Публицистичный текст: Публицистический стиль: черты и примеры

Автор: | 02.12.2020

Содержание

Публицистический текст как фактор формирования ценностной картины мира современных студентов

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10995/42923

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Title: Публицистический текст как фактор формирования ценностной картины мира современных студентов
Other Titles: Publicistic text as a factor of forming the axiological picture of the world of today’s students
Authors: Levina, V. N.
Левина, В. Н.
Issue Date: 2016
Publisher: Кабинетный ученый
Citation: Левина В. Н. Публицистический текст как фактор формирования ценностной картины мира современных студентов / В. Н. Левина // Новая Россия: традиции и инновации в языке и науке о языке : материалы докладов и сообщений Международной научной конференции, посвященной юбилею Заслуженного деятеля науки РФ, доктора филологических наук, профессора Л.
Г. Бабенко, 28—30 сент. 2016 г., Екатеринбург, Россия. — Москва; Екатеринбург : Кабинетный ученый, 2016. — С. 473-478.
Abstract: In conditions of globalization of informational space it is interesting to study functional and semantic peculiarities of publicistic texts that influence different spheres of contemporary society. The publicistic text is one of the main object of research of contemporary linguistis, that can be explained by the main source of information, especially among the youth, also by lowing the reader`s interest to the Russian classical art texts. Within this discussion there is the question of distinction of such notions as publicity text, media-text, publicistic style. The axiological picture of the world is an inter-disciplinary notion found in the research focus of the main directions of humanitarian studies (psychology, philosophy, sociology, journalism, linguistics, literature study, etc.). The topical idea is the research of forming the axiological aims for students’ different from the previous generations according to many factors.
Informational messages concerning evnts in the sphere of culture and perception of it by contemporary students take a special place. Such texts are observed as a special type of publicistic texts in the wide meaning within the frames of this research.
В условиях глобализации информационного пространства возрос интерес к изучению функционально-семантических особенностей публицистических текстов, оказывающих сильное влияние на различные сферы деятельности современного общества. Публицистический текст — один из востребованных современной лингвистической наукой объектов исследования, что объясняется приоритетом данного типа текста в обществе в качестве основного источника информации, особенно в молодежной среде, а также снижением читательского интереса к русским классическим художественным текстам. Наряду с этим дискуссионным остается вопрос о разграничении таких понятий, как публицистический текст, медиатекст, публицистический стиль. Ценностная картина мира — междисциплинарное понятие, которое находится в исследовательском фокусе многих направлений гуманитарного знания (психология, философия, социология, журналистика, языкознание, литературоведение и др.
). Отдельным и в настоящее время особенно актуальным становится исследование формирования ценностных ориентиров студенческой молодежи, которая значительно отличается от предшествующих поколений в силу многих факторов. Особое место здесь занимают информационные сообщения о событиях в сфере культуры и их восприятие современными студентами. В рамках настоящего исследования данные тексты рассматриваются как особый тип публицистического текста в широком значении.
Keywords: PUBLICISTIC TEXT
AXIOLOGICAL AIMS
CULTURAL VALUES
STUDENTS
AXIOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ
ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТИРЫ
КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ
СТУДЕНТЫ
ЦЕННОСТНАЯ КАРТИНА МИРА
URI: http://hdl.handle.net/10995/42923
Conference name: Международная научная конференция «Новая Россия: традиции и инновации в языке и в науке о языке», посвященная юбилею Заслуженного деятеля науки РФ, доктора филологических наук, профессора Л.
Г. Бабенко
Conference date: 28.09.2016–30.09.2016
RSCI ID: https://elibrary.ru/item.asp?id=28171974
ISBN: 978-5-7525-3118-7
metadata.dc.description.sponsorship: Исследование выполнено при финансовой поддержке гранта Президента Российской Федерации для молодых российских ученых — докторов наук (проект № МД-3375.2015.6, 2015–2016 гг.).
Origin: Новая Россия: традиции и инновации в языке и в науке о языке. — Екатеринбург; Москва, 2016
Appears in Collections:Конференции, семинары, сборники

Публицистический стиль: перевод статей, перевод журналов

 

Публицистический стиль –функциональный стиль, обслуживающий сферу политико-идеологических общественных отношений.

Основные цели – информация (в кратчайший срок сообщить о свежих новостях) и воздействие (формирование мировоззрения читателя и общественного мнения).

Своеобразие информационно-содержательной функции, выполняемой публицистическим стилем, заключается в том, что, во-первых, информация в этой сфере общественных отношений адресуется не узкому кругу специалистов, как, например, в сфере науки, а широким массам, всем носителям языка; во-вторых, здесь необходима быстрота передачи информации, что не является необходимым, например, в официально-деловом стиле (публицистика, как правило, посвящена «злобе дня»).

Публицистический стиль используется в разных жанрах (передовая статья, репортаж и др.) периодической печати и в средствах массовой информации, в общественно-политической литературе, агитационно-пропагандистских выступлениях (на митингах и собраниях) и т. д., следовательно, реализуется и в письменной, и в устной формах.

Основной чертой публицистического стиля

является сочетание экспрессивности и стандарта, что связано с тем, что в этом стиле информационно-содержательная функция сочетается с функцией убеждения, эмоционального воздействия. Кроме того, публицистический стиль характеризуется открытой оценочностью речи, призывным и лозунгово-декларативным характером выражения, простотой и доступностью изложения, рекламностью. Здесь широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, риторические вопросы, восклицания, повторы и др. Переводчики бюро переводов используют публицистический стиль для перевода текстов, предназначенных для печати в СМИ и прессе. Наиболее распространенные области применения публицистического стиля: перевод статей, перевод журналов (также переводческое сопровождение журналов), перевод и переводческая поддержка новостных лент веб-сайтов и т.д.

Общая характеристика публицистического стиля | Рефераты KM.RU

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ

1. Определение

Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений.

Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино.

В различных учебниках по стилистике публицистический стиль именовался также газетно-публицистическим, газетным стилем, общественно-политическим стилем. Название «публицистический стиль» представляется более точным, поскольку иные варианты названия более узко определяют сферу его функционирования. Название «газетный стиль» объясняется историей становления данного стиля: его речевые особенности оформились именно в периодических печатных изданиях и прежде всего в газетах. Однако сегодня этот стиль функционирует не только в печатных, но и в электронных средствах массовой информации: его было бы также справедливо назвать «телевизионным» стилем. Другое название — общественно-политический стиль — точнее указывает на тесную связь обсуждаемого стиля с общественной и политической жизнью, но здесь стоит вспомнить, что данный стиль обслуживает и неполитические сферы общения: культуру, спорт, деятельность общественных организаций (экологических, правозащитных и других).

Название публицистического стиля тесно связано с понятием публицистики, которое является уже не лингвистическим, а литературным, поскольку характеризует содержательные особенности относимых к ней произведений.

Публицистика — род литературы и журналистики; рассматривает актуальные политические, экономические, литературные, правовые, философские и другие проблемы современной жизни с целью повлиять на общественное мнение и существующие политические институты, укрепить или изменить их в соответствии с определённым классовым интересом (в классовом обществе) или социальным и нравственным идеалом. Предмет публициста — вся современная жизнь в её величии и малости, частная и общественная, реальная или отражённая в прессе, искусстве, документе.» Такое определение дано в «Краткой литературной энциклопедии» (М., 1971 т.6 Стб. 72). Если опустить упоминание о классовом интересе, то данное определение довольно точно отражает место и роль публицистики среди произведений литературы и журналистики, а также позволит нам в дальнейшем понять стилистические особенности публицистических произведений.

В другом энциклопедическом издании мы находим следующее определение:

Публицистика — род произведений, посвящённых актуальным проблемам и явлениям текущей жизни общества. Играет важную политическую и идеологическую роль, влияет на деятельность социальных институтов, служит средством общественного воспитания, агитации и пропаганды, способом организаций и передачи социальной информации. Публицистика существует

в словесной (письменной и устной),

графически изобразительной (плакат, карикатура),

фото- и кинематографической (документальное кино, телевидение),

театрально-драматургической,

и словесно-музыкальной формах.

Публицистика нередко используется в художественных и научных произведениях». («Советский энциклопедический словарь» М.,1990 С. 1091). Понятия публицистики и публицистического стиля, как видно из этих определений совпадают не полностью. Публицистика — это род литературы, публицистический стиль — функциональная разновидность языка. Произведения иных стилей могут отличаться публицистической направленностью, например, научные статьи, посвященные актуальным экономическим проблемам. С другой стороны, текст, публицистический по стилю, может оказаться не принадлежащим к данному роду литературы вследствие сугубо информационного характера или неактуальности обсуждаемых проблем.

2. Функции стиля

Важнейшие функции публицистического стиля — информационная и воздействующая. Информационная функция текстов, относящихся к этому стилю, состоит в том, что авторы таких текстов имеют целью информировать как можно более широкий круг читателей, зрителей, слушателей о значимых для общества проблемах и о взглядах авторов на эти проблемы.

