Языковые штампы и клише реферат Survey
Клише и штампы в речи юриста (стр. 1 из 2)
※ Download: Языковые штампы и клише реферат
Все эти речевые явления составляют некое понятийное поле, к которому приближаются паремии, крылатые слова, цитаты, афоризмы, максимы. Так, «заключение» в словосочетании «заключение под стражу» употребляется в первом значении: «действие по глаголу «заключить»; в клише «предварительное заключение» оно выступает во втором значении: «нахождение под стражей, состояние того, кто лишен свободы»; в стандартах «заключение эксперта», «заключение прокурора» имеет третье значение: «вывод из чего-либо; суждение, сделанное на основании чего-либо». Существует множество видов штампов, особое место среди которых занимают канцеляризмы, ученые так и не могут придти к единому мнению о том стоит ли относить канцеляризмы к речевым штампам либо следует их выделить как самостоятельную единицу.
Социологами подсчитано, что около 30% рабочего времени юриста занято составлением различных процессуальных актов. Однако среди ученых существуют и другие точки зрения относительно штампов. Определения в данных словосочетаниях неполноценны, так как они выражают мысль шаблонно, тем самым лишают ее индивидуальности.
Клише и штампы; — Определенным изменениям подвержена категория наклонения.
Как мы делаем штампы
Внесение изменений в ходовое выражение освобождает его от трафаретности и делает его более свежим и выразительным. Читать реферат online по теме ‘ Клише и штампы в речи юриста’. В словосочетаниях перепутаны управляющие и управляемые слова. Простота речи предполагает использование и сложных синтаксических конструкций, и риторических приемов. Завершая работу, автор пишет: «……». К сожалению, бывают случаи, когда из-за неточно заданного вопроса допрашиваемый просит уточнить или исправить некорректно заданный вопрос. Способы выражения оценки чужой точки зре-ния в оценочном реферате. Однако в последнее время отмечается усиление воспитательной работы, и данный вопрос является одним из важных, которому уделяется большое внимание. Клише и фразеологические единицы 27 1. Те, кто не владеет языковым вкусом, легко поддаются силе штампа. OK
Речевые штампы оценочного значения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
Дун Хунцзин,
аспирант, Хэйлунцзянский университет, г. Харбин E-mail: [email protected]
Цель исследования — анализ степени разработанности научной проблемы в целом и отдельных ее аспектов, обзор позиций исследователей, анализ терминологии, оценочных категорий, функциональных признаков, классификации речевых штампов. Научная новизна в недостаточной изученности вопроса о способности речевых штампов выполнять оценочную функцию, противоположности оценки штампов и целесообразность применения штампов в речи, отсутствии общепринятой типологии. В результате фактический материал доказывает, что традиционное применение штампа совпадает по форме со стереотипами, клише, известными пословицами и поговорками. В соответствии с видом оценки можно выделить штампы с фиксированной положительной или отрицательной коннотацией. Также существуют штампы, чьи положительные, отрицательные оценочные значения обусловлены контекстом или конкретной языковой ситуацией. Использование данных языковых единиц должно быть стилистически оправдано и целесообразно, иначе речь имеет не информативной. Умеренное употребление штампов в речи показывает ментальность народа и является показателем выразительности речи. Исследование позволяет сделать вывод, что речевые штампы остаются менее изученной категорией в языкознании, определяющей структуру языка.
Ключевые слова: речевые штампы, оценка, языковые средства.
о с
CJ
см со
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что речевые штампы как единицы с оценочным значением рассматриваются системно. Для достижения указанной цели исследования необходимо решить следующие задачи: первое, дать определение термина речевых штампов, выделить их основные категориальные признаки и выявить их отличия от схожих языковых понятий, второе, составить классификацию речевых штампов с оценочными значениями, третье, наметить пути решения проблемы об уместном использовании речевых штампов.
Для осмысления феномена речевых штампов, в статье применяются следующие методы исследования: метод теоретического познания, анализ, обобщение, структурно-функциональный метод, системный подход.
Теоретической базой исследования, наряду с трудами Ю.А. Бельчикова, Л.А. Введенской, Т.Г. Винокура, Д.Э. Розенталя, Н.М. Шанского послужили публикации российских авторов Е.М. Вольф, И.О. Гетманского, И.Б. Голуб, Е.В. Гринкевича, Т.В. Маркеловой и других учёных. Значения понятия уточняются по словарям современного русского языка, справочникам и энциклопедиям. Практическая значимость исследования заключается в том, что рассмотренные в нём категории могут применяться для изучения русской фразеологии, культуры речи, стилистики русского языка, межкультурной коммуникации, лингвокуль-турологии, в том числе в рамках изучения РКИ.
Русский язык входит в десятку самых популярных и изучаемых языков мира. Русский язык можно рассматривать как один из немногих языков цивилизации, который оказывает влияние и определяет менталитет народа, говорящего на нем и его принадлежность к цивилизации. Для иностранцев именно владение русским языком, в первую очередь, определяет национальную принадлежность человека. Следует отметить, что желание отдельных жителей Китая изучать русский язык достаточно востребовано. Для людей, говорящих на китайском языке, русский язык представляет ценность по нескольким причинам: развитие бизнеса, партнерских отношений во многих сферах жизни: экономике, туризме, включая медицинский, образовании и культуре. Изучающие русский язык имеют возможность построить карьеру, получив работу в крупных международных компаниях и организациях. Авторы считают, что России стоит внимательнее и активнее откликаться на запросы и потребности соседей в изучении русского языка: открывать языковые курсы и школы, культурные центры и русскоязычные издания, таким образом, предоставляя
шанс получить возможности российского цивили-зационного выбора.
С лингвистической точки зрения, русский язык ассимилирует огромное количество слов из других языков, создаёт обширное поле для переработки их смыслов и понятий. Но, в то же время, остаётся самодостаточной системой. Русский язык — один из наиболее развитых и многогранных языков мира. Разнообразный (а главное — многообразный) лексический и фразеологический состав, лексическая и грамматическая синонимия, различные типы синтаксических и интонационных конструкций, широкие возможности фонетического и словообразовательного уровней позволяют выразить тончайшие смысловые и эмоциональные нюансы значений.
В центре внимания авторов статьи находится категория речевых штампов. Несмотря на большое количество работ, термин речевой штамп трактуется лингвистами неоднозначно: под ним подразумеваются и слова [3, с. 12], и конструкции из нескольких слов [1, с. 38; 10, с. 71]. В Большом энциклопедическом словаре отмечается, что любая структурная и семантически содержательная единица речи от слова до целого высказывания может стать штампом, если ее часто и регулярно употреблять. И.О. Гетманский понимает под речевыми штампами лишённые образности слова и выражения, значения которых от частого употребления без контекста стерты: свет души, неиссякаемый источник вдохновения, их сердца стучат в унисон, светящиеся глаза [7, с. 8]. Д.Э. Ро-зенталь отмечает неопределенность значений и универсальность речевых штампов. В Большой Российской Энциклопедии и Универсальной научно-популярной энциклопедии Кругосвет речевой штамп рассматривается как стилистически и функционально окрашенное средство речи, воспринимаемое носителями языка как готовое, а потому и наиболее удобное для выражения определённого содержания. Такое средство несет экспрессию и образность, что обязательное условие для реализации коммуникативных задач. Таким образом, в основе понятия речевого штампа находится функциональный признак. Если они часто и регулярно употребляются, ими могут стать разные единицы языковой системы, речи, текста: от слова, словосочетания, предикативной конструкции, определённых способов соединения и последовательности этих единиц языка, архаизма и новообразования до пословицы и поговорки, метафорической фигуры, например, форум в значении собрание, нехитрые пожитки в значении небольшое количество мелкого имущества, спустить на тормозах в значении уладить что-либо неприятное тихо, без шума. В качестве источников речевых штампов часто выступают структурные заимствования из языка, в котором определенный функциональный стиль развился в большей степени, получившие распространение в ходе коммуникации образцы-эталоны (ими могут быть, например, формы обращения и формулы про-
щания, типичные для деловой переписки). Главным же источником речевых штампов считаются СМИ и ораторские выступления, т.е. сфера массовой коммуникации. В свою очередь, можно утверждать, что обилие штампов влечет за собой потерю информативности, неожиданности и новизны для читателей, слушателей и зрителей. В отношении применения, речевые штампы являются наиболее кратким, а значит и легким способом передачи содержания высказывания. Со стороны восприятия — это чрезмерное использование неоригинальных и наскучивших способов выражения мысли. Речевой штамп определяется как оценочная категория, которая зависит от внешних обстоятельств речи и потому меняется исторически. Общество заинтересовано в штампах, которые выполняют определённые функционально значимые установки, поэтому по мере социальной эволюции самого общества они тоже трансформируются.
Официально-деловое общение и публицистический дискурс (включающий практически все СМИ) — основные сферы функционирования речевых штампов. Но если для делового общения их знание и использование диктуется удобством, а они сами становятся не требующим усилий эффективным средством для простой однозначно трактуемой коммуникации, то в публицистике (снежный плен, аномальная жара, разгул стихии, небывалые дожди, пронизывающий ветер, билеты разлетелись как горячие пирожки, разгорелись нешуточные страсти, произвело эффект разорвавшейся бомбы) они свидетельствуют о скудности мысли автора, его малой начитанности и незнании синонимических возможностей родного языка, поэтому следует избегать их увеличения в текстах. Штамп (печать), шаблон, трафарет, лекало — негативно-оценочные термины, указывающие на легкомысленное и заурядное использование выразительных ресурсов языка. Штампы определяются оценкой речевых оборотов и из-за потери образности могут вызывать раздражение со стороны грамотных носителей, поскольку первоначально стремительно найдя яркий и выразительный способ передачи образа, так же быстро могут потерять это свойство свежести, тем самым становясь причиной негативного отношения. Желание затратить минимум средств и усилий для коммуникации приводит к увеличению количества штампов и стремительному их распространению в соответствующей среде.
Такое частое использование коннотативно нагруженной лексики в одних и тех же сочетаниях указывает на то, что функциональный признак проявляется в высокой степени. Еще одним показателем проявления штампов является замена нейтральной лексики сочетаниями более высокого стиля (машина неотложной помощи — карета скорой помощи, пожарные — огнеборцы), что нехарактерно для разговорного стиля. В попытке украшения повседневной речи, люди перегружают её, она становится непонятной для слушателя (Он является моим другом вместо: Он — мой друг).
