменить жизнь людей.Дарнелл Рок вот-вот узнает, каково это, будучи новым членом Oakdale Gazette . Он также может обнаружить, что жизнь, которую он изменит больше всего, будет его собственной.
(8–12 лет) - Fancy Nancy: Нэнси Клэнси, последние новости!
Джейн О’Коннор, иллюстрация Робина Прейсса Глассера
Конечно, Фэнси Нэнси, девушка, которая любит слова, в конечном итоге станет репортером своей третьеклассной газеты.Однако она скоро узнает, что некоторые вещи могут не принадлежать прессе.
(от 6 до 10 лет)
Это люди, которые платят журналистам за продвижение брендов в статьях.
Когда журналист Димитар «Микс» Михов получил сообщение LinkedIn от человека, который сказал, что она работала в PR-фирме, которая помогала клиентам «быть упомянутыми», он уже подозревал, что она на самом деле Несколькими сообщениями позже она подтвердила это — предлагая платить ему 350 долларов каждый раз, когда он продвигал одного из клиентов фирмы в своих статьях для The Next Web , уважаемого технического блога.
«Я хочу, чтобы были опубликованы статьи с положительными отзывами о клиентах моего клиента, — писала она, — и оплата производится за каждую опубликованную статью».
Женщина, которая назвала себя Эви Прокопи, принадлежит к классу публицистов, стирающих грань между рекламой и связями с общественностью, выманивающих журналистов за новостной эквивалент продакт-плейсмента. Прокопи описывает свою работу в своем профиле в LinkedIn как «привлечение талантов».
Михов, который предоставил мне информацию о Прокопи и сказал, что хочет привлечь внимание к проблеме оплачиваемого размещения в журналистике, предложил Прокопи связаться с отделом The Next Web , который выпускает финансируемые брендами истории, которые помечены как спонсируемый контент.Но Прокопи отказался. Она хотела, чтобы клиенты ее агентства упоминались в статьях, которые выглядели как обычные новости.
Добро пожаловать в сомнительный новый мир пайоловой журналистики, где публицисты, такие как Прокопи, заняли нишу, устраивая нераскрытые выплаты финансово ограниченным репортерам и блоггерам в обмен на дружеское освещение клиентов в СМИ. Если вы хотите понять уязвимое состояние новостной индустрии, не обращайте внимания только на то, что редакции национальных изданий сокращаются — взгляните на авторов, которым платят за то, чтобы они рекламировали бренды на таких сайтах, как Forbes и Huffington Post .
Я собрал десятки ударов вроде того, что Михов получил от Прокопи. То, что предложения настолько широко распространены, предполагает, что рынок для таких договоренностей существует; Я также поговорил с четырьмя авторами предыдущего рассказа, которые рассказали, что принимали аналогичные платежи. Эти авторы описали перевернутую версию журналистики в окопах сетей участников на Entrepreneur и Huffington Post , где теневые маркетинговые агентства, с которыми у них есть постоянные отношения, платят им за продвижение определенных брендов.Иногда агентства даже присылают полностью написанные статьи, которые авторы затем публикуют под своими подписчиками.
Inc. , Entrepreneur , Forbes и Fast Company сказали мне, что получение платы за упоминание или ссылку на бренд в статье противоречит их редакционным правилам. «У нас есть политика абсолютной нетерпимости к такого рода вещам, правила наших писателей строго запрещают это, и мы принимаем быстрые меры», — заявил в декабре Джейсон Фейфер, главный редактор журнала Entrepreneur .«Предлагая писателям деньги за упоминание бренда, агентства обманывают и потребителя, и иногда даже компанию, которая платит за PR; такие компании часто не знают, за какое страховое покрытие им заплатили, что в дальнейшем может привести к неприятностям », — сказал Михов.
Один из писателей, с которыми я разговаривал, назвал оплату за воспроизведение «классическим примером пайолы», применив исторический термин в музыкальной индустрии, относящийся к звукозаписывающим компаниям, которые платят радиостанциям в обмен на трансляцию.
В полученном мною электронном письме, адресованном консультанту по SEO, человек, назвавший себя шотландским «поставщиком услуг для блоггеров», называющий себя Робертом Гиллом, даже приложил прайс-лист: упоминание в Forbes стоило 1200 долларов, Inc. стоил 1100 долларов, Entrepreneur стоил 900 долларов, а Huffington Post стоил всего 500 долларов.