Информационная функция присуща всем стилям речи. Специфика информационной функции в публицистическом стиле заключается в характере информации, её источниках и адресатах.

Телевизионные передачи, газетные и журнальные статьи информируют общество о самых разнообразных сторонах его жизни: о парламентских дебатах, об экономических программах правительства и партий, о происшествиях и преступлениях, о состоянии окружающей среды, о повседневной жизни граждан.

Информация в публицистических текстах не только описывает факты, но и отражает мнения, настроения, содержит комментарии и размышления авторов. Это отличает её от научной информации. Другое отличие связано с тем, что перед публицистическими произведениями не ставится задача полного всестороннего описания того или иного явления, публицист стремится писать, прежде всего, о том, что вызывает интерес у определённых общественных групп, выделяя те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории.

Информирование граждан о положении дел в общественно значимых сферах сопровождается в публицистических текстах осуществлением второй важнейшей функции этого стили — функции воздействия. Цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определённого отношения к излагаемым фактам и в необходимости определённого поведения. Публицистическому стилю присущи открытая тенденциозность, полемичность, эмоциональность, что как раз и вызвано стремлением публициста доказать правильность своей позиции.

Функция воздействия является для публицистического стиля системообразующей, именно она выделяет этот стиль среди других разновидностей литературного языка. Хотя эта функция характерна также для официально-делового и разговорного стиля, на отбор языковых средств она активно влияет именно в текстах публицистических.

Рассмотрим в качестве примера реализации этих функций заметку из газеты «Округа» от 4.08.2001 под названием «»Князя Владимира» ссылают в провинцию». Заметка имеет подзаголовок «Столичные чиновники поддерживают шведского товаропроизводителя». Она информирует о закупке правительством Москвы и городской думой шведских автомобилей «Вольво». В тоже время заметка воздействует на читателя, формируя определённое отношение к позиции руководителей, на словах агитирующих за поддержку отечественного товаропроизводителя.

В различных публицистических жанрах, которые будут рассмотрены в дальнейшем, одна из указанных функций может выступать в качестве ведущей, при этом важно, чтобы функция воздействия не вытесняла информационную функцию: пропаганда полезных для общества идей должна опираться на полное и достоверное информирование аудитории.

Кроме информационной и воздействующей, тексты публицистического стиля, конечно же, выполняют и все остальные присущие языку функции:

коммуникативную,

экспрессивную,

эстетическую.

3. Общие функции языка в публицистическом стиле

Коммуникативная функция является главной функцией языка и проявляется во всех его формах. Поскольку публицистический стиль функционирует в сфере взаимоотношений между различными общественными группами, роль данного стиля в поддержке общественной коммуникации огромна. Коммуникативность публицистического стиля заключается в том, что его тексты создаются не для внутреннего пользования и не для единственного адресата (хотя и в этих случаях коммуникативный аспект присутствует), а для максимально широкой аудитории. Находясь на значительном расстоянии в пространстве, автор публицистического текста стремится приблизиться к адресату по времени, по тематике сообщений, а также по речевым стилистическим особенностям. Коммуникация предполагает и обратную связь — ответ адресата. Для данного стиля обратная связь наиболее явно осуществляется в ситуации публичной дискуссии, но не только здесь. Для газеты обратной связью являются письма читателей, ответы должностных лиц, статьи, присылаемые в ответ на предыдущие публикации. Радио и телевидение перешли от писем к телефонным звонкам слушателей и зрителей, в ходе которых они могут задать вопросы, высказать своё мнение, рассказать об известных им событиях. Широко применяется и привлечение зрителей к съёмке телепередач в студиях. Современное интерактивное телевидение ищет новые формы поддержания контакта со зрителями.

Экспрессивная функция языка позволяет говорящему выразить свои чувства. Публицистический текст обычно ярко отражает личность автора, отличается явно выраженным и эмоционально окрашенным отношением автора к излагаемым фактам. Не все публицистические жанры в одинаковой мере предполагают экспрессивность текста: она менее вероятна для информационной заметки и более типична для очерка или памфлета. На телевидении эмоциональность менее характерна для выпусков новостей и обязательна для ток-шоу.

Вот несколько примеров экспрессивности газетных заголовков:

«Старый вагон на новый лад. Москва не прощается с чешскими трамваями», «Тайная перепись. Мосгоркомстат обещает не делиться информацией», «Грибник ошибается 1 раз», «Верной дорогой везёте товарища! Три часа социализма на Трёх вокзалах». Данные заголовки не просто обозначают тему сообщения, но эмоционально характеризуют ситуацию, о которой рассказывает заметка.

Эстетическая функция публицистического текста представляет собой установку автора на то, чтобы сообщение своей формой в единстве с содержанием удовлетворяло эстетическое чувство адресата.

4. Требования культуры речи, вытекающие из функций

Перечисленные выше функции определяют основные требования культуры речи, предъявляемые к произведениям публицистического стиля.

Информационная функция требует от автора информативности публицистического текста, т.е. того, чтобы текст содержал сведения, интересные и нужные адресату, а не только самому автору. Этические нормы предполагают достоверность и точность информации. Плохо, если заметка, выпуск новостей, аналитический обзор оказываются информационно пустыми.

Функция воздействия, связана с тем, чтобы цель его не противоречила общественным интересам, а форма воздействия не воспринималась бы как грубое давление или навязывание субъективных оценок.

Коммуникативная функция определяет большинство культурно-речевых норм в любом стиле. В публицистике особенно важны такие качества речи как понятность и выразительность. Этические нормы коммуникации в любом стиле предполагают взаимное уважение участников коммуникации, ориентированность текста на удобство его восприятия адресатом, уважение к правам личности.

Осуществление экспрессивной функции также предполагает соблюдение норм речевой культуры. Выражение эмоций не должно превращаться в единственную задачу публициста или политика или выходить за рамки приличий.

Эстетическая функция для публицистического стиля не является обязательной в отличие от художественной литературы, однако внимание к эстетическим качествам текста весьма желательно и для журналиста, и для оратора.

5. История стиля

Кратко остановимся на истории формирования публицистического стиля. В России прообразом газеты были рукописные известия под названием «Вестовые письма, или Куранты» (наиболее ранний экземпляр относится к 1621 г.). Первая печатная газета появилась в 1702 году. Это были «Ведомости» Петра 1. В 19 веке возникли провинциальные и частные газеты. Первым русским журналом было приложение к газете «Санкт-Петербургские ведомости» — «Месячные исторические, генеалогические и географические примечания в Ведомостях» (17Й8-42). В середине 19 в. появились отраслевые журналы (экономические, агрономические, лесоводческие и др.). Созданный по инициативе М.В. Ломоносова журнал Академии наук «Ежемесячные сочинения к пользе и увеселению служащие» состоял из научной и литературной частей. «Трудолюбивая пчела» (1759) А.П. Сумарокова была первым частным журналом с сильным элементом сатиры, политической злободневности и ярко выраженным литературным характером. В журналах 2-й пол. 18 в. вырабатывался русский литературный язык. В 19 в. журналы стали играть важную роль в развитии русской литературы. Выдающиеся произведения русских писателей И.С. Тургенева, А.И. Герцена, И.А. Гончарова, Л.Н. Толстого до выхода отдельными изданиями большей частью сначала печатались на страницах литературных журналов, вызывали критические отклики в газетах и в журнальных отделах критики. Журналы, издававшиеся литературными обществами, почти всегда имели определённое политическое направление.

Наиболее длительное время из числа журналов 19 в. существовали «Вестник Европы» (1802-30, 1866-1918), «Русский вестник» (1808-24, 1856-1906), «Сын Отечества» (1812-52), «Отечественные записки» (1818-30, 1839-84), «Современник» (1836-66).

На страницах журналов 19 века шла острая полемика по литературным и социально-политическим вопросам, волновавшим общество. Это определило стилистические особенности публицистики:

стремление к образности, выразительности;

поиск новых языковых средств;

открытое выражение авторской позиции;

огромная роль ключевых слов, характерных для определённой эпохи или идейного направления;

широкое использование устоявшихся речевых оборотов.

Регулярное радиовещание началось в России с 1924 года. В советское время радиовещание осуществлялось «Всесоюзным радио», с 1990 года стали появляться частные радиостанции, большая часть которых занимается музыкальным вещанием. В советские годы к дикторам радио предъявлялись очень строгие требования в части соблюдения норм оформления речи, содержательная сторона текстов определялась единой идеологией, что не могло не вызвать лексико-стилистического однообразия и шаблонности речи.

Телевизионное вещание началось в России с 1939 года, однако широкое распространение оно получило только в 60-е годы 20 века. Речевые особенности телепередач советского времени определялись тем, что их участники произносили заранее написанные тексты, и только спортивные комментаторы имели право на импровизированный текст. Современное телевидение стремится максимально использовать прямой эфир, что ставит перед участниками передач более трудную речевую задачу и сразу же выявляет уровень их языковой компетенции.