сз о со «О
1=1 А
—I
о
сз т; о т О от
З
и о со
Следующий показатель проявления — это превращение фразеологических единиц в штампы (оставить добрый след в сердцах людей, спусковой крючок, вернуться в строй, навесить ярлыки). Так как этот феномен речи не является новым, а считается многими учёными болезнью русского языка с давней историей, некоторые штампы переставали быть таковыми в связи с утратой их исторической актуальности (головокружение от успехов, первопроходцы-энтузиасты, чёрный континент, донкихотство, стахановец). Четвёртый способ -замена русского выражения иноязычным, которое приобрело форму, соответствующую правилам русской морфологии (завершиться хэппи-эндом, респект вам).
Однако следует заметить, что объективное содержание термина речевого штампа двойственно. В качестве его синонимов нами часто употребляются нейтральные понятия клише, стереотип, языковой стандарт, которые не воспринимаются как признаки банальной речи. Часто речевой штамп соотносится или даже иногда совпадает по форме со стереотипами, клише, известными пословицами и поговорками, а также другими явлениями, бытующими в рамках данного коммуникативного поля. В такой трактовке речевой штамп выступает в качестве необходимого речевого компонента там, где главная особенность общения — наличие готовых формул, отвечающих за точность, экономность и традиционную повторяемость какого-либо элемента языка. Речевой штамп такого типа используется в официально-деловых документах, в основном, в канцелярской речи и называется канцеляризмом, например, канцелярское клише исправленному верить. К ним же относятся и языковые стандарты: работники бюджетной сферы, ветви российской власти, силовые ведомства, по данным из проверенных информированных источников. В этом смысле речевой штамп не является изъяном, так как от автора не требуется индивидуальный подход. Другого рода стереотипы — бытовые, являющиеся наиболее привычной и экономной формой отражения тематико-си-туативной специфики неформальной разговорной речи; например, один до конечной (о проездном билете). Следующий вид штампов — это научный (по оценке экспертов, практическая значимость обусловлена), без которых не может обойтись язык исследователя. Образность и экспрессия, индивидуальность и неповторимость речи в результате безудержного массового воспроизводства практически всегда теряется, а слова и выражения неизбежно становятся речевыми штампами, как, например, стало с выражением «люди в белых халатах» (медицинские работники). Таким образом, авторы статьи считают, что стёртые и заезженные выражения лишают конкретности и точности идеи 5 и мысли человека, делая речь блеклой и недоста-§ точно эмоционально окрашенной. Использующие эти неполноценные слова люди постепенно пере° стают думать своеобразно и неординарно, они ма-ав лопривлекательны для других. Кроме того, окру-
жающие невысокого мнения об уровне их культуры речи.
Негативные свойства речевого штампа вступают в резкое расхождение с принципами стилистического отбора языковых средств, отличающих художественную речь: чем нагляднее притязание на самобытную эстетическую ценность способа выражения, тем труднее его преобразование в речевой штамп, например, скупая мужская слеза, президентская гонка.
Термин «штамп», несмотря на то, что его трудно отделить от понятий «стереотип», «клише» и даже «фразеологизм», имеет в сознании многих негативную окраску.
С одной стороны, в языковой практике говорящих наблюдается стремление избежать штампов, но с другой — необходимо отметить существующую в настоящее время тенденцию снижения коммуникативных усилий при создании речевых высказываний и контроля над употреблением штампов. То есть, в речевом общении наблюдается некий паритет между свободными оборотами и штампами.
Принято разделять несколько видов штампов:
1. Универсальные слова, используемые в разных непонятных и неопределенных смыслах. Такие слова пусты, они не конкретны и не передают никакой информации, поэтому могут обозначать всё, что угодно. Обычно их употребление связано с желанием говорящего, не владеющего темой, высказаться не точно, а приблизительно (вопрос, мероприятие, ряд, проводить).
2. Парные слова, то есть слова, которые являются спутниками друг друга в речи и которые применяются в разговоре вместе, но при этом назвать их фразеологизмами по ряду причин нельзя. К ним относятся также шаблонные сочетания слов, в которых использование одного слова непременно подразумевает вставку другого. Например, если аплодисменты, то бурные, если впечатление, то неизгладимое, обстановка теплая, даль туманная, мероприятие проведенное, размах широкий, критика резкая, подмоченная репутация.
3. «Модные» слова и выражения, получившие широкое распространение и в силу этого лишившиеся оригинальности, из-за частого их употребления переходят в разряд шаблонных (ротационный приоритет, элитные вебинары, премиальные корма для собак, технологический кластер).
4. Слова-паразиты, лишние или «мусорные» слова принадлежат к разным частям речи (существительные, наречия, деепричастия, частицы, ме-ждометья, вводные единицы и звукоподражания), добавляют речи оратора неуверенности и являются признаком бедного словарного запаса, низкого уровня грамотности, низкой скорости мышления человека (в смысле, в общем и целом, в принципе, туда-сюда, буквально, в шоке, 100 пудов, грубо говоря, не проблема, норм, ну, вот, да ну, нереально, шикардос, 24 на 7, ага, ми-ми- ми, бла-бла-бла). Такие слова и выражения предполагают выражение некой оценки, эмоциональности, т.е.
имеют функциональное значение и служат для заполнения пауз в устной речи.
Характеристики или признаки объекта, отражающие его уникальность, с течением времени могут стать речевым штампом. Так, слово «газ», имеющее множество синонимов, некоторые из которых являются речевыми штампами, к примеру, выражение «голубое топливо».
Невозможно, тем не менее, не указать и на достаточное количество положительных аспектов использования готовых клише. Во-первых, это легко воспроизводимые готовые речевые формулы, соответствующие психологическим стереотипам, которые, в свою очередь, отражают в сознании часто повторяющиеся явления действительности.
Во-вторых, они автоматизируют процесс воспроизведения, тем самым облегчая процессы восприятия информации. В-третьих, они позволяют экономить речевые усилия и время говорящего и слушающего или пишущего и читающего.
По способу номинации выделяют штампы с прямым номинативным значением и полностью (или частично) переосмысленные штампы. По характеру структуры значения их можно разделить на единицы, содержащие оценочное значение; эмотивные штампы; смешанные штампы, содержащие разные виды коннотаций, и стилистически дифференцированные штампы. Подробнее авторы освещают их специфику далее.
Возникновение, типы речевых штампов, способы борьбы с ними изучают стилистика и культура речи. В практической стилистике принято узкое понимание термина «речевой штамп», под которым понимают стереотипное выражение, имеющее канцелярскую окраску. И поэтому к штампам относят такие шаблонные обороты речи, как «в данный отрезок времени», «на сегодняшний день», «на данном этапе», «подчеркнул со всей остротой».
С точки зрения многих исследователей, являясь готовой формулой, штамп пуст, лишён содержательности для адресата, так как мысль выражается самым примитивным способом без чувств и эмоционального отношения. Социолингвистика и психолингвистика же занимаются связью речевых штампов со штампом мышления. Оценка — важнейшая лингвистическая категория, не только влияющая на процесс коммуникации, но принимающая непосредственное участие в его организации.
С одной стороной, она связана с мышлением человека и его когнитивной деятельностью, с другой — обращена к социально-культурной реальности, в которой находится человек, и к его практической деятельности.
Подтверждая функциональный характер категории оценки Т.В. Маркелова, отмечает, что она касается различных сторон языковой системы. В последние десятилетия XX века лингвисты начали рассматривать оценку как самостоятельную категория языка, категорию со своими семантическими и формально-репрезентативными особенностями.
В 80-90-ых годах XX века публикуются исследования, в которых был представлен принципиально новый подход к категории оценки (Н.Д. Арутюнова, Т.С. Галич, Г.А. Золотова, В.В. Лопатин, Н.А. Лукьянова, М.В. Ляпон, Т.И. Маркелова, М.С. Ретунская, В.Н. Телия, В.И. Шаховской).
Интенсивная разработка частных аспектов аксиологии дополнила современные суждения об оценке и определила такой значительный интерес к данной проблематике, который способствовал развитию в конце XX века когнитивной теории эмоций, ставшей одной из авангардных отраслей традиционного языкознания сегодня.
При этом стоит отметить ряд нерешённых вопросов, связанных с категорией оценки. Так, например, отсутствует чёткая дифференциация понятий «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность». Лишь частично обозначена роль прагматических факторов в оценочной номинации. Ведутся споры также и о том, принадлежностью языка или речи является оценка. Возникает вопрос и о шкале оценки, на полюсах которой признаки «хорошо» и «плохо».
Оценочные речевые штампы представляют особый интерес для данного исследования в силу существующего противоречия в вопросах о них. Эмоции имеют общепринятые средства выражения в целом. Их формы выражения и превращение во фразеологизмы могут отличаться в зависимости от лингвокультурного кода и важности указанного компонента не только в коммуникации, но и мышлении человека, как любого когнитивного процесса и это недооценить невозможно. Следовательно, в целях эффективного межкультурного общения необходимо овладеть еще и эмоциональной компетенцией. Хотя, к сожалению, в ходе межкультурной коммуникации невозможно избежать потерь эмотивных смыслов.
Так, выделяется терминологическая лексика, которую употребляют в переносном значении (вирус безразличия, приступ доброты, крутой поворот в деле). Такая интерпретация терминов широко используется в публицистическом жанре, художественной литературе и разговорной речи. Подобное явление характерно для современного языка публицистики, где типичны стилевые смещения. Одни призывают отказаться от речевых штампов, другие — их использовать, обращая внимание на то, что они близки по своей сути и функциональности к устоявшимся словосочетаниям.
Вторая точка зрения довольно часто аргументируется тем, что говорящих устраивает несложная повторяемость речевых фраз, и тем, что такая автоматизация процесса речи, облегчает восприятие информации. К тому же, стоит помнить также о неосознаваемой цели коммуникации — экономии умственной работы. Таким образом, использование речевых клише и шаблонов — закономерный факт, и человек самостоятельно должен решить, необходимо или нет их употреблять в своей речи.
Анализ работ, в которых изучаются речевые штампы, показал, что вопросы их оценочных
сэ о со «О
1=1 А
—I
о
сз т; о
т О
от
З
и о со
свойств исследованы не в полном объеме. Оценка, как способность речевого штампа выражать субъективное отношение говорящего к предмету речи понятие динамическое, требующее непрерывного изучения как само по себе, так и в контексте носителя. Оценочные коннотации некоторых речевых штампов часто носят слабый, малозаметный характер, который проявляется в том, что они всего лишь обращают внимание человека на каком-либо предмете мысли, который связан с другими уже имеющими прямое отношение к оценочным суждениям.