В письме Гилл также предоставил список статей, на которые, по его словам, он разместил ссылки. Один из них был написан блоггером Huffington Post под именем Вики Лоу, хотя некоторые писатели, с которыми я разговаривал, использовали псевдонимы подписчиков для своих писем.Биография автора описывает ее как «писателя-фрилансера и маркетолога», который с марта 2017 года написал для сайта около 150 историй на «самые разные темы, которые ей нравятся».
Когда я впервые начал читать творчество Ло для Huffington Post , я заметил, что ряд ее статей был удален и заменен сообщением, которое гласило: «Этот пост из Huffington Post Contributor Platform больше не доступен на наш сайт ». Через несколько дней все ее посты исчезли.
«Любое лицо, которое самостоятельно публикует платный контент в сети участников HuffPost , нарушает наши условия использования», — заявил представитель Huffington Post . «После того, как конкретный пост отмечен и удален, мы проводим проверку всех других постов, созданных этим автором. Любой человек, который, как мы обнаруживаем, совершает такое злоупотребление, удаляется с сайта и его дальнейшая публикация запрещена ».
На следующий день после того, как я переписался с представителем Huffington Post в цепочке электронной почты, в которую входила главный редактор Лидия Полгрин, Polgreen объявила, что ее программа неоплачиваемых участников закрывается.
Цель продажи упоминания бренда в основной публикации часто состоит в том, чтобы получить популярный медиа-хит по невысокой цене.
«Открытые платформы, которые когда-то казались радикально демократизирующими, теперь угрожают цунами ложной информации, с которой мы все ежедневно сталкиваемся, подорвать демократию», — пишет Полгрин. «Когда у всех есть мегафоны, никого не слышно».
Поскольку представитель Huffington Post отказался говорить об исчезнувших статьях Ло, их исчезновение открыто для интерпретации. Huffington Post участников могли публиковать, редактировать и удалять свои собственные статьи, так что, возможно, Ло удалила статьи сама. Может быть, служба Huffington Post узнала об электронной почте Гилла и удалила их, а может быть, получила отдельную жалобу. Ло не ответила на запрос о комментарии, отправленный через контактную форму на ее личном веб-сайте.
Защита ссылок на популярных веб-сайтах может потенциально повысить рейтинг веб-сайта в поисковых системах, поскольку Google учитывает количество и качество ссылок, которые ведут на веб-сайт, при оценке его качества.Но даже несмотря на то, что такие маркетологи, как Гилл, рекламируют места размещения как услуги SEO, не совсем так, могут ли они обеспечить эти результаты SEO. Статьи на сайтах, которые рекламировал Гилл — Forbes , Inc. , Entrepreneur и Huffington Post , а также The Next Web — все используют ссылки nofollow, что означает, что ссылки в их статьях помечены таким образом способ, которым большинство поисковых систем игнорируют их при ранжировании веб-контента.
На самом деле, как сказал консультант по SEO из Сан-Диего Роб Бертольф, цель продажи упоминания бренда в основной публикации часто состоит просто в том, чтобы обеспечить популярность в СМИ высшего уровня по низкой цене, на которую бренд затем может указать как знак легитимности.Клиенты могут знать, а могут и не знать, что покрытие было оплачено.
«Быть на Inc. , Forbes , Entrepreneur — иметь это« как видно »- определенно хорошая маленькая репутация», — сказал он. «Для предприятий, где просто говорят:« Нам нужно делать заработанные СМИ, а мой специалист по SEO может связать меня с Forbes », зачем нанимать PR-фирму? Им все равно, как это происходит. Они об этом не думают. Они просто говорят: «Вау, вы можете пригласить меня туда за X долларов?» »
Сообщение Прокопи Михову не было одноразовой ошибкой: она также связалась с двумя его коллегами по телефону . The Next Web или TNW , а также Хиллел Фулд, блогер TechCrunch , VentureBeat и Entrepreneur , которые разместили заметку в Twitter. VentureBeat и TechCrunch не ответили на запрос о комментарии.
Михов сказал мне, что хочет узнать, на какую фирму Prokopi работает, и, возможно, даже имена некоторых из ее клиентов, поэтому он намекнул, что может быть готов принять платеж. «Я начинаю думать, что смогу использовать деньги», — написал Михов Прокопи.