Публичная политическая речь восходит к политическим кружкам 19 века, звучит на улицах во время революции 1905 года, получает легальные права в Государственной думе, созданной на основании манифеста от 17 октября 1905 года. Первая Дума начинает работу 27.04. 1906 г. Свободные политические дискуссии прерываются гражданской войной, когда берёт слово «товарищ маузер», литературные и научные дискуссии ещё продолжаются примерно до 1929 года. С этого времени публичные политические тексты носят не информационный, а ритуальный характер, и публицистический стиль развивается не по законам естественного языка, а по законам искусственной знаковой системы. С 1988 года обстановка в стране меняется, публицистический стиль вновь оказывается востребованным в естественной социальной коммуникации, и вот здесь обнаруживаются трудности, вызванные отсутствием хороших литературных традиций, в частности, неподготовленность многих политиков к публичному общению в соответствии с нормами речевой культуры. Это не удивительно, если учесть, что легальная деятельность политических партий и движений имела место в России в 1906-1917 годах и с 1990 года. (Социальные функции стиля).

Социальные характеристики сфер применения публицистического стиля

Общественная роль газеты (исторически первичной и попрежнему важной сферы функционирования этого стиля) состоит в том, чтобы

сообщать об актуальных событиях и фактах текущей общественной жизни,

обеспечивать участие творчески активных сил общества в формировании и распространении нужных обществу знаний,

давать оперативную политическую и нравственную оценку происходящему,

динамично формировать и выражать общественное мнение по актуальным вопросам политики.

Газета — мобильный инструмент гласности, т.е. открытости деятельности государственных учреждений для общественного наблюдения. Для общества весьма желательно, что-бы органы власти как можно полнее информировали граждан о принимаемых решениях, а также и о мотивах принятия этих решений. Здесь следует добавить, что с точки зрения науки о культуре речи очень важно излагать официальные решения языковыми средствами понятными большинству населения со средним уровнем образования. Рядовой гражданин не обязан иметь высшее юридическое образование, но законы должны быть ему понятны, в ином случае общение власти и населения не будет эффективным. Наряду с гласностью газета обеспечивает и свободу слова — она служит для выражения взглядов различных социальных слоев, крупных и мелких общественных групп, даёт человеку возможность высказать свою оценку проводимой государством политики и влияния этой политики на его частную жизнь и на жизнь общества. Являясь одним из центров политической деятельности, газета призвана быть гибким инструментом соединения живой практики с политикой, с организаторской работой институтов политической системы общества. Газеты делятся:

в зависимости от функционального назначения на:

общеполитические,

отраслевые,

развлекательные,

рекламные.

по территории распространения на:

федеральные,

региональные,

местные.

по времени выпуска на:

утренние,

вечерние.

по периодичности на:

ежедневные,

еженедельные.

Журнал представляет собой периодическое и/или изобразительное издание, содержащее статьи или рефераты по различным общественно-политическим, научным, производственным и другим вопросам, литературные произведения, во многих случаях иллюстрации, имеющее постоянную программу.

Информация, содержащая в журнале, может носить разнообразный характер:

она может быть первичной — статьи, очерки, художественные произведения и пр.;

вторичной — обзоры, рефераты и др.;

оригинальной и переводной.

Журнал, в отличие от газеты, ориентирован не на оперативную, а на обобщающую, аналитическую информацию, он имеет возможность рассматривать события в более широком плане и останавливаться только на наиболее важном. Журнал может быть активным средством повышения квалификации специалистов, широкой трибуной научного, художественного, научно-технического творчества. В зависимости от читательского адреса журнала определяется степень и характер использования специальной терминологии, соотношение средств публицистического и научного или официально-делового стилей.

Массово-политическая литература предназначена для подробного разъяснения широкому кругу читателей программ политических партий, основных понятий политологии, истории политических учений, для ознакомления массового читателя с научным анализом общественных явлений.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://websites.pfu.edu.ru/IDO/ffec/

Дата добавления: 19.02.2003

Публицистический стиль

Сегодня мы…

·                   Рассмотрим особенности публицистического стиля.

·                   Поговорим о языке публицистического стиля.

·                   Выясним, для чего используется публицистический стиль.

В жизни нас буквально окружают средства массовой информации. Мы читаем газеты. Или журналы. Смотрим самые разные телепередачи. Вслушиваемся в эфир радио. Наконец, есть ещё Интернет с его миллионами сайтов…

И всё это можно объединить термином «публицистика». Так называют произведения, которые посвящены проблемам текущей жизни общества. Если посмотреть на это слово, сразу же обнаружится созвучие со словами публика, публичный. Действительно, слово публицистика происходит от латинского «общественный».

Средства массовой информации общаются с нами, конечно, не научным языком. Эту речь нельзя назвать и официально-деловой или разговорной. И это не художественный стиль.

Публицистика пишется в особом, публицистическом стиле.

Охарактеризуем его как все остальные стили – укажем цель, сферу, жанры, язык и другие признаки.

И кое-что здесь довольно элементарно – мы уже успели назвать сферу употребления этого стиля.

Ведь мы сказали, что он создан для средств массовой информации. Время от времени его ещё поэтому называют газетно-публицистическим стилем.

А какие сферы представляют для СМИ наибольший интерес? Это общество, политика, экономика, культура… Вот как раз с этими сферами и будет связано употребление публицистического стиля.

Целью этого стиля будет сообщить информацию. А ещё – воздействовать на людей и призывать к действию. Так что выделяют две основные функции стиля – информационную и воздействующую.

Какие же жанры мы можем выделить в публицистическом стиле? Это статья, очерк, фельетон, заметка, памфлет. Такие жанры мы чаще всего видим в печатных СМИ.

Но публицистика – это ещё и репортаж и интервью. Эти жанры можно встретить и в печатных СМИ, и на телевидении, и в радиопередаче. Причём, интервью телевизионное будет серьёзно отличаться от интервью, которое мы прочитаем в газете.

К публицистическому стилю относятся также жанры публичной лекции, ораторской речи, дискуссии и доклада. Это уже устные выступления, и они встречаются на митингах, в парламенте, на съездах, на собраниях, пленумах и так далее.

Тексты публицистического стиля всегда адресованы массам. Чтобы понять их, не нужно никакой особенной подготовки – информация предназначается для широких слоёв общества.

Получается, что главный признак таких текстов – это общедоступность.

Какие же ещё черты публицистического стиля мы можем выделить? Для начала, логичность.

Без логики ведь невозможно убедить людей в чем-либо. И часто в статьях публицистического стиля ставится определенная проблема, проводится её анализ, а потом приводится решение и делается вывод…

Но ведь это же метод научного стиля!

Да. Из логичности следует, что факты в публицистике должны выглядеть достоверными, а информация даваться последовательно. Тексты должны быть конкретными и обоснованными. И всё это сближает публицистический стиль с научным.

Вот только тексты публицистического стиля ещё и эмоциональны, а это уже совсем непохоже на науку. Но ведь если мы сообщим сухие, научные факты – мы не сможем воздействовать на читателя или слушателя и призвать его к каким-нибудь действиям.

А вот если статья эмоциональна, цепляет струны в душе читателя, задевает его чувства – тогда можно добиться реакции, которая и требуется!

Из эмоциональности следует и оценочность публицистического стиля. Какое-либо явление показывается в положительном или отрицательном свете. Публицистический стиль формирует общественное мнение, старается указать на какие-то проблемы общества.

Ещё одна черта – это призывность. В тексте публицистического стиля может быть прямой призыв или завуалированный призыв. Например, нас могут предупреждать о мошенниках и прямо предостерегать – «Не попадайтесь на уловки мошенников, не давайте никому личные данные!» Или, например, в статье даётся просто рассуждение на тему «Нужна ли нам вежливость». Но в самом тексте доказывается, что вежливость очень нужна. Текст завуалированно призывает нас быть вежливыми друг с другом.

Вы удивитесь, сколько скрытых, завуалированных призывов можно увидеть в любой информации.

Наконец, есть ещё одна черта – образность. Например, в фельетонах коррупционеров часто сравнивают со свиньями у денежной кормушки. Но ведь это уже похоже на художественный стиль!

И получается, что у нас есть средства научного, художественного, разговорного стиля…

И если мы смешаем это все – получится коктейль «Публицистический стиль».

Из-за чего происходит такой разброс? Да просто жанры публицистического стиля очень разнообразны.

Возьмём какую-нибудь газету районного масштаба. И посмотрим на начало нескольких текстов.

Колхоз «Зорька» сообщает об увеличении общих надоев с пятнадцати до тридцати литров в среднем от одной коровы. В текущем периоде надоено три тысячи литров молока.

Это начало небольшой статистической заметки. И оно похоже на официально-деловой стиль. Потому что цель здесь – проинформировать читателя и сообщить ему статистику.

Вот другой пример:

– Иван Петрович, как вы достигли таких результатов?

 – Да просто у нас с нашими бурёнками полное понимание! Мы стараемся подбросить им корм повкуснее, ласково с ними беседуем – вот они и благодарят.

– Расскажете о планах?

Конечно, это начало интервью. И здесь обращают на себя внимание элементы разговорного стиля. Потому что именно непринуждённую беседу пытается передать журналист.