В соответствии с видом оценки можно выделить штампы с фиксированной положительной или отрицательной коннотацией и штампы, чьи положительные, отрицательные оценочные значения обусловлены контекстом или конкретной языковой ситуацией.
1. Ай да +имя существительное в именительном падеже! — Ай да мёд!
3. То ли не +имя существительное в именительном падеже! — 1) То ли не красавец! 2) То ли лыжи не едут, то ли я дурак?
Речевые штампы, выражающие только отрицательное значение:
Ох, ой, эх + (уж) + (мне) + этот, эта, это, эти + имя существительное в именительном падеже! 1) Ох уж эти мне ребята!
2. (А) ещё (и) + имя существительное в именительном падеже
1) А ещё интеллигент!
3. Вот тебе (вам) и +имя существительное в именительном падеже!
1) Вот тебе и раз! 2) Вот тебе и Юрьев день!
4. Где, куда + имя существительное или местоимение в дательном падеже)(не может сравниться с чем- либо).
1) Да куда тебе петь! 2) Да где ж ему сдать на права!
5. Мало (ли) что + (подлежащее)+ сказуемое
1) Мало ли, что он хочет!
6. Вот + он (она, оно, они) + имя существительное в именительном падеже!
1) Вот она, любовь безответная!
Речевые клише, выражающие и положительное, и отрицательное значение:
Вот так + имя существительное в именительном падеже!
1) Вот так праздник! 2) Вот так лето нынче!
2. Что за + имя существительное в именительном падеже!
1) Что за прелесть эти глазки! 2) Что за фильм! Скучный!
3. Ну и (уж и) +имя существительное в именительном падеже! 1) Ну и язык же у неё!
2) Ну уж и дудки! Ну, уж тунеядец!
Анализируя штампы, выражающие оценочное
5 значение, авторы замечают, что вспомогательное § слово здесь употребляется как составной элемент предложения, следовательно, можно рассматри-° вать речевые штампы как фразеологическую кон-5В струкцию.
Незнание русской фразеологии затрудняет восприятие русской речи, поэтому необходимо уделять внимание изучению русской фразеологии в иностранной аудитории, постоянно расширять круг устойчивых словосочетаний.
Оценочные слова и речевые штампы могут быть разделены на несколько групп в соответствии с выражением:
— эмоциональной оценки,
— не/согласия с точкой зрения автора,
— предположения либо уверенности,
— глаголов, с помощью которых рецензент комментирует способ подачи материала, содержащийся в тексте автора,
— средств рациональной оценки в повествовании.
Примерами могут служить следующие речевые клише:
— Великолепно, нельзя остаться равнодушным.
— Признаю достоинства, с удовольствием отмечают.
— Очевидно, что…, автор убедительно доказывает, бесспорно, справедливо.
— Автор поднимает проблему, приходит к выводу, из этого следует.
— Поднятая проблема актуальна и злободневна, манера изложения отличается точностью. Решением проблемы злоупотребления речевыми штампами может являться:
1) замена отглагольных существительных (выявление, взятие, недовыполнение, нахождение) глаголами;
2) использование вместо простого глагольного сказуемого сочетания существительного с вспомогательным полуотвлечённым глаголом (приводит к увеличению издержек, а не увеличивает издержки), но при этом употребление глаголов-связок должно быть целесообразным и уместным.
3) ограничение употребления в речи отымённых предлогов (в разрезе, в целях, в течение, в области, за счет), распространённых в книжных стилях, ибо они приводят к нанизыванию падежей, чем утяжеляют слог и придают тексту канцелярскую окраску.
Следует постоянно стремиться к поиску и созданию таких конструкций, которые позволяют высказать мысль в яркой, живой и образной форме. Обновлению шаблонных фраз может, например, способствовать включение в них дополнительных деталей.
Встреченные в СМИ или услышанные от популярных людей штампы можно перерабатывать, заменяя конструкции со страдательным залогом, иноязычные слова — синонимами. Необходимо использовать словообразование как источник речевого богатства (набор лексических, грамматических, стилистических средств) для построения высказывания или организации текста. Следует также заполнить пустоту штампа конкретной информацией, дабы не испытывать терпение адресата (не сильный пол, а мужчины, не пустить слезу, а заплакать), а предполагаемое воздействие
на человека будет оказано сильнее. Таким образом, авторы приходят к следующим выводам. Развитие любого языка предполагает заметные изменения его состава, что может приводить к таким негативными явлениями, как нарушение норм литературной речи, в том числе стилистических. Вследствие чего возрастает необходимость заботы о культуре и чистоте речи. Культурная речь должна характеризоваться содержательностью, обширный словарным запасом, соблюдением языковых и речевых норм, логичностью изложения мысли, правильной композицией высказываний и четкой дикцией в момент общения. Эти явления стимулируют и повышают значимость речевой коммуникации в современном обществе.
Высокий уровень речевой культуры — это не только знание норм современного русского литературного языка, но и умение применять их в рамках общения, использовать языковые ресурсы разумно и к месту.
Низкий уровень речевой культуры успешного человека может становится предметом для шуток, снижать степень уважения к человеку и даже негативно влиять на оценку его профессиональной деятельности окружающими. Воздействовать на аудиторию эмоционально и привлекать её внимание важно уметь не только для сферы профессиональной, но и в повседневной жизни. Именно поэтому важны чистота, точность, логичность, богатство, уместность и выразительность речи.
В заключении авторы статьи хотят подчеркнуть, что они не выступают против использования речевых штампов, они предлагают их разумно и уместно применять в определённых стилях и типах речи, ориентируясь на контекст и психологию ситуации, а также на личность говорящего или слушающего.
Высказывания следует оформлять согласно требованиям культуры и формы речи с учетом коммуникативных задач и ситуаций общения и целесообразности. Их использование должно быть стилистически оправдано и целесообразно, иначе речь может лишиться своеобразия, стать скучной. Любой человек обращает на себя внимание присущей ему культурой и содержательностью речи. Люди, не обладающие языковым вкусом, быстрее всех поддаются влиянию речевого штампа. Чистая же речь, в которой отсутствуют словесный мусор, захламляющие слова. Чистота и уместность речи всегда способствуют созданию положительного и благоприятного впечатления о собеседнике. Для людей, обладающим таким умением, открывается множество возможностей и приобретения дальнейших перспектив развития. Поэтому авторы публикации предлагают обогащать свой словарный запас, самостоятельно размышлять, выразительно строить свою речь с эмоциональной и смысловой насыщенностью. Дальнейшее исследование речевых штампов предусматривает междисциплинарное взаимодействие в изучении данного явления, в том числе в русле межкультурной коммуникации.
Литература
1. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М., 2000. 160 с.
2. Большая Российская Энциклопедия. М., Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2015.
3. Введенская Л.А. Культура и техника речи: учеб. пособие / РГУ; Отв. ред. Н.П. Колесников. Ростов н/Д: РГУ, 1994. 160 с.
4. Винокур Т.Г. Штамп // Большой энциклопедический словарь. Языкознание; под ред.
B.Н. Ярцевой. М., 1998. С. 588-589.
5. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 2002.
6. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. M.,
1997.
7. Гетманский И.О. Азбука литературного творчества, или От пробы пера до мастера Слова. Мультимедийное издательство Стрельбицко-го, 2005.
8. Гринкевич Е.В. Речевые штампы: динамика их экспрессивности: автореф. дис. … канд. фи-лол. наук. Ростов н/Д, 2007. 18 с.
9. Копнина Г.А. Клише, или речевой стереотип // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки, и недочеты / под ред. А.П. Сково-родникова. М., 2005. С. 156.
10. Кохтев Н.Н. Клише и газетная речь. // Вестник Московского унив-та, сер. Журналистика, 1968. № 3, с. 38-44.
11. Маркелова Т.В. Оценочное высказывание и оценочная ситуация // Вопросы лингвистики: Межвузовский сборник научных трудов. М.,
1998.
12. Матвеева Т.В. Речевой штамп // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник/под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сково-родникова, Е.Н. Ширяева и др. — М., 2003. —
C.574-575.
13. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. Издательство: Норинт, 2004 г., 1456 с.
14. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Д.Э. Розенталь.-8-е изд., испр. и доп. М.: Айрис-Пресс, 2003.
15. Универсальная научно-популярная энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]: https:// www.krugosvet.ru/
16. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
17. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М., 2008.
18.
±±, 2009.ftf«$®p®mmíí,*h®ammw&a ®tt, 2001.
speech stable word combinations of evaluative meaning
Dong Hongjing,
University of Heilongjiang
The purpose of the study is the analysis of speech stable word combinations scientific problem in general and its certain aspects; overview of researchers ‘ positions; the analysis of the terminology and evaluative categories, functional attributes, classification of stable word combinations. The scientific novelty of the thesis is the insufficient study of the issue of the stable word combinations ability to perform an evaluation function, opposites of evaluation of stable word combinations, the absence of a generally accepted typology. As a result factual material proves that the traditional application of stable word combinations corresponds with stereotypes, cliché, famous proverbs and sayings. According to the type of evaluation there are fixed positive stable word combinations and stable word combinations with negative connotation. There are also stable word combinations which positive and negative evaluative meanings depend on the context or definite speech situation. The usage of these linguistic units should be stylistically justified and appropriate, otherwise the speech becomes uninformative. Moderate use of stable word combinations in speech shows people mentality and indicates speech expressiveness. The scientific research leads to the conclusion that stable word combination is one of the less investigated fields of linguistics which determine the structural features of the language.
Keywords: speech stable word combination, evaluation, linguistic devices.
References
o d
u
CM CO
9.
10. 11. 12. 13.
14,
15,
16,
Belchikov Yu.A. Stylistics and culture of speech. M., 2000.160 p. Belchikov Y.A. Stylistics and the culture of speech. M., 2000.160 p.
Great Russian Encyclopedia. M., Scientific publishing house «Great Russian Encyclopedia», 2015.
The Great Russian Encyclopedia. M., Scientific publishing house «The Great Russian Encyclopedia», 2015 Vvedenskaya L.A. Culture and speech technology: textbook. manual / RSU; Resp. ed. N.P. Kolesnikov. Rostov n / a: RGU, 1994.160 p.
Vvedenskaya L.A. The culture and technique of speech: teaching aid / RSU; Executive editor N.P. Kolesnikov. Rostov-on-Don, 1994.160 p.