Прокопи затем начал рассылку по электронной почте, знакомя Михова с женщиной по имени Келли Джонс, которая, по ее словам, была бизнес-менеджером маркетинговой фирмы Influence Express.Михов, как сказал Прокопи Джонсу в качестве вступления, «может опубликовать статьи на TNW ».
On-Chain Media также дает необычную гарантию: «Платите ТОЛЬКО за упоминания в прессе, которые мы вам получаем».
На своем веб-сайте, на котором Джонс указан в качестве единственного сотрудника, Influence Express называет себя «услугой по созданию ссылок» — термин, который консультанты по SEO используют для описания практики размещения ссылок на своих клиентов в статьях и страницах в Интернете.
Другая PR-компания, On-Chain Media, называет в качестве сотрудников Прокопи и женщину по имени Келли Ван Боксмир, на фотографии сотрудников которой изображен тот же человек, что и Келли Джонс, которая указывает свое имя в LinkedIn как «Келли (Джонс) Ван». Боксмер.Согласно информации на своем веб-сайте, On-Chain Media обеспечивает размещение в СМИ для стартапов на рынке криптовалюты публикаций, включая Inc , Forbes , Entrepreneur и Huffington Post . On-Chain Media также дает необычную гарантию: «Платите ТОЛЬКО за упоминания в прессе, которые мы вам получаем».
Через три дня после того, как Прокопи представил Джонса и Михова, Джонс отправила Михову электронное письмо с предложением о работе, хотя, в отличие от Прокопи, она не упомянула оплату прямо.В просьбе было упомянуть Taklimakan Network, криптовалютный стартап, который в настоящее время продвигает «первоначальное предложение монет». Михов возразил, сказав, что The Next Web обычно не освещает эту тему. Джонс не ответил на запрос о комментарии от The Outline .
Таклимакан, который также не ответил на запрос о комментарии, не получил особого внимания со стороны СМИ. Единственная статья, которая упоминалась вне криптовалютной прессы, была удалена с тех пор на Huffington Post , которая, согласно ее подписи, была написана в соавторстве с техническим блоггером по имени Терри Азиз и «высокопрофессиональным руководителем. исполнительный директор »по имени Джин Суонк, оба они являются авторами« платформы для авторов »сайта.« Huffington Post описал свою платформу для авторов, которая до того, как была отменена, уже была закрыта для новых авторов, как« форум для идей, дискуссий и различных точек зрения ».
Вклад Азиза и Суонка в газету Huffington Post , названную обоими именами, вызывает недоумение. Большая часть их работы состоит либо из ярких профилей конкретных предприятий, например, про Таклимакан, либо из статей, посвященных расплывчатым темам и содержащих единственную гиперссылку, которая часто ведет к бизнесу, который лишь косвенно связан с рассматриваемой темой.
Статья, которую они написали о веб-дизайне в Атланте, например, содержит единственную ссылку, которая ведет от слов «Веб-дизайн Атланты» к конкретной фирме веб-дизайна под названием Beardo, которая не упоминается в статье. Статья, опубликованная дуэтом о возможностях смартфонов, также содержит единственную ссылку, которая ведет от слова «блэкджек» на сайт Slots Play Casinos, на котором рассматриваются ресурсы, посвященные азартным играм в Интернете. Казино не ответило на запрос о комментарии, и Бердо отказался отвечать на вопросы по поводу упоминания.
Есть и другие любопытные закономерности в творчестве Азиза и Суонка. Например, три статьи, опубликованные парой в один и тот же день в ноябре прошлого года, содержат по одной ссылке на другой сервис, который пишет эссе для студентов, в одной из которых обещана «гарантия отсутствия плагиата». Согласно отметкам времени Huffington Post для трех статей, они были опубликованы в 9:26, 9:27 и 9:56. Помимо этих трех историй, еще восемь статей были опубликованы совместно с дуэтом. авторство в тот же день.
Представитель Huffington Post отказался отвечать на вопросы о конкретных участниках, но статьи Азиза и Суонка также начали исчезать, пока я работал над этой историей, замененные сообщениями, которые гласили: «Этот пост с платформы авторов Huffington Post не является больше доступны на нашем сайте ».
Когда я написал Суонку по электронной почте, чтобы спросить об этих своеобразных закономерностях в его работе с Азизом, он сказал, что Азиз добавил свое имя в аккаунт, но продолжил публиковать новые статьи под совместным автором.