А вот третий пример.

Что может быть лучше в жаркий день, чем глоток ледяного, свежего молока? Кружка парного молочка – знак утра в деревне. Только вот откуда берётся эта белоснежная, тугая струя, бьющая в нашу кружку?

Это начало очерка, и это похоже на художественный стиль.

И если мы говорим о языке публицистического стиля, нам придётся подробнее остановиться на его лексике. Потому что в публицистическом стиле может использоваться лексика самой разной стилистической окраски.

Это и общеупотребительные слова, и специальные термины науки, производства. Могут употребляться разговорные слова, а могут – канцеляризмы.

Встречаются даже жаргонизмы. Широко используются и фразеологизмы.

Однако есть и так называемые газетизмы – слова, которые используются в печатных СМИ. Например, происки, сплочённость, свершения, военщина, почин.

Бывают и газетные клише – целые устойчивые словосочетания. Такие, как сложная политическая обстановка или резервы повышения эффективности.

Ещё в лексике публицистического стиля много собственных имён и аббревиатур. Вашингтон, «Газпром», Путин, ООН, США, ЮНЕСКО – в любой статье наверняка встретятся имена собственные или сокращения.

Конечно, используется общественно-политическая лексика. И абстрактные слова. Такие, как общество, гражданин, патриотизм, реформа, демократия, приоритет и так далее.

Что можно сказать о морфологии публицистического стиля? Для неё характерна собирательность: используется единственное число вместо множественного, часто можно встретить местоимения всякий, каждый. Например: Каждый человек когда-нибудь ехал с утра в холодном автобусе

Часто используется превосходная степень прилагательных: самые решительные меры, строжайший запрет.

Не редкость императивные формы глаголов – то есть, выражающие призыв, повеление: не выходите на улицу в тёмное время суток.

Журналисты используют личные формы глаголов в настоящем времени, чтобы читатель почувствовал себя участником событий: И опять я спрашиваю читателя, в чём тут дело?

Теперь поговорим о синтаксисе. В публицистическом стиле часто встречаются риторические вопросы («Так стоит ли верить недобросовестной рекламе?»).

Нередко можно увидеть именительные предложения: Двадцать второе июня тысяча девятьсот сорок первого года. Черта, разделившая жизни людей на «до» и «после».

Можно встретить эллипсисы – неполные предложения без сказуемого: Наконец-то Россия в финале!

Вообще, публицистический стиль так многообразен, что тут все зависит от чувства меры и желания самого журналиста.

Поскольку публицистический стиль образен, в нем используются ещё и средства выразительности – так называемые тропы. Какие? Любые, какие мы сможем вспомнить.

Это и метафоры, и метонимии, и эпитеты, синекдохи и олицетворения, аллегории, гиперболы, оксюмороны, сравнения…

Всё ли это? Нет, есть и другие, но эти можно увидеть чаще всего.

Особенно интересно следить за метафорами и эпитетами в публицистике.

Политический фарс, предвыборный марафон, заповедник расизма… а ещё – грязная война, бандитские цены, варварские методы и так далее.

Но только ли лексические тропы используются в публицистическом стиле? На уровне синтаксиса здесь тоже часто применяются особые риторические фигуры. Это, например, антитеза, градация, инверсия, параллелизм, парцелляция и другие.

Например: Этот день мы встречаем с надеждой. Этот день отмечен мыслью: «Только бы не война». Этот день напоминает нам, какой ужасной, всепожирающей, чудовищной бывает война. И каким далёким, светлым и желанным – мир.

Здесь есть параллелизм – анафора, одинаковые начала предложений. Есть антитеза – война и мир. И есть градация – возрастает эмоциональность, когда мы говорим о войне.

Итак, что мы можем сказать о публицистическом стиле?

Его цель – сообщить информацию, воздействовать на людей.

Сфера использования – средства массовой информации.

Жанры – статья, фельетон, очерк, интервью, репортаж, ораторская речь и так далее.

К особенностям такого стиля можно отнести логичность, эмоциональность, оценочность, призывность и образность.

Посмотрим на особенности языка этого стиля. В лексике смешиваются слова из самых разных стилей. Можно выделить газетизмы и газетные штампы, общественно-политическую лексику, употребление собственных имён и аббревиатур.

Морфология обеспечивает собирательность образов и призывность с помощью императивов. Употребляется превосходная степень прилагательных. Глаголы часто стоят в личных формах настоящего времени.

В синтаксисе можно увидеть риторические вопросы, эллипсис, именительные предложения.

В публицистическом стиле очень часто используются тропы. Здесь можно встретить любые лексические и синтаксические средства образности.

Об исследовании творчества в переводе: на примере журналистского текста | Июль 2018

Детали
По сценарию Эльхама Раджаба Дорри

Профессор кафедры переводоведения, Университет Джахром, Джахром, Иран, POX 74135-111, e. [email protected]

Аннотация:

Перевод имеет множество целей и предназначен для разных аудиторий — и, следовательно, один и тот же текст может иметь несколько разных переводов из-за того, что переводчики, как и любые другие авторы, используют творческий подход при переводе, но как это можно определить в переводе.Чтобы ответить на этот вопрос, в настоящем проекте будет предложена модель творческого подхода к переводу, основанная на таксономии микростратегий Анны Шьольдагер. Прямой перенос, калькуляция, прямой перевод, наклонный перевод, экспликация, перефразирование, уплотнение, адаптация, добавление, добавление, удаление, перестановка. Будет изучено определение каждого из них и их уровень творчества. Эти двенадцать микростратегий можно разделить на более и менее творческие стратегии.

Проведенный с использованием модели сравнительного исследования в области переводоведения, настоящий проект представляет собой описательно-аналитическое корпусное исследование, посвященное изучению творческих способностей при переводе журналистских текстов с английского на персидский. Корпус, созданный для целей данного исследования, представляет собой параллельный корпус, состоящий из 1000 английских предложений, встречающихся в трех английских текстах в рамках журналистского типа; пресс-релиз, новостная статья и политическая статья, которые сравнивались и контрастировали с их персидскими переводами. Затем, на основе двенадцати упомянутых выше микростратегий, предложенных Анной Шьольдагер, делается вывод о том, является ли переводчик журналистских текстов творческим в том, что касается перевода таких текстов. И среди вышеупомянутых стратегий какая используется больше, а какая меньше.

Ключевые слова : Творчество, журналистские тексты, микростратегии, перевод.

  1. 1. Введение
  2. 2. Постановка проблемы

Перевод был определен следующим образом: «Замена текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». (Schjoldager 2008: 17) Однако большинство переводчиков будут утверждать, что перевод — это гораздо больше. Перевод имеет множество целей и предназначен для разных аудиторий, поэтому один и тот же текст может иметь несколько разных переводов. Но пользуются ли переводчики возможностью проявлять творческий подход при переводе? В этом исследовании мы попытаемся ответить на этот конкретный вопрос.

Со ссылкой на гипотезу и вопросы, приведенные ниже, в этом проекте основное внимание будет уделено тому, как и почему творческий потенциал можно использовать в переводе. Цель состоит в том, чтобы изучить, насколько креативны переводчики при переводе журналистских текстов.

Гипотеза:

  • Степень творчества, используемого при переводе, сильно различается при переводе разных типов текста.
  • Переводчики используют собственное творчество при переводе публицистических текстов.

Вопросы:

  1. 1. Как можно определить творчество в переводе?
  2. 2. Насколько креативны переводчики при переводе журналистского текста?

Чтобы провести точный анализ переведенных текстов, необходимо четко определить используемые концепции. Таким образом, в этой вводной части этого исследования будут подробно описаны понятие перевода и важные концепции, которые будут использоваться в последующих частях.

  1. 3. . Творчество в переводе
  2. 4. Анализ творчества при переводе журналистского текста

Чтобы ответить на вопрос «, как можно определить творчество в переводе », в этом исследовании будет предложена модель творчества в переводе, основанная на приведенной выше таксономии микростратегий Анны Шьольдагер, теории творчества Лоффредо и Пертегеллы и моей собственной характеристике. творчества.

Согласно Лоффредо и Пертегелла (2006: 9), «творчество по-прежнему рассматривается как спонтанный процесс, легко связанный с особым человеком, и своего рода свобода, поддерживаемая индивидуалистической концепцией авторства … Согласно этой концепции, автор свободно выражает свои мысли и чувства в письменной форме. «Это исследование, однако, будет иметь несколько более узкое определение творчества. Двенадцать вышеупомянутых микростратегий, предложенных Анной Шьольдагер, можно разделить на более и менее творческие стратегии.Для некоторых из них характерно то, что они не изменяют, не добавляют и не удаляют какое-либо лингвистическое или семантическое значение при применении к TT.

Это относится к прямому переносу, вычислению, прямому переводу и наклонному переводу2, которые все переводят близко или очень близко к ST (Schjoldager 2008: 93-99). Поэтому я не рассматриваю эти творческие микростратегии, и тексты, переведенные с их использованием, нельзя считать творческими переводами.