Vinokur TG Stamp // Big encyclopedic dictionary. Linguistics; ed. V.N. Yartseva. M., 1998. S. 588-589. Vinokur T.G. Stable word combinations // Large encyclopedic dictionary. Linguistics; Executive editor V.N. Yarzeva. M., 1998. Pp. 588-589
Wolf EM Functional semantics of evaluation. M., 2002. Volf E.M. Functional semantic of evaluation. M., 2002. Golyb I.B. The style of the Russian language. M., 1997. Golub I.B. Russian Stylistics. M., 1997.
Getmansky I.O. The ABC of literary creativity, or From the test of the pen to the master of the Word. Strelbitsky Multimedia Publishing House, 2005.
Getmanskiy I. O. ABC of literary creativity, or from first attempt at writing to master of words. Multimedia publishing house of Strelbitskiy, 2005.
Grinkevich EV Speech stamps: dynamics of their expressiveness: author. dis. … Cand. philol. sciences. Rostov n / a, 2007.18 p.
Grinkevich E.V. Speech stable word combinations: dynamics of their expressiveness: synopsis of a thesis. . Candidate of philology. Rostov-on-Don, 2007.18 p.
17. Kopnina GA Cliche, or speech stereotype // Encyclopedic dictionary-reference book. Expressive means of the Russian language and speech errors, and shortcomings / ed. A.P. Skovor-odnikova. M., 2005.S. 156.
18. Kopnina G.A. Cliche, or speech stereotypes // Encyclopedic dictionary. Expressive means of the Russian language and speech mistakes, and defects / Executive editor. A.P. Scovorodnikova. M., 2005. P. 156
19. Kokhtev N.N. Cliché and newspaper speech. // Bulletin of the Moscow University, ser. Journalism, 1968. No. 3, p. 38-44.
20. Kohtev N.N. Cliche and newspaper speech. // The Bulletin of Moscow University. Series. Journalism, 1968. No. 3, p.38-44.
21. Markelova TV Evaluation statement and evaluation situation // Questions of linguistics: Interuniversity collection of scientific papers. M., 1998.
22. Markelova T.V. Evaluative statement and evaluative situation // Questions of linguistics .: Intercollegiate collection of scientific papers. M., 1998.
23. Matveeva TV Speech stamp // Culture of Russian speech: Encyclopedic dictionary-reference book / ed. L. Yu. Ivanova, A.P. Skovorodnikova, E.N. Shiryaeva et al. — M., 2003. -P. 574-575.
24. Matveeva T.V. Speech stable word combinations // Culture of Russian speech: Encyclopedic dictionary / Executive editor L.U. Ivanova, A.P. Skovorodnokova, E.N. Shiryaeva and others. — M., 2003. — Pp. 574-575.
25. Prokhorov AM Big encyclopedic dictionary. 2nd ed., Rev. and add. Publisher: Norint, 2004, 1456 p.
26. Prohorov A.M. Large encyclopedic dictionary. 2nd edition, a revised version. Publishing house: Norint, 2004, 1456 p.
27. Rosenthal D.E. Handbook of spelling and literary editing / D.E. Rosenthal.- 8th ed., Rev. and add. M .: Ayris-Press, 2003.
28. Rozental D. The handbook of spelling and literary editing / D. Rozental.- 8 edition, a revised version. M .: Airis-Press, 2003.
29. Universal popular science encyclopedia Krugosvet [Electronic resource]: https://www.krugosvet.ru/
30. Universal popular science encyclopedia Circumnavigation I Krugosvet [Electronic resource]: https://www.h s® am ,
2007 (4) 22.
44. Zhou Quanmin, The Research of the Oral Russian language in the 20th Century, Russian Teaching in China, 2007 (4) 22.
45. , im s® p® lié mm , am m a®tt , 2001.
46. Wu Jun, The Fusion Structure of the Modern Oral Russian language, Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
47. , i® p® , ±; as a®tt , 1984.
48. Xu Xianxu, Russian Oral Patterns, Shanghai Foreign Language Education Press, 1984.
49. , im i® p® m «í , am m a®tt , 2001.
50. Wang Fuxiang, Introduction to the Modern Oral
Языковые штампы и клише реферат
Пояснительная записка
Пояснительная записка Рабочая программа курса разработана для обучения в классе на основе программы по русскому языку для общеобразовательных учреждений «5- классы. Основной курс.» При составлении данной
ПодробнееЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ ВВЕДЕНИЕ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ ВВЕДЕНИЕ Целью подготовки данных материалов является: — систематизация изученного студентами теоретического материала (на основе системы понятий о речевой норме, динамической теории нормы,
Подробнее«Основы культуры речи»
«Основы культуры речи» Пояснительная записка.философская основа курса. Культура речевого поведения проявление общей культуры человека. Подлинная высота культуры речи умение мотивированно использовать средства
ПодробнееЦели и задачи обучения русскому языку
Пояснительная записка Рабочая программа для класса составлена на основе Государственного стандарта общего образования. По программе по русскому языку для 0- классов общеобразовательных учреждений А.И.
ПодробнееЧто такое стиль? Стили
Что такое стиль? Стили разновидности литературного языка. Это исторически сложившиеся системы языковых средств, предназначенных для выполнения типовой задачи речевого общения в типовых условиях. Стили
ПодробнееПояснительная записка
Пояснительная записка Стилистика учебная дисциплина, исследующая один из коммуникативных аспектов языка. Значение курса стилистики в воспитании и обучении молодого поколения обусловлено той особой ролью,
ПодробнееПояснительная записка
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА По курсу «Комплексный анализ текста» В 6 класс Пояснительная записка Программа курса предусматривает более глубокое овладение рядом специальных понятий, которые хотя и анализируются на
ПодробнееКонсультация для воспитателей
Консультация для воспитателей Тема: «Речь воспитателя пример для ребенка» Подготовила: воспитатель старшей группы Беспалова Т.В. Консультация для воспитателей «Речь воспитателя пример для ребенка» Дети
ПодробнееФункциональные стили речи
Функциональные стили речи Среди многообразия разновидностей употребления языка выделяются две основные: яз ык разговорный и литературный язык (книжный). Разговорный язык (разговорный стиль речи) используется
ПодробнееПояснительная записка
Пояснительная записка Назначение ЕГЭ объективно оценить подготовку выпускников по русскому языку с целью их итоговой аттестации. Содержание и уровень сложности экзаменационной (ЕГЭ ) и проверочной ( мониторинг
ПодробнееАННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ
АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ Б1.О.04 Культура речи 1. Цели и задачи изучения дисциплины (модуля) Цель формирование у студентов системы языковых и речевых знаний и навыков незатруднённого и целесообразного
ПодробнееРусский язык Базовый уровень
Русский язык и литература Цель изучения предметной области «Русский язык и литература» на заключительном этапе формирование филологической компетентности: культуры читательского восприятия и понимания
ПодробнееТест по дисциплине «Деловое общение»
ОТВЕТЫ НА ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ И МНОГО ДРУГОЙ ПОЛЕЗНОЙ ИНФОРМАЦИИ МОЖНО НАЙТИ НА САЙТЕ edu-help.ru Международная академия предпринимательства Москва 2006 Тест по дисциплине «Деловое общение» 1. Литературный
ПодробнееПроект «Ораторское искусство»
1 Бюджетное образовательное учреждение г. Омска «Центр творческого развития и гуманитарного образования «Перспектива» Проект «Ораторское искусство» Руководители: М.А. Шейнмаер, методист БОУ г. Омска «ЦТРиГО
ПодробнееРУССКИЙ ЯЗЫК. КУЛЬТУРА РЕЧИ. СТИЛИСТИКА
Н.В. Землякова РУССКИЙ ЯЗЫК. КУЛЬТУРА РЕЧИ. СТИЛИСТИКА учебно-методическое пособие для студентов юридического факультета и студентов факультета менеджмента Краснодар 2018 УДК 811.161.1(075.8) ББК 81.411.2-5я73
ПодробнееПояснительная записка
0 Пояснительная записка Рабочая программа по русскому языку разработана на основе Государственного Федерального компонента государственного стандартного образования (2004),фундаментального ядра содержания
Подробнее1. Предмет, цели и задачи дисциплины
Аннотация Дисциплина «Русский язык и культура речи» входит в базовую часть блока 1 («Дисциплины (модули)») программы подготовки по направлению 48.03.01 «Теология» (уровень бакалавриата). Целью освоения
ПодробнееАннотация рабочей программы
Аннотация рабочей программы Рабочая программа по _русскому языку Составитель Мелентьева Е.А. Класс 11-а Рабочая программа по русскому языку разработана на основе авторской программы общеобразовательных
ПодробнееУчимся писать сочинения в начальной школе
Учимся писать сочинения в начальной школе Калинина Ольга Борисовна, заслуженный учитель РФ, учитель методист, автор учебной литературы УМК «Планета знаний» Примерная основная общеобразовательная программа
ПодробнееПояснительная записка
Пояснительная записка Русский язык как учебный предмет в старших классах является основой развития мышления, интеллектуальных и творческих способностей учащихся, основой самореализации личности, развития
ПодробнееРУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ
Департамент образования Вологодской области БПОУ ВО «Великоустюгский политехнический техникум» ЗАОЧНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПРЕДМЕТУ: РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ 2 курс По специальности:
ПодробнееОбщая характеристика учебного предмета
Пояснительная записка. Статус документа Настоящая программа по курсу для VI класса создана на основе программы «Русская словесность. От слова к словесности.» под редакцией Р.И.Альбетковой. Программа по
Подробнее«ПРАКТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА»
Муниципальное образование город Горячий Ключ (территориальный, административный округ (город, район, поселок) Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа 2
ПодробнееПрактическая фразеология
«Утверждаю» Директор ГБОУ СОШ 654 имени А. Д. Фридмана (Видякин С.Л.) 2014 года. Государственное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа 654 имени А. Д. Фридмана Практическая фразеология
ПодробнееРусский язык и культура речи
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ПРОФСОЮЗОВ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «АКАДЕМИЯ ТРУДА И СОЦИАЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ» КРАСНОЯРСКИЙ ФИЛИАЛ АННОТАЦИЯ К РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ ДИСЦИПЛИНЫ Русский язык и культура речи Направление подготовки:
ПодробнееРечевые штампы и языковые стандарты
Постановление по дальнейшему углублению расширения конструктивных мер, принятых в результате консолидации по улучшению состояния всемерного взаимодействия всех структур консервации и обеспечения еще большей активизации наказа трудящихся всех масс на основе ротационного приоритета будущей нормализации отношений тех же трудящихся по их же наказу.