Напротив, остальные восемь стратегий в некотором роде повышают уровень творчества при применении в переводе.Хотя семантическое значение каким-то образом передается, при использовании этих стратегий происходят лингвистические изменения. В рамках этих восьми творческих стратегий степень творчества также варьируется. Модель творчества классифицирует стратегии экспликации, уплотнения и удаления как слегка творческие, поскольку они просто включают в себя уточнение существующего значения, сокращение текста и извлечение смысла. Однако пять основных стратегий заключаются в переписывании семантики ЗБ или добавлении значения, которое нельзя напрямую вывести из ЗБ.Поэтому я считаю их немного более креативными.

3.1. Креативные микростратегии

В этом разделе кратко описаны важные особенности вышеупомянутых творческих микростратегий; то есть высшая восьмерка в модели творчества.

3.1.1. Экспликация

Экспликация, короче говоря, делает неявную информацию явной. В литературном переводе эта стратегия часто используется для того, чтобы сделать тексты более связными, но это также наблюдается и в других видах перевода.Он используется, когда есть необходимость что-то расширить, например отсылки к культуре или предпосылки, не разделяемые аудиторией TT

3.1.2. Конденсация

Condensation переводит блок ST более коротким способом, который может включать в себя создание явной информации неявной; импликация. Конденсация передает уже существующее контекстное значение более коротким образом и поэтому считается лишь слегка творческим. (Schjoldager 2008: 102).

3.1.3. Удаление

Удаление — это пропуск смысловой единицы ST из TT. Блок полностью вынут и не присутствует неявно, как в случае с конденсацией (Schjoldager 2008: 108).

3.1.4. Дополнение

Когда единица значения добавляется к TT, Schjoldager (2008: 104-105) называет ее добавлением. Добавленная единица не может быть напрямую выведена из ST, поэтому добавление отличается от объяснения и также является немного более творческим.

3.1.5. Перефразировать

Если перефразировать, значение ST передается, хотя и довольно свободно. Элементы TT могут показаться несколько отличными от элементов ST, но контекстное значение элементов соответствует.

3.1.6. Адаптация

Адаптация — одна из самых творческих стратегий, поскольку она не обязательно передает какое-либо контекстное значение, а скорее воссоздает эффект элемента ST в TT. Он применяется, например, в тех случаях, когда культурные ссылки в ЗБ нельзя перевести или объяснить.

3.1.7. Перестановка

Перестановка чаще всего используется в литературных переводах. Он переводит эффекты ST в другое место в TT. Он применяется, когда данный эффект ST не может быть воспроизведен в TT по лингвистическим или стилистическим причинам.

3.1.8. Замена

Опять же, мы имеем дело с довольно творческой стратегией, поскольку замещение включает изменение значения единицы ST. Единица TT явно является переводом ST, но семантическое значение изменилось (Schjoldager 2008: 106).

Журналистские тексты частично относятся к типу информативных текстов Рейсса. Журналистские тексты, такие как статьи в газетах и ​​пресс-релизы, выполняют функцию передачи «информации, мнений знаний и т. Д.» (Munday 2008: 72), поскольку факты должны сообщаться правильно. Конечно, тип журналистского текста — это расплывчатый термин, и определенные тексты в категории также будут характеризоваться выразительной и оперативной функцией в соответствии с полем и скопом текста. Этот раздел будет включать анализ трех текстов журналистского типа; пресс-релиз, новостная статья и политическая статья.Здесь были проанализированы три текста, взятые с разных журналистских сайтов, и их переводы на персидский язык.

4. 1. Анализ « Корни идеологии Брейвика…»

Текст был опубликован на веб-сайте Open Democracy и переведен на персидский в Mehrname (v14, p: 36). Переводчик этого текста в основном использовал микростратегии прямого и наклонного перевода. Они делают содержание TT очень близким к ST и поэтому не считаются творческими стратегиями в соответствии с моим определением творчества.Однако есть несколько примеров удаления и экспликации. За исключением нескольких случаев удаления и экспликации, пресс-релиз был переведен достаточно ориентированным на ST способом.

4.2. Анализ «американизации исламизма г.»

Текст представляет собой статью в онлайн-новостной газете, опубликованную в июле 2011 года по адресу American Interest , переведенную на Mehrname (V14, p: 39). Для перевода этого текста характерно использование нескольких творческих стратегий. TT как таковой не очень близок к ST, но, тем не менее, он должен быть отнесен к категории перевода, поскольку более или менее вся информация, передаваемая ST, включена в ТТ тоже.Некоторые из стратегий, которые делают этот перевод довольно креативным, — это добавление, удаление и особенно перефразирование. Однако в этот анализ я включу только несколько примеров перефразирования, поскольку оценка их всех была бы слишком обширной.

4.6. Анализ « Брежнев в Хиджазе»

Текст был опубликован в интернет-журнале National Interest и переведен на персидский в Mehrname (v16, p: 48).Английский TT отмечен несколькими творческими стратегиями, такими как добавление, удаление и исключение. Он в некоторой степени похож на ЗБ как по форме, так и по содержанию, но многие детали были изменены или приведены в соответствие с целевой аудиторией. Приведенные выше примеры вместе с дополнительными случаями творческого перевода не делают TT настолько креативным, как можно было бы подумать.

5 . Заключение

Мое намерение в этом эмпирическом исследовании состояло в том, чтобы проверить гипотезу: Степень творчества, используемого при переводе, сильно варьируется при переводе журналистского текста. Это было сделано посредством сравнительного анализа переведенных текстов и их исходных текстов журналистского типа. Чтобы прокомментировать степень креативности, я предложил модель, которая определяет креативность в переводе применительно к этому проекту, сгруппировав двенадцать микростратегий Анны Шьольдагер в креативные и нетворческие стратегии. В рамках этих групп я обнаружил, что уровень креативности варьируется от слегка креативного до очень креативного, что также показано в модели.Анализ одиннадцати текстов показал, что степень творческого подхода к переводу — вопрос сложный. Он различается не только по разным типам текста, но и по типам. То есть степень креативности невозможно спрогнозировать исключительно на основании типа текста

.

Артикул:

Лоффредо, Евгения и Мануэла Пертегелла и соавторы (2006). Перевод и творчество:

Перспективы творческого письма и переводоведения. Лондон / Нью-Йорк: Континуум.

Мандей, Джереми (2008). Введение в переводческое дело: теории и приложения . Второй

Выпуск

. Лондон и Нью-Йорк: Routledge

Норд, Кристиана (2005). Анализ текста в переводе. Теория, методология и дидактика

Применение модели для анализа текстов, ориентированных на перевод. Издание второе. Амстердам / Новое

Йорк: Родопи

Шьольдагер, Энн (2008). Понимание перевода. Орхус: Academica.

Vermeer, Hans J. (2000) Skopos и комиссия в переводческой деятельности in Venuti, Lawrence (ed)

Переводчик . Рутледж.

Одежда и обувь для журналистского текста

Автор

Перечислено:
  • Ștefan VLĂDUȚESCU

    (CCSCMOP, Университет Крайовы, Румыния)

  • Дан Валериу Войнеа

    (CCSCMOP, Университет Крайовы, Румыния)

Abstract

Настоящее исследование представляет собой метааналитический анализ представлений о построении и интерпретации реальности, о построении и интерпретации текстов. Вывод исследования состоит в том, что текст допускает множественные интерпретации по крайней мере по двум причинам: а) потому что он (текст) является формулировкой реальности, а не сама реальность, и б) для читателя есть как минимум три позиции чтения: расшифровка, расшифровка и дешифрование. Каждый раз, когда текст читается / интерпретируется, человек носит одежду трех положений. Самый разносторонний из продюсеров текстов — журналист; это человек, который не только носит заинтересованную одежду (3 ряда одежды), но и дает больше и носит как можно больше, не замечая туфель, представляющих различные политические, социальные и медийные интересы.Поэтому в журналистском тексте больше всего встречаются терминалы и праймеры, искажающие реальность. Другими словами, производитель текстов, который деонтологически обязан показывать реальность, — это тот, кто строит / деконструирует реальность, чтобы генерировать информацию. Журналист стремится получить информацию.

Рекомендуемая ссылка

  • Ștefan VLĂDUȚESCU & Dan Valeriu Voinea, 2020. « Одежда и обувь для журналистского текста ,» Обзор исследований в области социальных наук и образования, Департамент коммуникаций, журналистики и педагогических наук, Университет Крайовы, т.7 (2), страницы 256-262, декабрь.
  • Дескриптор: RePEc: edt: jsserr: v: 7: y: 2020: i: 2: p: 256-262

    Скачать полный текст от издателя

    Самые популярные товары

    Это элементы, которые чаще всего цитируют те же работы, что и эта, и цитируются в тех же работах, что и эта.
    1. Мариус НЕГРИЛЁ, 2019. « Влияние профессионального опыта на склонность людей к трудоголизму », Обзор исследований в области социальных наук и образования, Департамент коммуникаций, журналистики и педагогических наук, Университет Крайовы, т.6 (1), страницы 213-221, июль.
    2. Ștefan VLĂDUȚESCU, 2019. « Практический дискурс второго порядка ,» Обзор исследований в области социальных наук и образования, Департамент коммуникаций, журналистики и педагогических наук, Университет Крайовы, т. 6 (1), страницы 146-155, июль.
    3. Dorel Dumitru CHIRIESCU & Aurelia DUMITRU, 2019. « Аудит финансовой отчетности, составленной туристическими организациями ,» Обзор исследований в области социальных наук и образования, Департамент коммуникаций, журналистики и педагогических наук, Университет Крайовы, т.6 (1), страницы 177–195, июль.
    4. Ștefan VLĂDUȚESCU, 2020. « Материал, намерение и ориентация сообщения », Обзор исследований в области социальных наук и образования, Департамент коммуникаций, журналистики и педагогических наук, Университет Крайовы, т. 7 (1), страницы 212-224, июль.

    Исправления

    Все материалы на этом сайте предоставлены соответствующими издателями и авторами. Вы можете помочь исправить ошибки и упущения. При запросе исправления укажите дескриптор этого элемента: RePEc: edt: jsserr: v: 7: y: 2020: i: 2: p: 256-262 .См. Общую информацию о том, как исправить материал в RePEc.

    По техническим вопросам, касающимся этого элемента, или для исправления его авторов, названия, аннотации, библиографической информации или информации для загрузки, обращайтесь: (Дэн Валериу Войнеа). Общие контактные данные провайдера: http://cis01.central.ucv.ro/litere/cadr_juridic/departament_comunicare_jurnalism_stiinte_ale_educatiei/ .

    Если вы создали этот элемент и еще не зарегистрированы в RePEc, мы рекомендуем вам сделать это здесь.Это позволяет связать ваш профиль с этим элементом. Это также позволяет вам принимать потенциальные ссылки на этот элемент, в отношении которого мы не уверены.

    Если CitEc распознал ссылку, но не связал с ней элемент в RePEc, вы можете помочь с этой формой .

    Если вам известно об отсутствующих элементах, цитирующих этот элемент, вы можете помочь нам создать эти ссылки, добавив соответствующие ссылки таким же образом, как указано выше, для каждого элемента ссылки. Если вы являетесь зарегистрированным автором этого элемента, вы также можете проверить вкладку «Цитаты» в своем профиле службы авторов RePEc, поскольку там могут быть некоторые цитаты, ожидающие подтверждения.

    Обратите внимание, что исправления могут занять пару недель, чтобы отфильтровать различные сервисы RePEc.

    цитирующих источников — журналистика и новые медиа исследования

    цитирующие источники — журналистика и исследования новых медиа — LibGuides в колледже Св. Иосифа в Нью-Йорке — Бруклин Перейти к основному содержанию

    Похоже, вы используете Internet Explorer 11 или старше. Этот веб-сайт лучше всего работает с современными браузерами, такими как последние версии Chrome, Firefox, Safari и Edge.Если вы продолжите работу в этом браузере, вы можете увидеть неожиданные результаты.

    стилей цитирования

    При включении чужих исследований в свои собственные, вы должны цитировать их работы.

    Стиль цитирования , который вы используете, может различаться в зависимости от темы. Самые популярные стили:

    Определения

    • Аннотированный список литературы

      Список литературы с кратким описанием (прим. От 3 до 7 предложений) каждого источника. Аннотация может описывать содержание и объем или подробно описывать надежность источника, актуальность и актуальность для целей исследователя.

    • Библиография

      Список источников документации (книги, статьи, веб-сайт и т. Д.), Использованных в исследовании. Записи предоставляют информацию о публикации, чтобы читатели могли позже найти и изучить источники.

    • Цитата

      Конкретная ссылка на источник, который произвел конкретную цитату, концепцию, творческую работу, аргумент, статистику, анализ или графический материал, интегрированный в научную работу или упомянутый в ней.Цитаты — это формы подтверждения или авторства. Цитаты в статье должны быть даны в стандартном формате (например, MLA, APA, Chicago или CSE), в зависимости от дисциплины, в которой написана статья.

    • Цитирование в тексте

      Краткая ссылка (состоящая из фамилии автора, года публикации и часто номера страницы) на источник в основной части научной работы, который будет более подробно описан в разделе ссылок.

    • Экспертная оценка

      Часть процесса публикации научных публикаций, в которой группа экспертов изучает документ, чтобы определить, заслуживает ли он публикации.

    • Плагиат

      Неустановленное использование информации, которая не считается общеизвестной. Это может включать (1) отсутствие цитат или заимствованных идей, (2) отказ от кавычек, (3) отказ перефразировать своими словами или (4) отправку чужой работы как своей.

    • Рекомендации

      Различные элементы в алфавитном списке источников в конце вашей работы, которые соответствуют каждой цитате в тексте в основной части вашего эссе, отчета или презентации. Каждая ссылка включает полное описание источника: автор (ы), дату, название (ы), редактора (ов), переводчика (ов), издание, данные публикации.

    • Источник

      Информационный ресурс; любой текст, веб-сайт, иллюстрации, диаграмма, карта, отчет, лекция или интервью, которые способствуют научному проекту.

    Плагиат

    Плагиат:

    • «… копирование, кража или представление идей или слов [изображений или звуков] другого как своих собственных, без указания источника». (Из Справочника студента SJC)

    Зачем цитировать ваши источники:

    • Для предоставления кредита при наступлении срока кредита
    • Чтобы придать достоверность вашим исследованиям
    • Чтобы ваши читатели могли повторить шаги вашего исследования
    • Практиковать академическую честность и порядочность

    Все ли цитировать?

    Не нужно цитировать общеизвестные.Кое-что является общеизвестным, если его можно найти во многих различных источниках и это хорошо известный факт. Примеры:

    • Вода замерзает при 32 градусах по Фаренгейту
    • Джордж Вашингтон был первым президентом США

    Интеграция источников

    Четыре основных способа включения источников в вашу статью:

    • Прямая цитата : точный, дословный отрывок из чужой работы, выделенный кавычками («цитата») или в формате цитаты в вашем тексте.
    • Block Quote : Точно процитированный отрывок из более чем 40 слов.
    • Парафраз : Чтобы выразить слова, идеи и исследования источника своими словами.
    • Резюме : Как своего рода исчерпывающий пересказ, реферат вкратце объединяет основные положения другого автора в обзор или синопсис.

    Изобразите первоисточник точно , а c i т.е внимательно !!!

    Определения взяты из «APA Style of Documentation: a Pocket Guide» M.Прингл и Дж. Гонсалес (2010)

    Перефразирование, обобщение и цитирование

    Чат с библиотекарем

    JavaScript отключен или чат недоступен.

    NoodleИнструменты

    Используйте NoodleTools для создания ссылок , цитированных работ или страницы библиографии в формате APA, MLA или Chicago / Turabian.

    журналистский текст — испанский перевод — Linguee

    5 — Реклама a n d журналистика w r it ing: Productio n o f text i n s безымянный язык, […]

    необходимо доработать, чтобы

    […]

    информирует и производит обратную связь, определяемую нашим клиентом.

    logomidia.com

    5 — Redaccin p ub licit ari a y periodstica: Pr odu cc in de textos co n le ngua je resumido, […]

    desarrollado de manera a informar

    […]

    y generar el retorno Definido por el cliente.

    logomidia.com

    Я не мог надеяться подражать сокрушительной краткости

    [. ..] из этого, на мой взгляд, brill ia n t журналистский c o мм энт.

    europarl.europa.eu

    Yo no podra emular la contundente brevedad

    […] de es te com enta ri o periodstico, a mi j uici o, brillante.

    europarl.europa.eu

    Предлагаю присудить

    […] призы для будут s t журналистские w r it ing о том, что […]

    мы делаем здесь, о странах и о мировых проблемах.

    europarl.europa.eu

    Propongo que se concedan

    […] premios al me jor escr it o periodstico s ob re l o qu e aqu hacemos, […]

    sobre pases y sobre cuestiones de calado mundial.

    europarl. europa.eu

    Фальсификация и плагиат являются нарушениями b as i c журналистских s t и во всем мире.

    america.gov

    Las falacias y los plagios son violaciones d e las n ormas periodsticas bsicas en todo el mundo.

    america.gov

    Для расширения возможной аудитории документа было бы полезно

    […] принять gen er a l journalistic a p pr oach, используя более простой […]

    язык.

    unesdoc.unesco.org

    Для увеличения потенции документа sera

    […] Удобно использовать ta r un est ilo periodstico gen era l con u n lenguaje […]

    мс sencillo.

    unesdoc.unesco.org

    Вы можете набрать rm a t text , a dd bullets, чтобы составить список, или изменить t h e text s i ze с помощью сочетаний клавиш.

    windows.microsoft.com

    Puede dar for ma to al texto, as ga r vietas para Crear una lista o cambiar el tam a o del texto media nt e mtodos […]

    abreviados de teclado.

    windows.microsoft.com

    В любом случае давать легальный

    незаконно. […] символы, ограничивающие a текст o f a политический характер.

    europarl.europa.eu

    En cualquier caso, es ilegal dotar de

    […] carct er leg al a u n texto d e natu rale za poltica.

    europarl.europa.eu

    Он может направлять молодежь по своим высоким стандартам

    […] профессионализм a n d журналистика e t hi cs при изображении [. ..]