Михаил Жванецкий
Подобные «красоты» бюрократического слога встречаются, к сожалению, не только в юмористических произведениях, но и в газетных материалах, административной сфере, в массовой типовой документации. Скопление отглагольных существительных, цепочки одинаковых падежных форм, речевые штампы прочно «блокируют» восприятие подобных высказываний, которые невозможно осмыслить. При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. С его влиянием обычно связывают использование речевых штампов.
Речевыми штампами становятся слова и выражения, лишенные образности, эмоционально тусклые, значения которых затерты частым употреблением без учета контекста, например, горячая поддержка, живой отклик, резкая критика прозвучала в адрес, в целях распространения, рентабельность предприятий, наведение элементарного порядка и т.п.
В практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску. Например, в результате многократного повторения в узнаваемый штамп превратилось словоплюрализм (плюрализм мнений, политический плюрализм), привлекавшее к себе внимание в конце 80-х годов прошлого века. Многочисленны как публицистические штампы (труженики полей, люди в белых халатах, город на Волге, город на Неве или северная столица), так и литературоведческие (волнующий образ, расписной ковер цветов). Еще Николай Гоголь высмеивал подобные выражения: перед начатием чтения; табак, адресуемый в нос; для воспрепятствования его намерению; событие, имеющее быть завтра. Сочетания, которые некогда были смелыми и свежими, со временем становятся затасканными и стереотипными: свет души, неиссякаемый источник вдохновения, их сердца бьются в унисон, плащ, сотканный из лоскутьев мрака, глаза, горящие странным огнем, жемчужный смех, потоки слез, лазурь небес.
Основными сферами функционирования речевых штампов являются административная и газетно-публицистическая (включая в целом все средства массовой информации). При этом если для административной сферы употребление и знание соответствующих штампов является, скорее, удобным и не требующим усилий средством простого однозначного коммуникативного обмена, то сфера средств массовой информации и публицистики должна опасаться увеличения речевых штампов в своих текстах. Стремление к минимизации коммуникативных усилий, вызывающее употребление штампов, приводит к засорению ими все большего числа текстов и быстрому распространению в соответствующей среде. Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные и точные слова, лишают речь конкретности. Например, предложение «Нынешний сезон провели на высоком организационном уровне» можно употребить при написании отчета и об уборке урожая, и о спортивных достижениях, и о подготовке жилищного фонда к зиме.
По своей форме речевые штампы могут соотноситься (или даже совпадать) со стереотипами, клише, цитатами, пословицами и другими явлениями этого коммуникативного поля. Особенность штампа — не формальная, а функциональная. Они не участвуют в языковом манипулировании или языковой игре, а также не создают — в отличие от цитат и пр. — дополнительного социального смысла.
Источники речевых штампов могут быть различными. Например, образцы-эталоны, развившиеся в процессе коммуникации: обращения и формулы прощания в деловых письмах и телеграммах. Подобного рода речевые штампы могут подвергаться диахроническим изменениям. Например, обращение Милостивый государь вышло из употребления, а нормой стало Уважаемый.
Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния официально-делового стиля на другие стили, можно выделить прежде всего шаблонные обороты речи: развернули работу широким фронтом, новая методика взята на вооружение, мероприятием было охвачено, на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т.п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь: В данный отрезок времени трудное положение сложилось с ликвидацией задолженности предприятиям-поставщикам.
К речевым штампам относят также универсальные слова, которые используются в самых различных, часто слишком широких, неопределенных значениях. Так произошло со словами коренной (коренные преобразования, коренная перестройка, коренные проблемы), радикальный (радикальное мнение, радикальные реформы, радикальные изменения) и др.
К речевым штампам относятся парные слова, или слова-спутники. Использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого: мероприятие — проведенное, размах — широкий, критика — резкая, проблема — нерешенная, назревшая и т.д. Определения в этих парах лексически неполноценны, они порождают речевую избыточность.
Речевыми штампами можно считать не только используемые в определенных функциональных стилях речевые фрагменты, но и сами структурные модели употребления тех или иных речевых единиц. Так, например, в советское время стремительно стал распространяться штамп, состоящий их прилагательного и словазолото: белое золото (хлопок), черное золото (уголь), голубое золото (гидроэнергия), жидкое золото (нефть). Другой пример — слово большой и существительное: большой хлеб, большая руда, большая нефть (в значении «много»). Штампом может стать даже словообразовательная модель, например, конструкция, состоящая из предлога с и концовки слова -инкой: с хитринкой, со смешинкой и т.п.
Впрочем, функциональность, определяющая употребление штампа, связана и с коммуникативными ситуациями. Если в одном случае использование штампа будет недопустимым, то в другом может оказаться вполне позволительным.
От речевых штампов следует отличать языковые стандарты. Иминазывают готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые для передачи готовой информации: растущие духовные потребности, встреча в верхах. В их употреблении нет ничего плохого. В отличие от штампов, они обладают четким смысловым выражением, экономно выражают мысль, способствуют быстроте передачи информации. К ним относятся такие сочетания, как работники бюджетной сферы, служба занятости, международная гуманитарная помощь, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви власти, служба быта, служба здоровья и др. Эти речевые единицы широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения. Языковые стандарты вследствие различных причин могут превращаться в речевые штампы. Как правило, это связано с потерей ясного и точного значения, экспрессивно-оценочных качеств, перемещением в необычные для них зоны коммуникации.
Набор речевых штампов с годами изменяется: одни постепенно забываются, другие становятся «модными», поэтому невозможно перечислить и описать все случаи их употребления. Важно уяснить суть этого явления и препятствовать возникновению и распространению штампов.
Задание № 1.3
О проекте
Что такое Главред?
Главред — это сервис для улучшения текста.
Главред помогает находить в тексте стоп-слова: языковой мусор, рекламные и журналистские штампы, признаки плохого синтаксиса и канцелярит. Без этих слов текст становится понятным, коротким и информативным. Мы называем это информационным стилем.
Зачем нужен информационный стиль?
Информационный стиль помогает читателю разобраться в сложных вещах, а компаниям — построить доверительные отношения с клиентами.
Информационный стиль используется в хороших журналах, рекламе, технической и профессиональной литературе.
Информационный стиль не подходит для дешевой рекламы, рассчитанной на лохов; финансовых пирамид и инфобизнеса; рекламы диет, таблеток для похудения и курсов «Как заработать миллион».
Чем Главред отличается от других сервисов проверки текста на стоп-слова?
Автор аналитической системы Главреда — Максим Ильяхов, разработчик и преподаватель информационного стиля. В Главреде самая большая база правил, стоп-слов, примеров и ссылок. Каждый месяц Максим добавляет в Главред новые правила и обновляет старые.
Остальные сервисы основаны на устаревших и неполных правилах.
Как пользоваться Главредом?
Вставьте текст и дайте Главреду подумать. В хорошем тексте Главред выделит 1-2 слова на абзац, в плохом тексте красным будет всё. Изучите рекомендации Главреда и отредактируйте текст.
Что умеет Главред?
Главред находит в тексте рекламные, газетные и бытовые штампы, канцелярит, неточные и брехливые формулировки, необъективные оценки, огульные обобщения, плеоназмы, паразиты времени, неправильно используемые заимствования, некоторые проблемы синтаксиса, страдательный залог, вводные конструкции, модальность, матерные выражения и некоторые эвфемизмы.
К сожалению, механизмы Главреда несовершенны, поэтому иногда он срабатывает неправильно. Чтобы это понять, сравните пример, который приводит Главред, с тем текстом, в котором он подсветил ошибку. Примеры помогут разобраться.
Что за оценка?
Оценка по шкале Главреда показывает отношение стоп-слов к числу слов в тексте. Чем меньше стоп-слов или чем больше чистого текста — тем выше балл.
Оценка по шкале Главреда показывает только долю стоп-слов. Это не показатель качества текста. Подробнее об этом — в статье «Семь вопросов о работе с Главредом».
А орфография и пунктуация?
Главред не проверяет орфографию и пунктуацию.
Нужно ли убирать все слова, которые подсветил Главред?
На ваше усмотрение. Главред указывает на слова, без которых текст станет лучше. Следовать его рекомендациям или нет — дело ваше.
Главред неправильно подсветил слово! Что делать?
К сожалению, такое бывает. Если вам попалось невинно подсвеченное слово, пришлите нам фрагмент текста с этим словом, мы примем меры: [email protected]
После проверки Главредом мой текст становится слишком пустым, «без души»!
Ваш текст и раньше был пустым, но это было скрыто под завалом словесных ужимок. Теперь, когда Главред помог убрать словесный мусор, наполните текст интересными подробностями.
Я считаю, что Главред обедняет наш великий русский язык! Ведь это язык Пушкина и Толстого! Я за языковое разнообразие и полноценное использование русского языка во всем его великолепии!
Все наши знакомые, которые так считают, не отличают «Анну Каренину» от «Капитанской дочки» и позорят русский язык каждым предложением. Надеемся, вы к ним не относитесь.
Главред помогает писателям более внимательно относиться к словам, меньше использовать штампы, очищать текст от брехни, фальши и канцелярита. Толстой бы нами гордился.
У вас у самих в текстах полно стоп-слов!
Да. Но у вас больше.
Что у вас с конфиденциальностью?
Главред ведет анонимную статистику сработавших правил и сохраняет ваш последний текст в браузере. Главред не сохраняет ваш текст на сервере. Главред не знает, кто вы, и не хранит ваши личные данные. В Главред встроена «Яндекс-метрика» и «Гугл-аналитика», и вот они уже обдирают все ваши личные данные до кости.
Кто авторы Главреда?
Составитель правил — Максим Ильяхов.
Автор технологической платформы — Анатолий Буров.
Как с вами связаться?
Напишите: [email protected]
Парни, как вас поддержать?
Расскажите о Главреде всем, кто пишет, и пришлите денег:
Почему тут трубки?
Потом расскажем. Курение вредит вашему здоровью.
О вреде и пользе штампов. Штамп как литературный прием
Только выяснила, что эту статейку я на БС еще не публиковала. Хотя, может, эта статья засветилась в одном из наших журналов, может, статья писалась для Типичного писателя. Если честно, я не помню 😀
Литературный штамп — это бич любого автора, как начинающего, так и продвинутого. Но многие с трудом понимают, что это такое и как с этим бороться, а некоторые всерьез задаются вопросом «А надо ли?».
Литературный штамп — это клише, на котором начинающие авторы пытаются построить текст, искренне полагая, что это тот недостающий бантик, которого так не хватает произведению.
Лит. штампом можно назвать словосочетание или даже предложение, на которое вы можете натолкнуться в произведениях разных авторов, пишущих в разных жанрах.
Литературный штамп как кусочек паззла, закрывающий пропущенные дырки, а иногда и выражающий полную картинку.
И в то же время литературный штамп — уже давно не загадочный «зверь», который никого не удивляет.
Данное понятие можно разделить на два вида: сюжетный штамп и языковой. И, по моему скромному мнению, у каждого вида есть как свои плюсы, так и минусы.
Если рассуждать о сюжетных клише, то тут формула выведена еще давным-давно:
1. Исключительная личность, этакий «байронический герой», отличающийся от других какими-то особыми качествами или знаниями.
Но такой пункт сложно отнести к минусам, потому что читать про заурядного человека без царька в голове, без конфликта с обществом, с самим собой или без особых способностей попросту неинтересно. В этом случае жанр определяет характер героя и его поведение. Если в антиутопии персонаж борется с системой, исходя из своих способностей, то в фэнтези меча и магии герой отличается особыми умениями или, наоборот, нетипичными неумениями.
Внежанровая проза в данном вопросе маловосприимчива к подобным штампам личности. Если же говорить о лирике, то неосязаемого героя, которого никто не понимает, можно встретить в шести стихотворениях из десяти.
2. Путь. Главный герой, переступая через все трудности, упрямо шагает к особой Цели, расшвыривая по пути злодеев или борясь с оными в честной схватке. Насколько схватка честна, вопрос спорный, так как если это в борьбу вовлечен основной персонаж, то мы заочно уверены, что он не умрет в самом начале и точно доживет до конца повествования (если автор, конечно, не Мартин или его последователь-подражатель).
Если два предыдущих штампа можно отнести к общим, которые можно встретить во многих произведениях, то также есть не менее популярные клише. Например, размышления героя перед дорогой к великой Цели (или даже первоначальный отказ и сомнения в себе: “Но как маленький хоббит справится с такой миссией?”), влюбленность в главного антагониста, наличие “мудреца” (в этой роли может выступать и гусеница, курящая кальян), мщение за погибших родителей, спасение всех и вся, даже если мир был на волоске от гибели. После этого, как правило, герой начинает умирать, но ему на грудь бросается прекрасная дева или не менее чудный дев и заливает всю грудь почти бездыханного слезами, которые, возможно, имеют чудотворный эффект.
Подобные штампы можно перечислять бесконечно, и хорошо, когда автор видит и понимает свою ошибку. Но вопрос “ошибка ли?” для многих писателей так и останется спорным. Я считаю, писатель может получать истинное удовольствие от своих героев и сюжета, несмотря на то, что персонажи точные копии многих других, а похожий сюжет можно встретить через книжку на полке бестселлеров. У автора может быть поистине удивительный слог или глубокие размышления, пущенные витиеватой дымкой между строк. Да и читатель зачастую упрямо забивается в свой мир и не хочет открывать различные грани литературы, требуя у Google названия книг определенного жанра. «Книга, похожая на…» — хоть раз каждый из нас начинал свое путешествие в новое произведение именно с этих строк. А плохо ли это? Решать именно вам.
Однако вернемся к рассуждению о главном, а именно о речевом стилистическом штампе (в дальнейшем РСШ). Что это за фрукт и с чем его едят?
По сути, лишнее неоригинальное уточнение, которое с легкостью можно заменить или выбросить, но автор искренне уверен, что и так красиво и литературно (часто ставится интуитивно).
Подобное клише также можно разделить на два типа: речевой и стилистический.
Если рассматривать данные виды параллельно, то стилистический штамп — это стилистическая ошибка в тексте, которая, по мнению автора и некоторых читателей, придает тексту определенную красоту. Подобных ошибок превеликое множество, предлагаю изучить (вспомнить) некоторые из них:
1. Паронимы — слова, сходные по звучанию, но разные по значению. К примеру, языковой-языковый, равный-ровный, предоставить-представить, усвоить-освоить и другие. Согласитесь, что неверное употребление вышеуказанных слов могут привести к ошибочному пониманию смысла: “Предоставив вошедшего окружающим, мистер Х опять сел в кресло” (предоставив — отдав в пользование, чувствуете иронию?).
2. Тавтология — слово, термин, определение, повторяющее в иной форме ранее написанное. Очень часто употребление существительного вкупе с прилагательным. «Масло масляное» легко заметить в тексте, скажете вы. Да, если подобные слова находятся рядом: “Наряду с этими причинами он руководствовался рядом других. (наРЯДу — РЯДом)” . Логичнее было бы написать “Наряду с этими причинами он руководствовался и другими”.
3. Нанизывание слов в одинаковых падежных формах, близко стоящих друг к другу. Для ясного понимания сразу приведу пример: “С целью избежания возможности возникновения опасности”. Подобные цепочки слов создают монолитный и непонятный кусок текста. К тому же авторы иногда и с самими падежами ошибаются. Чтобы сбить эту паутину, можно использовать союзы “чтобы”, “который” или выкинуть громоздкое слово.
Решение: “Чтобы избежать возникновения опасности”
Мало того, что авторы иногда и с самими падежами ошибаются, так еще и ставят рядышком одинаковые. К примеру,
С целью избежания возможности возникновения опасности… (пример не мой).
Для того, чтобы сбить эту паутину можно использовать союзы «чтобы», «который», но не переусердствовать, что тоже будет считаться ошибкой.
Решение:
Чтобы избежать возникновение опасности…
В общем, стилистических ошибок, которые смело можно причислить к штампам, огромное количество. Но у меня, увы, регламент, потому перейдем к ошибкам речевым.
Речевой штамп — это клише, в которое входят некоторые “модные” словечки, фразы, словосочетания, образы. Пожалуй, данный представитель — один из самых серьезных и опасных литературных штампов. Писатель, использующий подобные слова, не может выработать свой стиль, создать авторскую индивидуальность, потому что использует фразы, уже вошедшие в историю клише. К примеру, “мороз крепчал”, “пулей выскочить”, “гулко отдавались шаги”, «пройдя весь путь», «грудь высоко вздымалась», «орлиный взгляд», «загадочная русская душа», «строить глазки», «упасть в объятия», «блондинка с голубыми глазами» и, поверьте, многие другие!
Вред подобных слов-меток я уже обозначила: автор не развивает свой слог, в то время как полки перегружены “литературой”, будто написанной одним и тем же писателем. Использование подобных “фразеологизмов” — проблема каждого начинающего автора, и избежать ее не выйдет, нужно бороться. Однако читателю очень удобно: не надо напрягать мозги, потому что подобные клише навевают знакомые образы за счет своей популярности. Именно поэтому я отважусь данный штамп назвать литературным приемом (да закидают меня филологи тухлыми помидорами и старыми тапками), используемым автором для налаживания связи с читателем. Чем проще, доступнее и привычнее написано, тем больше читателей будет у произведения.
К сожалению, мало кто задумывается о многогранности литературы, двойственности смыслов, о возможности порассуждать над одной и той же сценой с разных ракурсов. Мало кому интересно, что именно хотел донести автор, и большинство жаждет “рассказа в лоб”. Развивает ли это современную литературу? Нет. Есть ли шанс добиться настоящего признания с таким повествованием? Нет. Если текст строится на вышеуказанных штампах, то на ваше произведение повесят клеймо “легкое чтиво”, которое никогда не войдет в литературные анналы. Впрочем, можете поспорить.
Штмпы.Клише — Словарь Филолога
Термины «штамп» и «клише» пришли в лингвистику из техники и полиграфии. Штампом называют форму для серийного изготовления различных предметов (путем выдавливания или чеканки). Той же цели служат клише: с клише делаются отпечатки на бумаге или другом материале. И в технике, и в полиграфии штампы и клише — способ ускорения н облегчения производства. Стало быть, это благо.
А как обстоит дело в языке? У лингвистов, пожалуй, другое мнение. У иих слово «штамп» часто имеет неодобрительную эмоциональную окраску: речевой штамп, говорит штампами, штампованный язык. .
Штамп — это слово или сочетание слов, которое осознается говорящими как устойчивая и часто используемая форма (тот же смысл имеет и термин «клише»). Примеры штампов: как известно, как было указано выше, необходимо подчеркнуть и т. д.
Штампы создаются для того, чтобы облегчить пишущему (или говорящему) поиск речевых средств: они как бы всегда под рукой, на поверхности языкового сознания.
Потребность в штампах особенно велика в тех областях речи, где важна точность и однотипность в выражении мысли. Поэтому, например, так много готовых, клишированных оборотов в официально-деловом стиле речи: поставить вопрос, принять меры, ввиду отсутствия, в целях улучшения и т. п. В деловом документе все эти выражения не уродства (как иногда думают), а необходимые элементы стиля.
Штампованные выражения есть и в научной речи, например- к вопросу о… (в названиях научных статей), решить проблему, как показывают наши данные, что и требовалось доказать и под.,— и даже в бытовой разговорной речи — в тех случаях, когда говорящий находится в привычной, часто повторяющейся ситуации Это, например, ситуации обращения вопроса скажите, пожалуйста, будьте добры, вы не скажете , простите, как проехать , кто последний?
По этим примерам мы видим, что штамп необходим, но только на своем месте в том стиле речи, в тех условиях общения, для кото рых он предназначен Штампы и клише — полезное явление в речевой практике Они ста новятся злом (потому что портят речь) в тех случаях, когда применяются не по назначению, неуместно.
Раскрытие секретного закодированного языка почтовых марок
Мы не так часто используем LOL , как раньше, не так ли?
Пять лет назад казалось, что каждая вторая публикация в TXT, IM или Facebook будет содержать строчную LOL, если не полноценный «ROFL».
Недавнее исследование Facebook утверждает, что более половины из нас используют «Ха-ха», в то время как использование «LOL» упало до 1,9% из нас. Бедный LOL попал в OED только в 2011 году, но его золотая эра уже прошла.
Но в 2016 году мы, похоже, сосредоточились на эмодзи.
- Дерзкий подмигивание
;-)
, - Недоверчивый взгляд,
: ಠ_ಠ
- Одинарная слеза
: '(
- Полное «пожимание плечами»
¯ \ _ (ツ) _ / ¯
Мы все научились взламывать способ работы текстового интерфейса , чтобы передавать сообщения, которые не могут передать одни слова. Вероятно, это делает твоя мать. Может быть, ваши дети, племянники и племянницы тоже.