    мероприятий, касающихся детей и юношества.

    embassyindia.es

    Puede guiar a la juventud mediante sus altos estndares de

    […] profesionalismo y de t ica periodstica mie ntras q ue […]

    eventos referidos a los nios y a la juventud.

    embassyindia.es

    В случае любого несоответствия, t h e текст i n t он французский язык […]

    преобладают.

    eur-lex.europa.eu

    En caso de

    […] несоответствие EN tr e lo s textos, назад al ecer el texto en l engu a francesa.

    eur-lex.europa.eu

    Однако есть очень тонкая грань, разделяющая тех, кто приносит пользу, и тех, кто действительно ее ищет.

    summit. clubmadrid.org

    La lnea que separa aquellos que se benefician de la publicidad meditica y aquellos que la buscan intencionadamente es, sin embargo, muy tenue.

    cumbre.clubmadrid.org

    Читатель будет

    […] найти выбор 1 1 0 журналистика w o rk s о метеорологическом […]

    деятельности и работы, выполненные

    […]

    различных специальностей Института метеоролога по всей Кубе.

    redciencia.cu

    Эл лектор под энконтрар уна

    […] выбор 1 10 tr aba jos periodsticos don de se re fl eja la […]

    actividad meteorolgica y la labour

    […]

    различных особенных метеорологических институтов на Кубе.

    redciencia.cu

    Информация, собранная по всему миру, будет

    […] в дидактическом стиле мес r e журналистском a n d

    unesdoc. unesco.org

    La informacin, acopiada en todas las regiones del mundo, se tratar

    […] de un a mane ra m s periodstica y did ctic a .

    unesdoc.unesco.org

    Я буду

    […] представляем ac tu a l text b y t к концу этого лета.

    europarl.europa.eu

    Аль финал де эсте

    […] verano pr esen tar e l texto p ro piam ente d icho.

    europarl.europa.eu

    Чтобы написать подпись к фотографии, выберите

    […] фото, нажмите t h e текст p l ac eholder, а затем введите captio n o r text т ч на вы хотите [. ..]

    для включения с изображением.

    windows.microsoft.com

    Para escribir una leyenda para una foto,

    […]

    seleccione la foto, haga clic en el

    […] marcador de posicin y escriba la l ey enda o e l texto q ue desea i ncluir con la imageen.

    windows.microsoft.com

    Этот прогноз

    […] может сделать полосу ки n g журналистика e f fe ct, но это не […]

    , подкрепленный тщательным анализом уже заметных тенденций развития.

    iiz-dvv.de

    Si bien este

    […] pronstico logr a un ef ect is mo periodstico, n o se basa en un anlisis […]

    serio de las tendencias de desarrollo ya reconocibles.

    iiz-dvv.de

    Совсем недавно, когда эти документы стали достоянием гласности, посмеиваясь над порядочностью и здравым смыслом, У. S дипломаты и их академические a n d журналистские c o ry phaei зашли так далеко, что попытались оправдать политику геноцида во имя демократии.

    america.cubaminrex.cu

    En Tiempos ms recientes, Congidiendo con la divulgacin de estos documentos, burlando la decencia y el sentido comn, la Diplomacia norteamericana y sus corifeos llegan al extremo de intentar excusar el genocidio en nombre de la democracia.

    america.cubaminrex.cu

    Этот Закон регулирует at e s журналистский p r ac tices and […]

    обеспечивает широкую свободу выражения и получения информации.

    ccprcentre.org

    En esta ley se re gl ament an las pr ctic as periodsticas […]

    y se establece una ampia libertad de expresin y de Recepcin de informacin.

    ccprcentre.org

    В настоящее время свобода

    […] выражение консолидировано во всем спектре сальвадорских СМИ, без какой-либо цензуры или ограничений на свободное осуществление h e журналист p r из ession или на трансляция информации.

    eueom-sv.org

    Actualmente dicho entorno de libertad de expresin se mantiene en todo el espectro meditico salvadoreo, sin que existan censuras ni cortapisas al libre ejercicio del periodismo y la diffusin de informacin.

    eueom-sv.org

    Хотя t h e журналистский i d ea l оставаясь объективным […] Наблюдатель

    не совсем подходит к тому, что мы делаем, я оставляю себе

    […]

    из истории обычно имеет смысл.

    children.org

    A un que e l i dea l periodstico d e p erm anece r un observador [. ..]

    objetivo no concuerda con lo que hacemos, el mantenerme fuera de

    […]

    la Historia normalmente tiene sentido.

    children.org

    Будь то новое программное обеспечение или n e w журналистский f o rm ats, […]

    работать в среде, где постоянно есть чему поучиться.

    colorqualityclub.org

    Ya se trate de un software

    […] nuevo o de nuevos format os periodsticos, e s es tu pendo […]

    trabajar en un entorno en el que constantemente

    […]

    hay nuevas cosas que aprender.

    colorqualityclub.org

    Это всего лишь один пример из a журналистов d e ci sion, которые могут иметь […]

    этических последствий.

    america.gov

    Esto es slo un

    [. ..] ejemp lo de una decis in periodstica que pue de tener […]

    concuencias ticas.

    america.gov

    Используя краткую информацию e o f journalistic i n fo ritation, Bonino […]

    размышляет о конструировании реальности средствами массовой информации.

    roalonso.net

    Часть муи

    […] breve de i nf ormac in periodstica, Bo nino re flexiona […]

    sobre la construccin medial de la realidad.

    roalonso.net

    Статья не повлияет на

    […] secrec y o f журналистское i n для источников информации.

    eur-lex.europa.eu

    Нет доступа к уязвимостям

    […] las fuentes d e infor mac in periodstica .

    eur-lex.europa.eu

    Его ценная работа была

    […] материализованы во многих бо ок s , журналистских p pe rs и педагогических, […]

    историко-экономических буклетов.

    redciencia.cu

    Su valiosa obra qued materializada en

    […] mltiples l ib ros, trabajos periodsticos y f ollet os de carcter […]

    pedaggico, histrico y econmico.

    redciencia.cu

    По крайней мере, на определенном балансе есть

    […] достигнуто в t he s e тексты .

    europarl.europa.eu

    Al Menos se ha logrado un

    […] cierto equi li brio en es tos textos .

    europarl.europa.eu

    Я уверен, что это также приведет к упрощению и

    [. ..] систематизация и взаимосвязь между t h e текстами .

    европарл.europa.eu

    Estoy seguro de que as se simpleificaran

    […] y sist em atiza ra n los textos, y se le s dar a cohesin.

    europarl.europa.eu

    Если уж

    рыскать […] сельская местность, вы можете получить больше комп le t e тексты .

    unesdoc.unesco.org

    Mientras que si se Recorre el

    […] pas, pod re mos e nco ntr ar textos m s c omp letos .

    unesdoc.unesco.org

    Возможность разрешать дела с помощью повышенных требований к состязательности (например, требование к истцу представить предварительные доказательства ложности и отсутствия ордера) na r y журналистский s t an дард) также можно рассмотреть.

    ccprcentre.org

    Подрассуждайте тамбин ла посибилидад де резолвер лас каузас элевандо лас экзигенсиас ан материя де актос де алегасин (пор ejemplo, exigiendo al requireante que presente alguna prueba preliminar de falsedad y de ausencia de prcticas corrientes del periodismo).

    ccprcentre.org

    Порт Монреаля

    […] Управление разместило t h e тексты a n d презентации PowerPoint […]

    некоторых из 29 выступающих на их сайте www.port-montreal.com.

    unctad.org

    La Autoridad Portuaria de

    […] Qubec ha p ub lica do los textos y l as pres en taciones […]

    en Power Point в сети для 29 конференций

    […]

    на сайте www.portmontreal.com.

    ункт.org

    Он смог мобилизовать научное сообщество, обратившись к выдающимся

    [. ..] специалисты составят научный проект , если i c тексты r e fu ting расистские теории.

    unesdoc.unesco.org

    Supo movilizar a la comunidad cientfica y recurrir a eminentes

    […] especialista s para ela bor ar textos ci ent fi cos q ue refutaran […]

    las teoras racistas.

    unesdoc.unesco.org

    Исследование оптимального опыта чтения журналистских текстов в свете обучения модели Фэйрклаф и Ван Дейка | Хамеди

    Асакава, К. (2004). Опыт потока и аутотелическая личность в японском колледже

    студентов: как они справляются с проблемами в повседневной жизни? Журнал счастья

    Исследования, 5, 123-154.

    Брунер, Дж.С. (1966). К теории обучения. Кембридж: Гарвард

    University Press.

    Честейн, К. (1988). Развитие навыков второго языка. Чикаго: Харкорт Брейс

    Йованович.

    Csikszentmihalyi, M. (1975). За пределами скуки и беспокойства. Сан-Франциско: Джосси Басс.