Конечно, теоретически набор слов «, я подмигиваю вам, » передает основное значение, но это как-то более формально И в то же время более жутко.A;) и меньше, и больше.
Итак, на каком-то уровне мы все хакеры пользовательского интерфейса. Но мы не первое поколение, которое это делает.
1840: Когда почта была популярной социальной платформой
Нам, вероятно, трудно понять, каким техническим чудом была почтовая служба для человека, жившего в середине 1800-х годов. Хотя королевские власти и правительства веками использовали свои собственные сети обмена сообщениями, эти системы всегда были дорогими, ненадежными и трудными для понимания.Тарифы на пересылку по почте были жестко привязаны к пробегу каждого отдельного письма — как и стоимость проезда в такси — за исключением того, что получатель должен был заплатить за доставку.
Я полагаю, что электронная почта была бы гораздо менее привлекательной, если бы нам всем пришлось платить огромную плату за каждого спама, рассылаемого российским спамером или нигерийским принцем, которое мы получили , . Так работали все общедоступные почтовые службы до 1840 года, поэтому идея о том, что человек из рабочего класса может послать сообщение в любую точку страны за копейки, поразила бы умы!
Неудивительно, что служба пользовалась огромным успехом: к 1850-м годам она доставляла огромные объемы почты с доставкой до трех в день.
Закодированные сообщения любви
Почтовая доставка была большим событием для любой семьи — богатой или бедной, поэтому было практически невозможно доставить почту кому-либо, не зная об этом всем домочадцам. В то время, когда «викторианская мораль» занимала центральное место, а конфиденциальность — нет, это сильно затрудняло обмен личными сообщениями между парами.
Итак, как они выражали свои чувства, не записывая их?
Они закодировали его в , разместив своих марок.
Судя по всему, «секретный штамп-код» появился еще в эру почты «получатель платит» как способ избежать непомерных почтовых сборов. Отправитель мог закодировать простой ответ, поместив свой штамп на конверте — возможно, «да», «нет» или «прийти немедленно». После этого получатель мог изучить конверт, извлечь сообщение и затем отказаться платить пошлину за доставку неоткрытого письма.
Очевидно, это стало излишним в эпоху «грошовой почты», но позже супружеские пары приняли эту систему для своих нужд.Вот пример.
Уилл пишет мисс Лоре Лич
Открытка вверху кажется абсолютно невинной для всех, кто ее просматривает. Уилл спрашивает Лору, « У Боба есть несколько изысканных блюд ». Немного наклонный — возможно, шутка — но ничего неприличного.
На самом деле марка рассказывает другую историю. Уилл говорил Лауре: «, я очень хочу увидеть тебя, ». Я надеюсь, что Боб не был мужем Лоры.
Эта система почтовых отправлений использовалась во всех почтовых системах мира, хотя между странами существовали значительные различия.Некоторые системы полагались на то, где был размещен штамп на открытке, в то время как другие касались только его ориентации на странице.
Система была удивительно тонкой и сложной. Сообщения могут быть такими простыми, как «Да» или «Нет», но также и такими сложными, как:
- «Могу я попросить ваш портрет?»
- «Береги себя. За нами наблюдают.
- «Я считаю, что вы очень неблагодарны».
- «Мое сердце чужое»
- «Я обнаружил ваш обман.”
Фактически, на вводной странице в одном буклете с практическими рекомендациями утверждалось, что можно кодировать 270 000 вариантов сообщений . Это заставляет задуматься, действительно ли нам больше нужен полный алфавит.
Конечно, производители открыток часто видели в коде отличную возможность продать больше открыток. Они напечатали миллионы этих руководств по обмену штампами с 1890-х годов, хотя никогда не было централизованного органа, стандартизирующего код от региона к региону.Вариации и мутации происходят естественным образом.
Как следствие, некоторые руководства предписывают, что штамп, повернутый вправо на 90 °, означает обнадеживающий « Ответьте немедленно! », в то время как другие гиды интерпретировали бы тот же штамп как« Я желаю вашей дружбы, но не более ».
Я подозреваю, что, должно быть, были тысячи влюбленных, чьи мечты были разбиты неверно прочитанным закодированным сообщением от потенциального партнера. Кто бы мог подумать, что обыденный акт прикрепления штампа к письму может быть загружен такой общественной опасностью?
Вы должны смеяться, верно?
Первоначально опубликовано в информационном бюллетене по дизайну SitePoint .
Альянс писателей: язык марок
В качестве праздничного подарка Кэрол подарила нам с Кэти копии прекрасной книги Эдварда Сент-Пейджа «Написание писем ручкой и чернилами». Это был фантастический подарок — идеальная вещь, чтобы свернуться калачиком на диване в такую погоду -17 градусов по Фаренгейту. [Серьезно, сегодня утром мои ноздри замерзли вместе.] Это в основном собрание цитат и изображений картин письма, но есть и некоторая полезная информация о выборе чернил и бумаги.
Спрятанная сзади была лучшая часть книги; небольшой пояснительный справочник по языку марок. До этого момента я не подозревал, что размещение штампа также может быть способом общения. Эта практика, по-видимому, возникла из-за того, что в Англии люди ставили специальные кодовые знаки на внешней стороне конвертов в то время, когда получатели писем платили за свои почтовые расходы. По сути, отметки делали так, чтобы люди могли обмануть почтовое отделение. Позже, когда почтовые открытки вошли в моду, язык марок стал способом скрытой передачи информации, когда почтальон мог свободно читать ваши слова.Однако гении маркетинга облажались, когда начали публиковать открытки с расшифровкой языка на лицевой стороне. Кроме того, во многих местах размещения использовались другие разделы конверта, кроме правого верхнего угла, который сегодня необходим для рассылки. В настоящее время вы в основном находите, что этот язык используется на военной почте или возник в результате общения с друзьями по переписке. Позиции имеют разное значение в зависимости от того, на каком языке вы говорите; «поцелуй» на финском может означать «скоро напишу» на английском.
Вот избранный список значений согласно Филателистической базе данных:
Вверх дном, верхний левый угол = Я люблю тебя
Крестообразно в верхнем левом углу = Мое сердце — чужое
Центр конверта, вверху = Да
Центр конверта внизу = №
Прямо вверх-вниз, в любом положении = Прощай, дорогая
Вверху вниз, в правом верхнем углу = не писать больше
Под прямым углом в правом верхнем углу = Ты меня любишь?
Под прямым углом, в верхнем левом углу = Я тебя ненавижу
Вертикальный верхний правый угол = Я желаю вашей дружбы
Вертикально по фамилии = Прими мою любовь
Под прямым углом в соответствии с фамилией = Жду встречи с вами
По центру по правому краю = писать немедленно!
От любви к стремлению к протесту, все зависит от почтовых расходов
До 1840 года, когда в Англии впервые стали использовать почтовые марки, получатель письма оплачивал почтовые расходы.А поскольку стоимость часто была непомерно высокой, люди начали размещать маленькие знаки и символы на лицевой стороне почты. Эти коды позволяли отправителям передать сообщение получателю, не обязывая получателя платить за формальное принятие письма.
Потеря доходов от использования этих кодов была одной из причин того, что британское правительство приняло систему предоплаченных марок, которая сейчас используется почти повсеместно.
«Это было похоже на тактику, которую некоторые люди используют сегодня при телефонных звонках», — сказал г-н.- сказал Хотчнер. «Во время путешествия люди часто говорят своей семье, что вернутся домой, что они позвонят в назначенное время, и позволяют телефону звонить только один раз, прежде чем повесить трубку, чтобы сказать, что они прибыли благополучно, без необходимости платить за звонок».
Но, несмотря на всю свою бессвязность, эти методы импровизированной связи оставляют место для недоразумений.
«Я думаю, что потребовалось несколько писем, прежде чем моя девушка поняла, что перевернутая марка не была ошибкой», — сказал г-н.Палагония, которая сейчас преподает английский как второй язык в государственной школе в Фениксе.
Этот потенциал недопонимания был еще хуже, когда был более широкий диапазон возможных позиций. Согласно ключам, опубликованным в начале 20 века, штамп, помещенный в правом верхнем углу конверта правой стороной вверх, но немного наклоненным влево, означает: «Ты будешь моим?» в Англии: «Почему ты не отвечаешь?» в Германии «Поцелуй», в Дании «Как встретимся?» в Финляндии и «Ваша антипатия меня огорчает» в Эстонии.
Разнообразие изображений, используемых на марках, также добавило возможной путаницы.
Джеральд Маккирнан, представитель Почтовой службы США, напомнил, что в 1960-х годах переворачивание марок флагов вверх ногами стало популярным жестом протеста против войны во Вьетнаме, потому что перевернутые флаги означают бедствие.
Poemas del río Wang: язык марок
«Все знают, что существует язык марок,
, который связан с языком цветов, как азбука Морзе с письменным алфавитом.
Вальтер Бенджамин: Einbahnstrasse (1928)
На филателистических и аукционных сайтах иногда встречаются открытки с небольшими картинками, похожими на сигналы военно-морского флага, что означает, если марка застряла в той или иной позиции на открытке. Обычай, вероятно, так же стара, как и сама поздравительная открытка, мировое завоевание которой началось с Австро-Венгерской монархии в 1869 году.Я нашел самое старое упоминание о нем в выпуске венгерского провинциального еженедельника Szarvas és vidéke от 13 июля 1890 года, , которое указывает на то, что он должен был процветать задолго до этой даты:
Секреты языка Марки. Для всех, кто находится в ситуации Героя и Леандера и, как и они, могут только обмениваться тайными знаками о чувствах своих сердец, здесь мы публикуем секреты языка марок. Если марка стоит вертикально в правом верхнем углу открытки или конверта, это означает: Желаю вашей дружбы.Вверху справа, поперек: ты меня любишь? Вверху справа вверх ногами: больше не пиши мне. Вверху справа, помешать: Напишите мне немедленно. Вверху справа, прямо [еще раз ???]: Твоя любовь делает меня счастливым. Слева вверху, поперек: Мое сердце принадлежит кому-то другому. Слева вверху, прямо: я люблю тебя. Внизу слева, поперек: оставь меня в одиночестве в моем горе. В соответствии с названием: Прими мою любовь. То же место, напротив: я хочу тебя видеть. Там же, вверх ногами: я люблю кого-то другого. — Мы надеемся, что помимо изобретателя «нового языка» найдутся и другие люди, которые со временем им воспользуются. |
Надежды журналиста не прошли даром. Новая мода быстро распространилась, и на рубеже веков правила языка марок, наряду с языками цветов, носовых платков и вееров, получили свою особую главу в книгах по этикету. Более того, во многих странах освоению этого языка способствовали специальные руководства, такие как код Купидона Джорджа Бери для передачи секретных сообщений на языке почтовых марок (Ashford, Middlesex, 1899), из которых Башня Блог проектов опубликовал несколько страниц.
В то же время появились и поздравительные открытки, которые на своей картинной стороне предлагали краткое введение в грамматику нового языка.
Я говорю краткое введение, потому что было не так много открыток, таких как британские, чешские, финские и российские, которые также интерпретировали место штампа на карте, либо с иллюстрированными примерами, либо с сортировкой в таблице. Большинство открыток ограничивается добавлением краткого пояснения положения марки.В простейшем варианте различные позиции штампа указывали, как указатель эротометра, температуру любви, как, например, на следующих французских, бельгийских и болгарских карточках (последняя из которых, для любопытства, была отправлена с венгерским приветствие: Много поцелуев издалека.).
Другие карты, наоборот, сообщали нежелательным женихам о причинах отказа через расположение штампа.
Однако большинство из них передавало более тонкие послания, от колебаний через желание до отказа, и даже конкретные инструкции, такие как «завтра в обычном месте!» или « он открыл все!» Мы находим такие сообщения на следующих французских, польских лембергских / львовских и шведских картах (английский перевод этикеток последних можно прочитать здесь).
Одна из особенностей карт Австро-Венгерской монархии заключалась в том, что они расшифровывали позиции пронумерованных марок не на стороне изображения, а на оборотной стороне. Во-вторых, какой бы язык ни использовался в многонациональной империи, влюбленные предпочитали отправлять друг другу послания с помощью головы Франца Иосифа.
Иногда язык становился более четким и выражал оттенки эмоций не путем поворота одной марки, а через отношения двух марок , как, например, на следующих английских и немецких карточках.
В простейшем варианте, который относился к «настоящему» языку марок так же, как бланк рукописного письма, можно было подчеркнуть удобное сообщение, прикрепленное к маркам той же позиции, или наклеить открытка подходящего цвета штамп из трех вариантов, показанных на стороне рисунка.
Язык штампов, как и любой язык, естественно имел свои диалекты. Иногда они были связаны с многоязычным издателем, как, например, австро-венгерские издательства, указанные выше, или как это показано на следующих финно-российских и общеевропейских примерах.
Иногда открытка, как и карточки для обучения словам, содержала только один элемент языка, возможно, с дидактической целью, а также, вероятно, для того, чтобы побудить фанатов собрать всю серию.
Музы тоже не молчали на войне, но, поддерживая Марс силой Венеры, они стояли на службе победы.
Обычай языка марок в разных странах достиг разного возраста. В России, где это было очень модно, после революции таких открыток не выпускали, как и в социалистических странах после 1945 года. С одной стороны, этикет сам по себе считался пережитком буржуазии, а с другой — властью. тоже не терпел никаких закодированных сообщений.Однако в западноевропейских странах мы находим его примеры вплоть до конца шестидесятых годов.
Сегодня непросто определить, насколько язык марок использовался в реальной переписке. Возможно, можно было бы найти соответствующие цитаты из светских журналов или романов того времени. Ярким свидетельством являются марки, которые фактически используются на открытках, иллюстрирующих язык марок на филателистических сайтах. Как бы мало таких открыток мы ни находим, на удивительно большое количество из них наклеивается штамп, как показано на их стороне с картинками.Этот факт также подчеркивает реальное назначение этих карт. Тот, кто не выучил наизусть соответствующую главу книг по этикету, мог легко выбрать желаемое значение, а получатель расшифровать сладкое сообщение, зашифрованное с помощью штампа.
Однако, найдя открытку или конверт, в которых нет кода для интерпретации положения марки, мы можем только догадываться, какой диалект или какая книга этикета использовалась отправителем, и мог ли получатель понять соответствующий оттенок.Кто мог сказать, передавали ли марки следующих посланий секретное сообщение, и если да, то что это было?
Отметки о знании языка в InternationalFAQ
Эксперт по латышскому языку Я-AmThatIsJamala 13 1 Штамп уровня тайского языка Каку-Мэй 12 5 Начальный уровень иврита Lchanichan 5 1 Уровень малазийского языка (эксперт) LukeinatorЧувак 26 год 13 Уровень итальянского языка: эксперт iFellDownARabbitHole 22 23 Уровень каталонского языка: Нет gaaradesert6 11 4 Уровень катонского языка: Нет gaaradesert6 9 9 Штамп уровня языка в Корее 4 Фаэт-дизайн 70 6 Штамп уровня галисийского языка EXPERT Sandranoqui 10 11 Уровень немецкого языка: Эксперт gaaradesert6 8 8 уровень языка ТАЙСКИЙ пианино-нет 5 0 Уровень хорватского языка: Эксперт gaaradesert6 21 год 56 Уровень итальянского языка: начальный JMCV29 21 год 17 Уровень аргентинского языка 3/3 Хамыкц-Блэкаут 28 год 18 Уровень польского языка: начальный gaaradesert6 25 70 Уровень итальянского языка: средний iFellDownARabbitHole 24 10 PT (BR) — Уровень языка Нанами09 40 3 Канада язык 4 Фаэт-дизайн 151 0 Уровень польского языка: НЕТ gaaradesert6 9 27 Уровень австрийского немецкого языка: Эксперт gaaradesert6 25 239 Мексика — штамп уровня языка — эксперт откровенная корова 44 год 17 Немецкий: начальный уровень СоветскийБлескВечеринка 60 39 Отметка об уровне языка в Корее 1 Фаэт-дизайн 155 0 |
Иллюстрированный мировой идентификатор марки — кириллица
См. Также
Стартовая страница всемирного иллюстрированного идентификатора
Марки с китайскими иероглифами
Марки с азиатскими надписями
Марки с арабскими буквами
Марки с использованием греческого, иврита и других систем письма
Марки без надписи с названием страны
Статьи для коллекционирования марок
Введение в идентификацию марок
Незначительные изменения в коллекционных марках могут означать разницу между обычным предметом и большой редкостью.Это введение в искусство и науку создания обложек для идентификации марок дает бесценный обзор области, охватывающей такие темы, как поиск вашей марки в каталоге, варианты дизайна, водяные знаки, методы печати и бумаги.
Значение марок
Оценка марок является обманчиво сложной задачей. Хотя на первый взгляд определение стоимости марки может показаться простым обращением к одному из множества доступных справочных каталогов, на самом деле каталог марок — это только начало процесса.В этом обзоре представлены некоторые из основных тем, связанных с оценкой марок, которые помогут вам уверенно совершать покупки и понять конечную ценность вашей коллекции.
Миссионеры Гриннелла — величайшее противоречие коллекционирования марок
Впервые появившееся в 1919 году, когда учитель средней школы и коллекционер марок Джордж Гриннелл заявил, что обнаружил десятки редких ранних гавайских марок, миссионеры Гриннелла стали, пожалуй, самой продолжительной полемикой в коллекционировании марок.И по сей день эксперты и коллекционеры продолжают спорить, являются ли они искусными подделками или находкой всей жизни.
Выпуск «Градчаны» — первые марки Чехословакии
Выпущенные с декабря 1918 г. первые марки Чехословакии предлагают доступное удовольствие для филателистов. Известный как проблема Градчан, существует пять основных типов, которые отличаются множеством вариаций цвета, типов бумаги, перфорации и дефектов пластины.
1993 29c Американский язык жестов для продажи в Mystic Stamp Company
U.С. № 2783-8429 ¢ Американский язык жестов
Дата выпуска: 20 сентября 1993 г.
Город: Бербанк, Калифорния
Количество: 41,840,000
Напечатано: Stamp Venturers
Метод печати: Фотогравюра
Перфорация: 11,5
Цвет: Разноцветный
(Обратите внимание: из-за расположения панели клиент может быть предоставлен или не предоставлен в заказе Scott Catalogue .)
Рождение Хелен Келлер
Хелен Адамс Келлер родилась 27 июня 1880 года в Тоскамбии, штат Алабама.
Келлер родилась со способностью видеть и слышать, но потеряла оба чувства, когда ей было 19 месяцев, из-за скарлатины или менингита. Со временем она разработала собственную систему из около 60 домашних знаков. Она также могла идентифицировать людей, идущих в комнату, по вибрации их шагов.
Когда Келлер было шесть лет, ее мать прочитала об успешном обучении глухой и слепой женщины в «Американских заметках » Чарльза Диккенса.Затем ее мать проконсультировалась с врачом, который привел ее к Александру Грэхему Беллу, который в то время работал с глухими детьми. Белл направил их в Институт Перкинса для слепых, где их познакомили с 20-летней Энн Салливан. Салливан также был слабовидящим и согласился стать учителем Келлера, положив начало 49-летней дружбе.
Салливан официально начала преподавать Келлер в марте 1887 года. Она научила ее общаться, произнося слова по буквам.Поначалу у Келлер были проблемы с уроками, но у Салливан был большой прорыв, когда она пролила воду на одну руку Келлера, делая знак на другую. Келлер вскоре захотела узнать названия всего остального в ее мире.
Благодаря обучению Салливана Келлер вскоре смогла посещать школу для глухих, прежде чем поступить в колледж Рэдклифф. Когда ей было 24 года, Келлер закончила учебу, что сделало ее первым слепоглухим человеком, получившим степень бакалавра гуманитарных наук. Вскоре она научилась говорить, чтобы читать лекции, и обнаружила, что может понимать людей, «читая» их по губам руками.
Келлер вскоре стал известен во всем мире как защитник интересов людей с ограниченными возможностями. Она побывала в 25 странах мира с мотивационными речами. Она также была суфражисткой, пацифисткой и социалисткой. В 1915 году она основала международную организацию Хелен Келлер, которая занимается исследованиями зрения, здоровья и питания. Она также помогла основать Американский союз гражданских свобод (ACLU). Келлер также был опытным писателем, опубликовав 12 книг и несколько статей. Ее день рождения был объявлен Днем Хелен Келлер в 1960 году.
После серии инсультов в 1961 году Келлер последние годы жизни провела дома, но также работала над сбором средств для Американского фонда помощи слепым. В 1964 году она получила Президентскую медаль свободы. Келлер умер 1 июня 1968 года.
.