    Csikszentmihalyi, M. (1988). Опыт потока и его значение для человека

    психология. В M. Csikszentmihalyi, & I.С. Чиксентмихайи (ред.), Optimal

    Опыт

    : Психологические исследования потока в сознании (стр. 15-35). Новый

    Йорк: Издательство Кембриджского университета.

    Csikszentmihalyi, M. (1990). Поток: психология оптимального опыта. Нью-Йорк:

    Харпер и Роу.

    Csikszentmihalyi, M., & Csikszentmihalyi, I.S (1988). Оптимальный опыт:

    Психологические исследования потока в сознании. Нью-Йорк: Кембриджский университет

    Нажмите.

    Csikszentmihalyi, M. (1997). Поиск потока: психология взаимодействия с повседневностью

    жизнь. Нью-Йорк: Харпер Коллинз.

    Эгберт, Дж. (2003). Изучение теории потока в классе иностранного языка. Современный

    Language Journal, 87, 499-518.

    Fairclough, N. (1989). Язык и власть. Лондон: Лонгман.

    Fairclough, N. (2001). Критический анализ дискурса. В A. McHoul, & M. Rapley (Eds.),

    Как анализировать разговор в институциональных условиях: сборник методов (стр. 25–38).

    Лондон: Континуум.

    Fairclough, N. L., & Wodak, R. (1997). Критический анализ дискурса. У Т. А. Ван Дейка

    (ред.), Исследования дискурса: мультидисциплинарное введение. Vol. 2. Дискурс как социальный

    взаимодействие (стр. 258-284). Лондон: Мудрец.

    Гонсоли Б. и Хамеди С. М. (2014). Исследование наиболее вызывающего потока

    жанров.Международный журнал исследований в области образования, 4, 1-10.

    Холлидей, М.А.К. (1994). Введение в функциональную грамматику. Лондон: Эдвард

    Арнольд.

    Хашеми, М. Р., Ганизаде, А. (2012). Критический анализ дискурса и критический

    мышление: экспериментальное исследование в контексте EFL. Система, 40, 37-47.

    Inghilleri, P. (1999). От субъективного опыта к культурным изменениям. Кембридж:

    Издательство Кембриджского университета.

    Янкс, Х. (1997). Критический анализ дискурса как инструмент исследования. Дискурс: Исследования в

    Культурная политика образования, 18 (3), 329-342.

    Кубей Р. и Чиксентмихайи М. (1990). Телевидение и качество жизни: как смотрят

    формирует повседневный опыт. Хиллсдейл, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.

    Леунг, Д. Ю. П., и Кембер, Д. (2003). Взаимосвязь подходов к обучению

    и размышления над практикой.Педагогическая психология, 23 (1), 61-71.

    Массимини Ф. и Карли М. (1998). Систематическая оценка расхода в повседневном опыте.

    В М. Чиксентмихайи и И. С. Чиксентмихайи (ред.), Оптимальный опыт:

    Психологические исследования потока в сознании (стр. 288-306). Нью-Йорк: Кембридж

    University Press.

    Massimini, F., Csikszentmihalyi, M., & DelleFave, A. (1988). Поток и бикультура

    эволюция.В M. Csikszentmihalyi, & I. S. Csikszentmihalyi (Eds.), Optimal

    Опыт

    : Психологические исследования потока в сознании (стр. 342-363). Нью-Йорк:

    Издательство Кембриджского университета.

    Массимини, Ф., и Делле Фейв, А. (2000). Индивидуальное развитие в биокультурном

    перспектива. Американский психолог, 55, 24-33.

    Маккуиллан Дж. И Конде Г. (1996). Условия потока в чтении: два этюда

    Оптимальный опыт.Психология чтения: Международный квартал, 17, 109–135.

    Мирлохи М., Эгберт Дж. И Гонсоли Б. (2011). Поток в переводе: поиск оптимального

    стаж для стажеров-переводчиков. Мишень, 23 (2), 250-271.

    Сато И. (1988). Босодзоку: поток в японских мотоциклетных бандах. По адресу M. Csikszentmihalyi,

    и И. Чиксентмихайи (ред.), Оптимальный опыт: Психологические исследования потока в

    сознание (стр.92-117). Кембридж: Издательство Кембриджского университета.

    Шмидт Р. и Сэвидж В. (1992). Вызов, навыки и мотивация. PASAA, 22, 14-

    Шамс, М. Р. (2007). Чтение английских газет. Тегеран: издание «Джунгли».

    Селигман, М. Э. П., и Чиксентмихайи, М. (2000). Позитивная психология:

    введение. Американский психолог, 55, 5-15.

    Trevino, L.K., & Webster, J. (1992). Поток в компьютерной коммуникации.

    Коммуникационные исследования, 539-573.

    Ван Дейк, Т.А. (1995). Анализ дискурса как анализ идеологии. В C. Schaffner, & A. L.

    Венден (ред.), Язык и мир (стр. 17-33). Дартмут: Олдершот.

    Уоллес, К. (1992). Осведомленность о критической грамотности в классе EFL. В районе Н. Фэйркло

    (ред.), Критическое знание языка (стр. 59-92). Харлоу: Лонгман.

    Вебстер Дж., Тревино Л. и Райан Л.(1993). Размерность и корреляты потока в

    .

    человеко-компьютерных взаимодействий. Компьютеры в поведении человека, 9, 411-426.

    31 CFR § 515.563 — Журналистская деятельность на Кубе. | CFR | Закон США

    § 515.563 Журналистская деятельность на Кубе.

    (а) Генеральная лицензия. Операции, связанные с поездками, указанные в § 515.560 (c), и такие дополнительные операции, которые непосредственно связаны с журналистской деятельностью на Кубе, разрешены при условии, что:

    (1) Путешественник является как минимум одним из следующих:

    (i) Регулярно работает журналистом в новостной организации;

    (ii) Постоянно нанятый в качестве вспомогательного вещательного или технического персонала;

    (iii) журналист-фрилансер, имеющий предыдущий журналистский опыт, работавший над внештатным журналистским проектом; или же

    (iv) Телерадиовещательный или технический персонал с предыдущей трансляцией или техническим опытом, который поддерживает внештатного журналиста, работающего над внештатным журналистским проектом; и

    (2) График деятельности путешественника не включает свободное время или отдых сверх того, что соответствует графику полного рабочего дня.

    Каждое лицо, полагающееся на общее разрешение, указанное в этом параграфе, должно хранить особые записи, связанные с санкционированными командировочными операциями. См. Применимые требования к ведению учета и отчетности в §§ 501.601 и 501.602 этой главы.

    (b) Вся группа не может претендовать на получение общей лицензии, указанной в параграфе (а) этого раздела, только потому, что некоторые члены группы имеют право на получение индивидуальной лицензии.

    (c) Ограничение на некоторые операции, связанные с поездками.Ничто в параграфе (а) этого раздела не разрешает проживание, оплату проживания или бронирование для или от имени третьего лица для проживания в любом объекте размещения, включенном в Список запрещенных помещений Кубы, в той степени, в которой это запрещено § 515.210.

    (d) Особые лицензии. Конкретные лицензии могут выдаваться в каждом конкретном случае, разрешая транзакции, связанные с поездками, указанные в § 515.560 (c), и такие другие транзакции, которые связаны с журналистской деятельностью на Кубе, которые не соответствуют критериям генеральной лицензии в соответствии с пунктом ( а) данного раздела.

    Журналистский перевод — Блог переводов

    Пару недель назад мы увлекательно изучили, как разные типы переводчиков работают с журналистами. Поскольку основное различие между устным и письменным переводчиком также было определено в предыдущей статье, в этой статье основное внимание уделяется журналистскому переводу.

    Что такое журналистский перевод? Это область, которая требует опыта использования различных методов, основанных на контексте предмета, и глубоких знаний как исходного, так и целевого языков. Журналистский переводчик должен знать и умело контролировать различные документальные источники информации, чтобы избежать недоразумений при переводе.

    В то же время журналистские тексты имеют свои условности. Журналистский переводчик должен знать об этих условностях и обладать необходимой компетенцией, чтобы эти тексты работали в новом лингвистическом и культурном контексте.Иногда переводчику необходимо работать как журналист, а в некоторых случаях эти специализированные переводчики сами являются журналистами.

    Эти переводчики, например, должны учитывать, что многие игры слов не могут быть напрямую переведены на иностранный язык, так как смысл будет утерян. Поэтому они должны иметь возможность воспроизводить нюансы исходного текста (исходного документа) на целевом языке (языке, на который переводится текст) таким образом, чтобы перевод оставался верным оригиналу.

    Наша главная цель — продолжать предлагать клиентам переводы высочайшего качества во всех областях. Поэтому мы считаем целесообразным также выполнять переводы журналистики с одного языка на другой для различных журналов, публикаций, веб-сайтов и других средств массовой информации, специализирующихся как на общих, так и на конкретных темах. Не сомневайтесь, узнайте больше о различных типах переводческих услуг, которые мы предлагаем.

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *