Двусмысленно это как: двусмысленность — Викисловарь

Автор: | 15.01.2019

Содержание

двусмысленность — Викисловарь

Морфологические и синтаксические свойства

падежед. ч.мн. ч.
Им.двусмы́сленностьдвусмы́сленности
Р.двусмы́сленностидвусмы́сленностей
Д.двусмы́сленностидвусмы́сленностям
В.двусмы́сленностьдвусмы́сленности
Тв.двусмы́сленностьюдвусмы́сленностями
Пр.двусмы́сленностидвусмы́сленностях

дву-смы́с-лен-ность

Существительное, неодушевлённое, женский род, 3-е склонение (тип склонения 8a по классификации А.  А. Зализняка).

Корень: -дв-; интерфикс: -у-; приставка: с-; корень: -мысл-; суффиксы: -енн-ость [Тихонов, 1996].

Произношение

  • МФА: [dvʊˈsmɨslʲɪn(ː)əsʲtʲ]

Семантические свойства

Значение
  1. свойство по значению прилагательного двусмысленный ◆ Двусмысленность его положения ещё усиливалась его происхождением и характером. В. О. Ключевский, «Русская история. Полный курс лекций», 1904 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
    ◆ Два-три человека холодно осмотрели её, как бы прицениваясь ко всему её существу, — быть может, из любопытства, быть может, лишь показалось ей, что их взгляды терпки по-уличному, — но её чуткий духовный мир обнесло тончайшей паутиной двусмысленности. А. С. Грин, «Блистающий мир», 1923 г. (цитата из Библиотеки Максима Мошкова, см. Список литературы) ◆ Этим и страшна жизнь кругом. Чем она оглушает, громом и молнией? Нет, косыми взглядами и шепотом оговора. В ней всё подвох и двусмысленность. Б. Л. Пастернак, «Доктор Живаго», 1945—1955 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  2. выражение, высказывание, которое может толковаться неоднозначно ◆ Научный язык имеет свою специфику: строгость в выборе терминов, которые не должны допускать никаких двусмысленностей. Л. В. Щерба, «Современный русский литературный язык», 1939 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Но в словах скептического человека было что-то назойливое, как будто они хотели утвердиться забавной, подмигивающей поговоркой: «Может, мальчика-то и не было?» Клим любил такие поговорки, смутно чувствуя их скользкую двусмысленность и замечая, что именно они охотно принимаются за мудрость.
    Максим Горький, «Жизнь Клима Самгина», 1925 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
    ◆ Все разговоры мои с ним носили всегда какую-то в себе двусмысленность, то есть попросту какую-то странную насмешку с его стороны. Ф. М. Достоевский, «Подросток», 1875 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
  3. выражение, высказывание, содержащие неприличный, нескромный намёк ◆ Он стоял над нею и откровенно разглядывал её, а она смотрела на него снизу вверх, понимающе усмехаясь, а потом поднесла стакан к губам и сделала несколько глотков. — Хочешь? — сказала она, облизывая губы, и, подождав ровно столько, чтобы двусмысленность дошла до него, протянула ему стакан.
    Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий, «Пикник на обочине», 1971 г.
    ◆ Она обстригла волосы, стала курить и громко хохотала, если слышала какую-нибудь двусмысленность. Тэффи, «Жизнь и воротник», 1910 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Из полковых дам была еще приглашена жена поручика Андрусевича, маленькая белолицая толстушка, глупая и смешливая, любительница всяких двусмысленностей и сальных анекдотов, а также хорошенькие, болтливые и картавые барышни Лыкачевы.
    А. И. Куприн, «Поединок», 1905 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Возбужденный Чиж стал шутить с нею, говорить двусмысленности, просить снять платок. М. П. Арцыбашев, «У последней черты», 1910—1912 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Синонимы
  1. неоднозначность
  2. неоднозначность, двузначность
Антонимы
  1. однозначность, недвусмысленность
Гиперонимы
Гипонимы

Родственные слова

Этимология

Происходит от ??

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

Перевод

Библиография

Для улучшения этой статьи желательно:
  • Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»
  • Добавить сведения об этимологии в секцию «Этимология»
  • Добавить хотя бы один перевод для каждого значения в секцию «Перевод»

Двусмысленность

Двусмысленность – это высказывание, которое можно истолковать и так, и эдак. Двусмысленность предложений может проявляться и в качестве стилистического приёма (например, в шутке или при манипуляции), и в виде речевой ошибкой.

 

Примеры

Воспользовавшись моментом, он съел коня.

При буквальном прочтении предложения может показаться, что кто-то съел лошадь, но на самом деле речь идет о партии в шахматы: один из игроков взял шахматную фигуру противника.

Водитель, сбивший девушку на зебре, стремительно покинул место происшествия.

Такие формулировки нередко проскальзывают в сводках происшествий, создавая недопонимание: то ли речь идет о пешеходном переходе, то ли о девушке, ехавшей верхом на зебре.

По дороге зайди в магазин и купи гвоздики.

Двусмысленность предложения не даёт понять, о чём идёт речь – о цветах или маленьких гвоздях.

Пример из литературы

В юмореске Антона Чехова «Записка» комизм возникает из-за двусмысленности. Библиотекарша, по совместительству служившая буфетчицей, сообщает старшине клуба:

«Врач и техник у супруги Петра Нилыча под кроватью».

Может показаться, что жена Петра Нилыча вела распутный образ жизни, но на самом деле малограмотная библиотекарша просто не выделила кавычками названия журналов «Врач» и «Техник».

Использование двусмысленности

Реклама

В рекламе часто встречается эпатажная двусмысленность — это делается для того, чтобы привлечь внимание потенциальных клиентов.

Например, одна сеть супермаркетов предложила покупателям нанести «удар по яйцам». Бить никого не планировалось, и речь шла всего лишь об акция по снижению цен на яйца

Широкий резонанс в обществе вызвали рекламные щиты, на которых была изображена девушка, касающаяся своей груди: «Маленькая, зато своя!». Ниже мелким шрифтом помечалось, что речь идет о квартире — это была реклама агентства недвижимости.

Юмор

Двусмысленность часто приводит к возникновению комических ситуаций.

На протяжении матча наша сборная многократно поразила ворота. Больше всего ворота были поражены, как в них можно не попасть с одного метра.

Этот популярный анекдот основан на двусмысленности слова «поразить».
Политика

В политической сфере к двусмысленности относятся двояко. С одной стороны, её рекомендуют избегать – неправильное истолкование может привести к проблемам международного масштаба.

Например, директор ФБР Гувер на одном из документов сделал пометку «следить за границами». В результате был усилен контроль за приграничными территориями, хотя послание было адресовано секретарше, часто выходила за поля при перепечатке документов.

С другой стороны, без двусмысленности не обойтись при речевых манипуляциях и различных дипломатических хитростях.

У некоторых государственных деятелей склонность к двусмысленности становится особенностью имиджа. Например, от дипломата и премьер-министра Виктора Черномырдина нередко можно было услышать неоднозначные высказывания в стиле:

«Вечно у нас в России стоит не то, что нужно».

ВАЖНО!

Продуманная и обоснованная двусмысленность отлично впишется в литературное произведение, если необходимо:

  • разрядить атмосферу оригинальной шуткой;
  • подчеркнуть абсурдность происходящего;
  • внести неясность или закрутить детективную интригу.

Случайные двусмысленности относятся к числу грубых речевых ошибок. Они лишают произведение ясности и логичности и демонстрируют непрофессионализм автора.

Близкие по смыслу термины

Амфиболия – это разновидность двусмысленности, возникающая из-за специфического порядка слов. Амфиболию отлично иллюстрирует рассказ писателя-постмодерниста Виктора Пелевина «Кормление крокодила Хуфу». Прочитав вынесенную в заглавие фразу, персонажи не могут понять её смысл – то ли несчастный Хуфу стал кормом для крокодила, то ли Хуфу кормит крокодила, то ли некто кормит крокодила, принадлежащего Хуфу.

Двусмысленность — Психологос

Следующий прием аникса — двусмысленость. В нашей речи есть много слов, которые имеют несколько значений (омонимы). Прием подмены состоит в том, чтобы последовательно употребить слово сначала в одном смысле, а потом в другом. Либо употребить слово в одном значении, а в остальной части фразы намекнуть на второе значение.

Главной частью нашего рецепта является ключевое слово. Во-первых, оно должно иметь хотя бы два смысла. Во-вторых, эти два смысла должны сильно отличаться. Это необходимо для эффекта неожиданности.

«Депутат Издюков предложил в Думу законопроект, по которому предполагается втрое повысить пошлины на импорт использованных презервативов с тем, чтобы защитить отечественных… гхм… производителей».

Рассмотрим этот аникс. Что в нем можно заметить? Во-первых, эта шутка на ту же тему, что и предыдущая. А похожие аниксы подряд лучше не давать. С другой стороны, вас уже не надо вводить в контекст. Во-вторых, в ней содержится слабенький каламбур, в котором смешано матерное слово и обычная фамилия. С намеком на то, что этот самый депутат — не очень хороший человек. Далее, вы видите гротеск с увеличением размера пошлин и увеличением количества товаров от одного (автомобили) до двух (автомобили и презервативы).

Но основной элемент этой шутки — прием двусмысленности. Тот факт, что речь идет о презервативах, намекает на второй смысл понятия «производитель». Первоначальное значение слова вдруг меняется на другое и возможна улыбка в тот момент, когда слушатель осознает второй смысл.

Или такой пример. Один человек говорит: «Посмотрите на некоторых южных долгожителей. Они имеют по несколько жен, взрослых детей. А их дети тоже имеют большие шансы на долгожительство». Второй спрашивает: «Я не совсем понял, кто кого имеет?»

Слово «иметь» сначала применялось в прямом смысле, а собеседник употребил его в переносном смысле. Ведь долгожитель может иметь своих жен как в прямом, так и в переносном смысле. А попытка «иметь» еще и детей представляет собой абсурдный гротеск.

Переход от переносного смысла к буквальному и наоборот — наверное, самый распространенный вариант двусмысленности. Часто переносный смысл исторически возникает из прямого, так что между ними сохраняется устойчивая смысловая связь. Например, ругательство и его эвфемизм. На этой связи можно получить эффект озарения.

В двусмысленности эффект неожиданности заключается в том, что пока слушатель не осознал, что ключевое слово употребляется в другом смысле, для него фраза кажется странной, неправильной или подозрительно простой. Но очень быстро он осознает игру слов, и возникает эффект озарения. Для лучшего результата нужно, чтобы новый смысл подходил к прежней фразе не только грамматически, но и по смыслу.

Вот дополнительные примеры для анализа: «Позиция Англии по отношению к США будет занесена в Камасутру» (М.Задорнов). «За этими штанами ничего не стоит» (М.Жванецкий). «Основной вид спорта, которым занимаются чиновники,- это гребля под себя в любом положении» (М. Задорнов).

Значение слова «двусмысленно»

Лексическое значение: определение

Общий запас лексики (от греч. Lexikos) — это комплекс всех основных смысловых единиц одного языка. Лексическое значение слова раскрывает общепринятое представление о предмете, свойстве, действии, чувстве, абстрактном явлении, воздействии, событии и тому подобное. Иначе говоря, определяет, что обозначает данное понятие в массовом сознании. Как только неизвестное явление обретает ясность, конкретные признаки, либо возникает осознание объекта, люди присваивают ему название (звуко-буквенную оболочку), а точнее, лексическое значение. После этого оно попадает в словарь определений с трактовкой содержания.

Словари онлайн бесплатно — открывать для себя новое

Словечек и узкоспециализированных терминов в каждом языке так много, что знать все их интерпретации попросту нереально. В современном мире существует масса тематических справочников, энциклопедий, тезаурусов, глоссариев. Пробежимся по их разновидностям:

  • Толковые Найти значение слова вы сможете в толковом словаре русского языка. Каждая пояснительная «статья» толкователя трактует искомое понятие на родном языке, и рассматривает его употребление в контенте. (PS: Еще больше случаев словоупотребления, но без пояснений, вы прочитаете в Национальном корпусе русского языка. Это самая объемная база письменных и устных текстов родной речи.) Под авторством Даля В.И., Ожегова С.И., Ушакова Д.Н. выпущены наиболее известные в нашей стране тезаурусы с истолкованием семантики. Единственный их недостаток — издания старые, поэтому лексический состав не пополняется.
  • Энциклопедические В отличии от толковых, академические и энциклопедические онлайн-словари дают более полное, развернутое разъяснение смысла. Большие энциклопедические издания содержат информацию об исторических событиях, личностях, культурных аспектах, артефактах. Статьи энциклопедий повествуют о реалиях прошлого и расширяют кругозор. Они могут быть универсальными, либо тематичными, рассчитанными на конкретную аудиторию пользователей. К примеру, «Лексикон финансовых терминов», «Энциклопедия домоводства», «Философия. Энциклопедический глоссарий», «Энциклопедия моды и одежды», мультиязычная универсальная онлайн-энциклопедия «Википедия».
  • Отраслевые Эти глоссарии предназначены для специалистов конкретного профиля. Их цель объяснить профессиональные термины, толковое значение специфических понятий узкой сферы, отраслей науки, бизнеса, промышленности. Они издаются в формате словарика, терминологического справочника или научно-справочного пособия («Тезаурус по рекламе, маркетингу и PR», «Юридический справочник», «Терминология МЧС»).
  • Этимологические и заимствований Этимологический словарик — это лингвистическая энциклопедия. В нем вы прочитаете версии происхождения лексических значений, от чего образовалось слово (исконное, заимствованное), его морфемный состав, семасиология, время появления, исторические изменения, анализ. Лексикограф установит откуда лексика была заимствована, рассмотрит последующие семантические обогащения в группе родственных словоформ, а так же сферу функционирования. Даст варианты использования в разговоре. В качестве образца, этимологический и лексический разбор понятия «фамилия»: заимствованно из латинского (familia), где означало родовое гнездо, семью, домочадцев. С XVIII века используется в качестве второго личного имени (наследуемого). Входит в активный лексикон. Этимологический словарик также объясняет происхождение подтекста крылатых фраз, фразеологизмов. Давайте прокомментируем устойчивое выражение «подлинная правда». Оно трактуется как сущая правда, абсолютная истина. Не поверите, при этимологическом анализе выяснилось, эта идиома берет начало от способа средневековых пыток. Подсудимого били кнутом с завязанными на конце узлом, который назывался «линь». Под линью человек выдавал все начистоту, под-линную правду.
  • Глоссарии устаревшей лексики Чем отличаются архаизмы от историзмов? Какие-то предметы последовательно выпадают из обихода. А следом выходят из употребления лексические определения единиц. Словечки, которые описывают исчезнувшие из жизни явления и предметы, относят к историзмам. Примеры историзмов: камзол, мушкет, царь, хан, баклуши, политрук, приказчик, мошна, кокошник, халдей, волость и прочие. Узнать какое значение имеют слова, которые больше не употребляется в устной речи, вам удастся из сборников устаревших фраз. Архаизмамы — это словечки, которые сохранили суть, изменив терминологию: пиит — поэт, чело — лоб, целковый — рубль, заморский — иностранный, фортеция — крепость, земский — общегосударственный, цвибак — бисквитный коржик, печенье. Иначе говоря их заместили синонимы, более актуальные в современной действительности. В эту категорию попали старославянизмы — лексика из старославянского, близкая к русскому: град (старосл.) — город (рус.), чадо — дитя, врата — ворота, персты — пальцы, уста — губы, влачиться — волочить ноги. Архаизмы встречаются в обороте писателей, поэтов, в псевдоисторических и фэнтези фильмах.
  • Переводческие, иностранные Двуязычные словари для перевода текстов и слов с одного языка на другой. Англо-русский, испанский, немецкий, французский и прочие.
  • Фразеологический сборник Фразеологизмы — это лексически устойчивые обороты, с нечленимой структурой и определенным подтекстом. К ним относятся поговорки, пословицы, идиомы, крылатые выражения, афоризмы. Некоторые словосочетания перекочевали из легенд и мифов. Они придают литературному слогу художественную выразительность. Фразеологические обороты обычно употребляют в переносном смысле. Замена какого-либо компонента, перестановка или разрыв словосочетания приводят к речевой ошибке, нераспознанному подтексту фразы, искажению сути при переводе на другие языки. Найдите переносное значение подобных выражений в фразеологическом словарике. Примеры фразеологизмов: «На седьмом небе», «Комар носа не подточит», «Голубая кровь», «Адвокат Дьявола», «Сжечь мосты», «Секрет Полишинеля», «Как в воду глядел», «Пыль в глаза пускать», «Работать спустя рукава», «Дамоклов меч», «Дары данайцев», «Палка о двух концах», «Яблоко раздора», «Нагреть руки», «Сизифов труд», «Лезть на стенку», «Держать ухо востро», «Метать бисер перед свиньями», «С гулькин нос», «Стреляный воробей», «Авгиевы конюшни», «Калиф на час», «Ломать голову», «Души не чаять», «Ушами хлопать», «Ахиллесова пята», «Собаку съел», «Как с гуся вода», «Ухватиться за соломинку», «Строить воздушные замки», «Быть в тренде», «Жить как сыр в масле».
  • Определение неологизмов Языковые изменения стимулирует динамичная жизнь. Человечество стремятся к развитию, упрощению быта, инновациям, а это способствует появлению новых вещей, техники. Неологизмы — лексические выражения незнакомых предметов, новых реалий в жизни людей, появившихся понятий, явлений. К примеру, что означает «бариста» — это профессия кофевара; профессионала по приготовлению кофе, который разбирается в сортах кофейных зерен, умеет красиво оформить дымящиеся чашечки с напитком перед подачей клиенту. Каждое словцо когда-то было неологизмом, пока не стало общеупотребительным, и не вошло в активный словарный состав общелитературного языка. Многие из них исчезают, даже не попав в активное употребление. Неологизмы бывают словообразовательными, то есть абсолютно новообразованными (в том числе от англицизмов), и семантическими. К семантическим неологизмам относятся уже известные лексические понятия, наделенные свежим содержанием, например «пират» — не только морской корсар, но и нарушитель авторских прав, пользователь торрент-ресурсов. Вот лишь некоторые случаи словообразовательных неологизмов: лайфхак, мем, загуглить, флэшмоб, кастинг-директор, пре-продакшн, копирайтинг, френдить, пропиарить, манимейкер, скринить, фрилансинг, хедлайнер, блогер, дауншифтинг, фейковый, брендализм. Еще вариант, «копираст» — владелец контента или ярый сторонник интеллектуальных прав.
  • Прочие 177+ Кроме перечисленных, есть тезаурусы: лингвистические, по различным областям языкознания; диалектные; лингвострановедческие; грамматические; лингвистических терминов; эпонимов; расшифровки сокращений; лексикон туриста; сленга. Школьникам пригодятся лексические словарники с синонимами, антонимами, омонимами, паронимами и учебные: орфографический, по пунктуации, словообразовательный, морфемный. Орфоэпический справочник для постановки ударений и правильного литературного произношения (фонетика). В топонимических словарях-справочниках содержатся географические сведения по регионам и названия. В антропонимических — данные о собственных именах, фамилиях, прозвищах.

Толкование слов онлайн: кратчайший путь к знаниям

Проще изъясняться, конкретно и более ёмко выражать мысли, оживить свою речь, — все это осуществимо с расширенным словарным запасом. С помощью ресурса How to all вы определите значение слов онлайн, подберете родственные синонимы и пополните свою лексику. Последний пункт легко восполнить чтением художественной литературы. Вы станете более эрудированным интересным собеседником и поддержите разговор на разнообразные темы. Литераторам и писателям для разогрева внутреннего генератора идей полезно будет узнать, что означают слова, предположим, эпохи Средневековья или из философского глоссария.

Глобализация берет свое. Это сказывается на письменной речи. Стало модным смешанное написание кириллицей и латиницей, без транслитерации: SPA-салон, fashion-индустрия, GPS-навигатор, Hi-Fi или High End акустика, Hi-Tech электроника. Чтобы корректно интерпретировать содержание слов-гибридов, переключайтесь между языковыми раскладками клавиатуры. Пусть ваша речь ломает стереотипы. Тексты волнуют чувства, проливаются эликсиром на душу и не имеют срока давности. Удачи в творческих экспериментах!

Проект how-to-all.com развивается и пополняется современными словарями с лексикой реального времени. Следите за обновлениями. Этот сайт помогает говорить и писать по-русски правильно. Расскажите о нас всем, кто учится в универе, школе, готовится к сдаче ЕГЭ, пишет тексты, изучает русский язык.

Самая двусмысленная поговорка | Назад в будущее

Что значит души не чаять.
Согласитесь, есть в этой фразе что-то двусмысленное. И вот почему.
Обычно, так говорят о человеке, который до обожания любит кого-то другого. Неважно кто это: дочка, любимая жена, суровый отец или пушистый любимец, готов для него буквально на все. И при этом души не чает.


Глагол «чаять» означает с трепетом ждать чего-либо или надеяться на что-нибудь. Мы говорим «не чаял тебя увидеть» например о человеке, вернувшемся из дальней и длительной поездки.
Но тогда, что же означает «души не чаять»?
Не надеяться что у объекта обожания нет души?
В принципе можно это объяснить так: человек без души, не способен дать душевную теплоту. Не может подарить любовь, просто потому что не умеет, не способен.


А мы в нем души не чаем, значит всячески обласкиваем, не надеясь на взаимность. Нам доставляет удовольствие делать ему приятное. То есть мы замечаем в человеке одни достоинства, осознанно отметая, не замечая недостатков.


То есть человек обладающий душой, способен заботиться о себе сам и не нуждается в таком немом обожании. Тоже какой-то не тот смысл получается.


Возможно в этом фразеологизма слово «чаять», смешалось со словом «чуять», то есть чувствовать. В таком случае можно понять это таким образом, что мы не надеемся, а чувствуем в нем родственную душу. Нас восхищает его поведение, его мысли или образ жизни. Его философия и его поступки, на которые может быть мы не способны сами, из- за другого склада характера. В таком случае частица «не» работает не как отрицание, а наоборот как усиление. Тогда значение меняется. И получается, что «души не чаять» почти дословно совпадает со смыслом, изначально вложенным в это выражение: для него или неё я сделаю все что угодно. У него Прекрасная душа и мне хочется сделать ее ещё светлее.

Или же забыть про себя, про свою душу, и думать только об этом человеке.

Подсказано Татьяной Федоровой.

Спасибо за внимание и понимание.
Надеюсь вам понравилось.
С вами был Станислав С. Кий.
До новых встреч.

ЧИТАЙТЕ ЕЩЕ

Двусмысленность – отрава для ума

Двусмысленность – отрава для ума

Когда заходит разговор о двусмысленности изложения, мне часто вспоминается одна веселая история из жизни Бетховена. Пожалуй, расскажу ее и вам.

Однажды Бетховен получил для отзыва оконченную партитуру оперы «Вольный стрелок» от немецкого композитора Карла Марии фон Вебера. Когда Бетховен с ней ознакомился, то отправил ответ следующего содержания: «Советую больше не писать опер».

Вебер был неприятно потрясен таким отзывом от мэтра и при следующей встрече с Бетховеном уточнил, неужели опера была действительно такой слабой и беспомощной.

Бетховен ответил так: «Ну что вы! Наоборот, я считаю музыку вашей оперы настолько совершенной, что не допускаю мысли о создании другой, еще более совершенной оперы. Только потому я и рискнул дать свой совет».

А теперь вопрос на засыпку – что лично вы подумали бы после прочтения такого первого отзыва о своем произведении? Я вот сам думаю, как бы отреагировал на отзыв: «Денис, советую вам больше не писать книг». Интересно, получу ли я нечто подобное после издания этой книги…

Двусмысленность в высказываниях вредит всему. Вы хотели сделать хорошо, а читатель воспринял, как будто вы хотели сделать плохо. Я считаю, что двусмысленность – слабая сторона автора. Вспоминайте, как часто во время беседы с другими людьми вы слышали фразу: «Вы меня неправильно поняли…»

Так почему вы, простите, говорите непонятным с первого раза языком?

Вообще двусмысленность – одна из любимых тем для шуток в рекламном мастерстве. Мне хочется привести в пример подборку шедевров, в которых двусмысленные фразы представлены во всей красе.

• В связи с ремонтом в парикмахерской укладка женщин будет проходить в мужском зале.

• Дети выдаются отцам только в трезвом состоянии.

• Продаются три поросенка, все разного пола.

• Зубы? Наши стоматологи сделают все, чтобы вы навсегда о них забыли.

• Вяжем детские кофточки из шерсти родителей.

• Молодой порядочный массажист выезжает на дом по первому звонку.

• Делаем полиэтиленовые мешки по размеру заказчика.

• «Уголок пенсионера» находится возле ликеро-водочного отдела.

• Приглашаются грузчики для интересной работы.

Такое часто еще получается, когда в ход идут слова, имеющие несколько не связанных друг с другом значений.

В одном коммерческом предложении, которое как-то побывало у меня перед глазами, автор после таблицы с ценами поставил следующее предложение: «На меньшие тиражи у нас индивидуальный просчет».

Понятно, что автор имел в виду: цены могут варьироваться. Но «просчет» не особо уместен, так как у этого слова есть еще негативное значение («ошибка»). А в паре с прилагательным «индивидуальный» общая картина получается не ахти…

Как-то на одном юмористическом сайте был опубликован забавный диалог учителя со школьником:

– Назови синоним слова «ступил».

– Легко! «Стормозил»!

Как говорится, без комментариев. Школьники не знают, что «ступил» – это в смысле «ступил на землю», а не «выказал тупость на уроке».

А теперь давайте от юмористических перейдем к серьезным текстам, где тоже можно встретить двусмысленные выражения. Внимательно прочитайте следующую фразу:

В своей работе мы используем последние технологические разработки…

Цель этой фразы – показать, что описываемая компания следит за прогрессом, идет с ним в ногу. На мой взгляд, в этой фразе слово «последний» заманивает читателя (да и самого автора) в логическую ловушку. Сам автор намекает на свежесть технологий, но у слова «последний» есть несколько (не одно, а несколько) негативных трактовок:

• Последний – значит больше не будет.

• Последний – тот, кто находится позади.

Несколько трактовок накладывают на восприятие текста нехорошую энергетику. Это равносильно тому, как если бы я в социальных сетях ссылку на свежую статью при публикации сопровождал фразой: «Встречайте нашу последнюю статью». Вы себе представляете, что бы начало твориться в комментариях? Я хочу сказать о свежести, а читатели понимают, что больше статей не будет…

Простой и меткий аналог для слова «последний» в нашей рассматриваемой фразе – «новый» (и его словоформы):

В своей работе мы используем новейшие технологические разработки…

Поэтому, друзья, всегда проверяйте свои тексты на предмет двусмысленных слов и выражений. А еще лучше – отдавайте их другим людям на вычитку, если сомневаетесь в собственном авторском мастерстве. Не хочется, чтобы ваши фразы попали в очередной хит-парад двусмысленных рекламных высказываний.

И на десерт хочется рассказать один уместный анекдот:

Арабский шейх отправил своего сына учиться в немецкий колледж и просил его периодически писать письма, информируя о своих успехах. Сын Нассер пишет свое первое письмо:

«Дорогой папа! Берлин – прекрасный город. Люди здесь очень приятные, и мне тут нравится. Но, отец, есть одна загвоздка… Мне несколько стыдно приезжать в колледж на подаренной тобой Ferrari 599 GTB из чистого золота. Потому что большинство моих сокурсников и преподавателей ездят на поездах. Твой любимый сын Нассер».

Вскоре наш герой получил ответное письмо от заботливого отца-шейха:

«Мой дорогой любимый сын, 20 миллионов долларов США только что были переведены на твой счет, не нужно больше нас смущать. Мы не хотим, чтобы тебе было стыдно, поэтому и ты купи себе поезд. С любовью, твой отец».

Изъясняйтесь точно, господа, без двойного смысла.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

двусмысленно на итальянский — Русский-Итальянский

Отражения Карпаччо не обладают такой же точностью исполнения, они даже в некотором роде двусмысленны: доспехи не отражают с точность его руку и эфес шпаги, как бы это мог делать хорошо отполированный металл.

l’armatura riflette solo il suo braccio e il suo pomo, esattamente come farebbe una statua bella lucida.

QED

Это было очевидное, грубое, двусмысленное выражение.

No, intendo l’ovvio e volgare doppio senso.

OpenSubtitles2018.v3

В комментариях, которые The New Yorker и я пишем, есть доля неопределённости, двусмысленности.

Io e il The New Yorker, quando commentiamo, la vignetta contiene una certa ambiguità su quello che concretamente rappresenta.

QED

Избегай двусмысленного разговора, возбуждающего внешнего вида и вызывающего поведения.

(Filippesi 2:4) Evita scrupolosamente modi di parlare, di vestire, di pettinarti e di agire che potrebbero essere considerati provocanti.

jw2019

У него двусмысленная формулировка

La formulazione e ‘ ambigua

opensubtitles2

Время от времени ее шеф — в три раза старше ее делал двусмысленные замечания о ее одежде.

Di tanto in tanto il suo capoufficio — che aveva più di tre volte la sua età — faceva commenti pesantemente allusivi sul suo abbigliamento.

jw2019

Выло бы замечательно, если бы ты прекратил свои мелкие двусмысленные интриги. Не против?

Sarebbe carino se potessi smetterla con il giochetto dell’ambiguità.

OpenSubtitles2018.v3

Это становится ещё более сложным, когда доктрина использования двусмысленна.

Il problema diventa ancora più complicato quando la dottrina in uso diventa ambigua.

ted2019

Показание экг и уровень тропонина дают двусмысленные результаты.

L’ECG e i livelli di troponine erano inconcludenti.

OpenSubtitles2018.v3

Звучит двусмысленно

Questo e ‘ un doppio senso

opensubtitles2

Решительно настройся никогда не поощрять — даже не терпеть — чьи-либо двусмысленные намеки (Иов 31:1).

Siate decisi a non incoraggiare mai, e nemmeno a tollerare, indebite attenzioni da parte di altri. — Giobbe 31:1.

jw2019

Один историк отмечает, что Константин, желая угодить как христианам, так и язычникам, намеренно оставлял место для «двусмысленного толкования своих действий и образа правления в целом».

Per conquistare il favore sia dei pagani che dei cristiani, adottò una politica di “consapevole ambiguità riguardo alle sue azioni e al governo in generale”, ha scritto uno storico.

jw2019

Классический, двусмысленный посыл.

Il classico messaggio confuso.

OpenSubtitles2018.v3

Вы не будете произносить грубые слова или рассказывать двусмысленные истории, не захотите уродовать свое тело татуировками или другими неподходящими процедурами, чтобы не уронить достоинство дочери царского происхождения.

Non userete un linguaggio o storie improprie né rovinerete il vostro corpo con tatuaggi o altre procedure svilenti per una figlia di nascita regale.

LDS

Не люблю я всякие двусмысленности.

Non mi piacciono le cose con becchi nascosti.

OpenSubtitles2018.v3

Я могу встать здесь сегодня, как президент Соединенных Штатов и заявить, без исключений или двусмысленностей, что мы не используем пыток.

Io posso presentarmi qui oggi, in qualità di Presidente degli Stati Uniti ed affermare senza tema di smentita che noi non pratichiamo la tortura

OpenSubtitles2018.v3

У него двусмысленная формулировка.

La formulazione e’ambigua.

OpenSubtitles2018.v3

Это звучит двусмысленно.

Tatoeba-2020.08

Это двусмысленно, но ассоциируется с…

Be’, è ambiguo e si associa a…

OpenSubtitles2018.v3

Звучит двусмысленно.

OpenSubtitles2018. v3

Ээээ… Это звучит довольно двусмысленно.

Questa cosa… suona leggermente strana all’orecchio di un americano.

OpenSubtitles2018.v3

Им сопутствует двусмысленность, недопонимание и противоречия, и они всегда заканчиваются плохо.

I rapporti amichevoli si prestano a ambiguità, fraintendimenti, conflitti, e terminano sempre in malo modo.

OpenSubtitles2018.v3

Я не затем обратился к самому уважаемому в США эксперту по антиквариату, чтобы получить еще одну двусмысленность.

Non sono venuto dal piu’rinomato esperto d’antiquariato del Nord America per ottenere altre risposte ambigue.

OpenSubtitles2018.v3

ПРИНЦ печать до устья возмущение какое- то время, пока мы не может очистить эти двусмысленности,

PRINCE Sigilla la bocca di sdegno per un po’, finché siamo in grado di cancellare queste ambiguità,

QED

Гус считал, что его совесть будет всегда упрекать его, если он выразил бы отречение двусмысленными формулировками.

Hus pensava che la sua coscienza non gli avrebbe mai dato pace se avesse formulato una ritrattazione in termini ambigui.

jw2019

Выбери свои слова: Vocabulary.com

Что-то двусмысленное неясно или расплывчато, как конец рассказа, который заставляет вас чесать голову. Но если вы амбивалентно в чем-то, вы можете принять это или оставить это. Что бы ни.

Неоднозначно — это то, что сбивает с толку или имеет несколько значений. Это может быть неоднозначный взгляд , который дает вам ваша бывшая девушка, когда она выходит из библиотеки, или неоднозначный финал фильма Затерянное шоссе , где вы не знаете, что, черт возьми, только что произошло.Вот слово в действии из новостей:

Есть ли темы, к которым вы могли бы вернуться позже, или это был сознательный выбор, чтобы оставить некоторые вещи о нем неоднозначно ? ( Нью-Йорк Таймс )

«Закон о выборах в Нью-Йорке написан неточно, двусмысленно, », — сказал Голдфедер, добавив, что не верит, что какие-либо законы были нарушены. ( Reuters)

Ambivalent — это когда что-то не ненавидишь, но и не любишь.Поскольку вы относитесь к этому двояко, вам все равно. Его часто используют для описания чувств, отношений и отношений:

Даня, которой сейчас почти 14, амбивалентно насчет отъезда, тянуло к тому, чтобы быть подростком из Нью-Йорка. ( Нью-Йорк Таймс )

День святого Валентина, когда вы встречаетесь с женщиной, у вас Ambivalent About. ( Все новости Word )

Он рано сказал мне, что амбивалентно его мужественности, но смирился с этим.( Нью-Йорк Таймс )

При выборе между неоднозначным и амбивалентным, подумайте, описываете ли вы что-то неясное или расплывчатое: это неоднозначно. Если это колебание отношения или чувства, это амбивалентно. Если у вас неоднозначных неоднозначных концовок фильмов, держитесь подальше от Дэвида Линча и придерживайтесь блокбастеров, когда побеждают хорошие парни.

примеров двусмысленности

неоднозначности в литературе

Теперь давайте рассмотрим двусмысленность, используемую как литературный прием в некоторых из наших любимых произведений.Обнаруженная в литературе двусмысленность обязательно будет преднамеренной, заставляя читателя задуматься над центральной идеей.

Ты все еще невыполненная невеста тишины…

— «Ода греческой урне», Джон Китс

Означает ли «все еще» «неподвижный» или «еще не измененный»? Чтобы узнать, что задумал Китс, нужно прочитать дальше.

Я побежал до главных ворот, а затем подождал секунду, пока у меня перехватило дыхание. У меня нет ветра, если вы хотите знать правду.Во-первых, я довольно заядлый курильщик, то есть раньше. Они заставили меня вырезать. Другое дело, я вырос на шесть с половиной дюймов в прошлом году. Вот так я практически получил т.б. и вышел вот на все эти проклятые проверки и прочее. Хотя я довольно здоров.

Над пропастью во ржи, Дж. Д. Сэлинджер

«Они» и «здесь» — довольно неоднозначные слова. Сэлинджер предполагает, что читатель поймет, что «они» относятся к медицинским работникам реабилитационного центра, а «здесь» относятся к самому центру.

O Роза Ты больной / Невидимый червь / Летящий в ночи / в воющей буре / Нашел твою постель / Багровой радости / И свою темную тайную любовь / Разве твоя жизнь разрушает.

— «Больная роза», Уильям Блейк

Блейк оставляет это стихотворение открытым для множества различных мнений относительно значения слов «роза», «больной», «червь» и «постель багряной радости». Это стихотворение о цветке? Или дело в потере любимого человека? Почему «Роза» было написано с большой буквы?

Ее правая рука лежала перед ней на мягком парапете.Она подняла руку и сделала легкое быстрое движение вправо. Никто, кроме любовника, ее не видел. Все глаза, кроме его, были прикованы к человеку на арене.

Он повернулся и твердым и быстрым шагом прошел через пустое место. Каждое сердце перестало биться, каждое дыхание задерживалось, каждый глаз был неподвижно устремлен на этого человека. Без малейшего колебания он подошел к двери справа и открыл ее.

Леди или тигр ?, Фрэнк Р. Стоктон

Стоктон заканчивает эту историю множеством двусмысленностей.За этой дверью либо тигр, либо другая женщина. Принцесса сказала ему выбрать дверь справа, и он сделал это. Но чего она хочет? Что он сталкивается с тигром или другим любовником?

Истощение давило и подавляло ее.

«До свидания, потому что я люблю тебя». Он не знал; он не понял. Он никогда не поймет. Возможно, доктор Манделет понял бы, если бы она увидела его — но было уже слишком поздно; берег был далеко позади нее. И ее сила ушла.

Пробуждение, Кейт Шопен

Это хороший пример синтаксической двусмысленности. Весь отрывок заставляет читателей задаться вопросом, совершила ли она самоубийство или ее просто унесло течением.

Подобно каламбурам и юмору, двусмысленность также хорошо подходит для поэзии. Писатели часто используют его специально, чтобы вызвать тайну или чувство. Двусмысленность может открыть дверь к более глубоким подразумеваемым значениям, которые читатель должен извлечь для себя.

Примеры и определение неоднозначности

Определение неоднозначности

Неоднозначность или ошибка неоднозначности — это слово, фраза или утверждение, которые содержат более одного значения.Неоднозначные слова или утверждения приводят к нечеткости и путанице и служат основой для случаев непреднамеренного юмора.

Например, двусмысленно сказать «Я ехал на черной лошади в красной пижаме», потому что это может наводить нас на мысль, что лошадь была в красной пижаме. Предложение становится ясным, если его изменить следующим образом: «В красной пижаме я ехал на черной лошади».

Точно так же одни и те же слова с разными значениями могут вызывать двусмысленность, например, в «Джон снял брюки у банка.Забавно, если мы путаем одно значение слова «берег», то есть здание, с другим значением, которое означает «край реки». В таких случаях контекст обычно разрешает любую двусмысленность.

Общие примеры неоднозначности

Ниже приведены некоторые общие примеры неоднозначности:

  • Хорошая жизнь зависит от печени — Печень может быть органом или просто живым человеком.
  • Иностранцы — это охотничьи собаки — Неясно, охотились ли собаки или иностранцы назывались собаками.
  • Каждый из нас видел ее утку — Неясно, относится ли слово «утка» к действию утки или к утке-птице.
  • Прохожий помог собаке укусить жертву — Прохожий помогает собаке кого-то укусить? Или он помогает человеку, которого укусила собака? Не ясно.

Примеры двусмысленности в литературе

Хотя двусмысленность считается недостатком в письменной форме, многие авторы используют эту технику, чтобы позволить читателям понимать их работы различными способами, придавая им глубину и сложность. Разберем некоторые примеры неоднозначности в литературе.

Пример № 1:

«Над пропастью во ржи» (Дж. Д. Сэлинджер)

Прочтите следующий отрывок из книги «Над пропастью во ржи » Дж. Д. Сэлинджера «»: а затем я подождал секунду, пока у меня перехватило дыхание. У меня нет ветра, если хочешь знать правду. Во-первых, я довольно заядлый курильщик, то есть раньше. Они заставили меня вырезать. Другое дело, я вырос на шесть с половиной дюймов в прошлом году.Вот так я практически получил т.б. и вышел вот на все эти проклятые проверки и прочее. Хотя я довольно здоров.

Слова «они» и «здесь», используемые говорящим, неоднозначны. Но читатели могут предположить из контекста, что «они» могут быть профессионалами, помогающими Холдену, а «здесь» может быть реабилитационным центром.

Пример № 2:

Больная роза (Уильям Блейк)

Больная роза , короткая лирика, написанная Уильямом Блейком, полна двусмысленностей:

«О, Роза, ты больна.
Червь невидимый,
Летящий в ночи
В воющей буре:
Обнаружил твою постель
Багряной радости
;
И его темная тайная любовь
Разрушает ли твоя жизнь »

Многие слова в вышеприведенных строках демонстрируют двусмысленность. Мы не можем точно сказать, что означает «кровать багряной радости»; мы также не можем быть точными в отношении толкования «темной тайной любви». Неоднозначный характер таких фраз позволяет читателям исследовать более глубокий смысл стихотворения.

Некоторые из тех, кто анализировал это стихотворение, считают, что «Нашел постель твою / Багровой радости» относится к занятиям любовью.

Пример № 3:

Гамлет (Уильям Шекспир)

В более крупном масштабе двусмысленность может развиться в персонаже или во всей истории. Например, Гамлет — морально неоднозначный персонаж.

  • Он убивает, чтобы отомстить за убийство своего отца
  • Он хорош, потому что хочет защитить свою мать
  • Он плох, потому что он готов убить того, кого он должен для достижения этой цели

Видна двусмысленность характера Гамлета когда он ранен смертью Офелии, что является его личной потерей, но он не осознает влияние, которое его действия окажут на других.

Пример № 4:

Ода греческой урне (Автор Джон Китс)

Мы находим двусмысленность в первой строке Оды Китса к греческой урне :

«Ты все еще не нарекла невесту. тишины… »

Использование слова« по-прежнему »неоднозначно по своей природе. Здесь это может означать «неподвижный объект» или может быть истолковано как «еще не изменившийся».

Функция двусмысленности

Неоднозначность в литературе служит цели придания более глубокого смысла литературному произведению.Внося двусмысленность в свои произведения, писатели позволяют читателям использовать свое воображение для исследования значений. Это активное участие читателей вовлекает их в читаемую прозу или стихи.

Определение и примеры синтаксической неоднозначности

В грамматике английского языка синтаксическая неоднозначность ( также называется структурной неоднозначностью , или грамматической неоднозначностью) — это наличие двух или более возможных значений в одном предложении или последовательности слов, в отличие от лексической неоднозначности, которая представляет собой наличие два или более возможных значения в одном слове. Предполагаемое значение синтаксически неоднозначной фразы, как правило, — хотя и не всегда — определяется контекстом ее использования.

Как неоднозначность приводит к недопониманию

Синтаксическая двусмысленность обычно возникает из-за неправильного выбора слов. Если не проявлять осторожность при выборе фраз, которые взяты в коннотативном, а не в денотативном контексте, могут иметь более одного значения, или если предложения, в которых они используются, не построены должным образом, результаты часто могут сбивать с толку читателей или слушателей. .Вот некоторые примеры:

  • В понедельник профессор сказал, что сдаст экзамен. Это предложение означает, что либо профессор сообщил классу об экзамене в понедельник, либо что экзамен будет проводиться в понедельник. .
  • Курица готова к употреблению. Это предложение либо означает, что курица приготовлена ​​и ее можно есть сейчас, либо курица готова к кормлению.
  • Грабитель угрожал студенту ножом. Это предложение означает либо, что грабитель с ножом угрожал студенту, либо студент, которому угрожал грабитель, держал нож.
  • Посещение родственников может быть скучным. Это предложение означает либо то, что посещение родственников может привести к скуке, либо что посещение родственников иногда может принести меньше пользы, чем блестящая компания.

Использование речевых сигналов для расшифровки синтаксической неоднозначности

В «Когнитивной психологии» авторы М. Айзенк и М. Кин говорят нам, что некоторая синтаксическая двусмысленность возникает на «глобальном уровне», то есть целые предложения могут быть открыты для двух или более возможных интерпретаций, цитируя предложение: «Они варят яблоки. ,» В качестве примера.

Неясно, используется ли слово «кулинария» в качестве прилагательного или глагола. Если это прилагательное, то «они» относятся к яблокам, а «кулинария» указывает на тип обсуждаемых яблок. Если это глагол, то «они» относятся к людям, которые варят яблоки.

Авторы продолжают говорить, что слушатели могут выяснить, какой смысл подразумевается в произносимых предложениях, «используя просодические сигналы в форме ударения, интонации и так далее». В качестве примера они приводят двусмысленное предложение: «Старики и женщины сидели на скамейке.«Мужчины стары, а женщины тоже стары?

Они объясняют, что если женщины, сидящие на скамейке, — , а не пожилых людей, то при произнесении слова «мужчины» оно будет относительно длинным, в то время как «ударный слог в слове« женщины »будет иметь резкий подъем в речевом контуре. » Если женщины на скамейке тоже старые, этих сигналов не будет.

Синтаксическая двусмысленность в юморе

Синтаксическая двусмысленность обычно не является чем-то, к чему стремятся при четком общении, однако она имеет свои применения.Один из самых забавных — это когда двойные значения используются в комедийных целях. Игнорирование принятого контекста фразы и принятие альтернативного значения часто заканчивается смехом.

«Однажды утром я застрелил слона в своей пижаме. Как он попал в мою пижаму, я не знаю».
—Гручо Маркс
  • Здесь возникает двусмысленность: кто был в пижаме, Граучо или слон? Граучо, отвечая на вопрос с противоположной стороны ожидания, рассмеялся.
«На днях меня остановила дама с планшетом с блокнотом. Она сказала:« Вы можете уделить несколько минут исследованиям рака? » Я сказал: «Хорошо, но мы мало что сделаем».
— английский комик Джимми Карр
  • Здесь возникает двусмысленность: означает ли женщина, что она ожидает, что комик действительно проведет исследование, или она ищет пожертвование? Контекст, конечно, подразумевает, что она надеется, что он внесет свой вклад. Он, с другой стороны, вместо этого идет на кульминацию, намеренно неправильно ее понимая.
«Это маленький мир, но я бы не хотел его раскрашивать».
— Американский комик Стивен Райт

Двусмысленность здесь заключается в словосочетании «маленький мир». В то время как пословица «Это маленький мир» обычно имеет одно из нескольких общепринятых переносных значений (какое совпадение, мы не так уж сильно отличаемся друг от друга и т. Д.), Райт решил воспринимать эту фразу буквально. Для сравнения, мир — как на Земле — может быть не таким большим, как другие планеты, но нарисовать его все равно было бы титанической задачей.

Источники

  • Eysenck, M .; М. Кин, М. «Когнитивная психология». Тейлор и Фрэнсис, 2005

9.1 Двусмысленность — основы лингвистики

В главе 8, когда мы научились рисовать древовидные диаграммы, чтобы проиллюстрировать, как предложения представлены в человеческом разуме, мы думали о глубинной структуре как о месте, где значение присваивается и вычисляется. Например, в вопросном предложении типа «» Что дети едят на обед? », мы утверждаем, что слово what связано с глаголом« есть »точно так же, как яиц и есть связаны в декларативном предложении« Дети едят яйца на обед .Отношение между едят / яйца и между ест / что возникает в Deep Structure, где яйца и what являются дополнением глагола. В нашей теории значение предложения напрямую соотносится с синтаксисом предложения.

Эта идея является ключевой в лингвистике: значение некоторой комбинации или слов (то есть составного слова, фразы или предложения) возникает не только из значений самих слов, но и из того, как эти слова комбинированный.Эта идея известна как композиционность : значение складывается из значений слов и морфосинтаксических структур.

Если структура порождает значение, из этого следует, что разные способы сочетания слов приводят к разным значениям. Когда слово, фраза или предложение имеют более одного значения, это двусмысленный . Слово неоднозначное — еще одно из тех слов, которые имеют особое значение в лингвистике: оно не означает, что значение предложения расплывчато или неясно. Неоднозначное означает, что доступны два или более различных значения.

В некоторых предложениях двусмысленность возникает из-за возможности наличия более одного грамматического синтаксического представления для предложения. Подумайте об этом примере:

Хилари увидела пирата в телескоп.

Есть по крайней мере два потенциальных места, к которым PP с телескопом могли бы быть примыкают. Если PP примыкает к N-полосе во главе с пиратом , то это часть DP.(Обратите внимание, что весь DP пират с телескопом можно заменить местоимением her или его ). В этом сценарии пират держит телескоп, и Хилари видит этого пирата.

Но если PP присоединен к V-образной балке во главе с пилой , то DP пират является его собственной составной частью, а с телескопом дает информацию о том, как произошло событие пиратства. В этом сценарии Хилари использует телескоп, чтобы увидеть пирата.

У этой единственной цепочки слов есть два различных значения, которые возникают из двух разных грамматических способов объединения слов в предложении. Это известно как структурная неоднозначность или синтаксическая неоднозначность .

Структурная неоднозначность иногда может привести к забавным интерпретациям. Это часто происходит в заголовках новостей, где служебные слова опускаются. Например, в декабре 2017 года несколько новостных агентств сообщили: «Линдси Лохан укусила змея в отпуске в Таиланде», что заставило нескольких комментаторов выразить удивление по поводу того, что змеи берут отпуск.

Другой источник неоднозначности в английском языке связан не с синтаксическими возможностями комбинирования слов, а с самими словами. Если слово имеет более одного значения, то использование этого слова в предложении может привести к лексической двусмысленности . В этом предложении:

Хайке узнал его по необычной коре.

Неясно, узнает ли Хайке дерево по коре на его стволе, или она узнает собаку по звуку ее лая.Во многих случаях слово bark устраняется из-за окружающего контекста, но в отсутствие контекстной информации предложение неоднозначно.

3.1: Неоднозначность — гуманитарные науки LibreTexts

Заголовки газет — печально известное место, где нарушаются правила грамматики, и мы, читатели, должны извлекать из этого максимальную пользу. Следующий заголовок о возмездии за торговые барьеры между США и Японией:

Грядут новые санкции, Япония предупреждена

Этот заголовок сложно интерпретировать.Япония делает предупреждение, или Япония получает предупреждение? Невозможно сказать; заголовок имеет более одного разумного толкования. Поскольку существует более одной интерпретации, заголовок считается неоднозначным . Это разновидность двусмысленности, называемая «амфиболия». Двусмысленность — это один из множества способов, по которым писатели могут быть неточными.

Вот еще один неточный заголовок, который можно понять двояко:

ВВС рассматривают возможность сброса

Некоторые новые бомбы

Собираются ли официальные лица отменить оружейную программу, или самолеты собираются сбросить на врага новые бомбы? Поскольку большинство читателей читают только заголовки, а не историю, которая к ним идет, многие читатели в конечном итоге поверят в нечто отличное от того, что было задумано автором заголовка.Если вы пишете, вы должны заранее понимать, что ваш читатель столкнется с двусмысленностью.

В заголовке для Японии двусмысленность встречается в грамматике и, следовательно, в значении всего предложения; в заголовке ВВС двусмысленность встречается в значении одного слова. В первом случае проблема заключается в неоднозначности синтаксиса ; во втором — это неоднозначность семантики . Также имеется двусмысленность акцентов ; Вы можете сказать что-то совсем другое с предложением «Я люблю тебя», если подчеркнете «любовь» или, вместо этого, «ты».«Неоднозначность бывает трех видов. Амфиболия — это неоднозначность синтаксиса. Эквивокация — это неоднозначность семантики. Акцент — это нечеткость акцентов. Обычно не важно уметь четко различать виды; главное — замечать источники неточности, которые мешают эффективному общению.

Определение

Если слово, фраза или предложение слишком неточны (для нужд аудитории) из-за двух или более различных интерпретаций, они неоднозначны.

Неопределенность — это своего рода неточность; это способ быть неясным.Итак, один из принципов хорошего общения — избегать двусмысленности.

Упражнение \ (\ PageIndex {1} \)

Грамматика следующего заголовка неоднозначна. Как?

Египтяне больше похожи на итальянцев, чем на канадцев

Ответ

Заголовок может означать «Египтяне больше похожи на итальянцев, чем на канадцев» или «Египтяне больше похожи на итальянцев, чем на канадцев».

Делаем имена менее двусмысленными.В… Ада Коэн

В информатике есть только две сложных вещи: инвалидация кеша и присвоение имен. — Фил Карлтон

Обычно, когда я слышу эту цитату о сложности наименования, она упоминается в связи с ситуациями на макроуровне. У вас есть какой-то класс или услуга, которые кажутся отдельной большой замкнутой концепцией, но вы всю жизнь не можете понять, как это следует называть. Но на микромасштабе имен отдельных функций и переменных существует гораздо более распространенная и тонкая проблема именования при разработке программного обеспечения: незаметная двусмысленность и, в частности, неоднозначные части речи.

Рассмотрим следующее предложение на английском языке, которое может описывать некоторую логику отсрочки повторной попытки:

Увеличьте задержку, если запрос достигает таймаута.

Из-за своей структуры смысл этого предложения довольно ясен. Однако вне контекста каждое существительное в этом предложении может также функционировать как глагол, и наоборот.

Теперь давайте посмотрим на связанный фрагмент кода, который частично реализует повторные запросы с отсрочкой выполнения:

Помимо очевидного отсутствия комментариев, этот код трудно читать, и трудно понять назначение каждой из этих строк.Основная проблема заключается в том, что, хотя каждый идентификатор точно описывает свой предмет, большинство этих имен неоднозначны. Например, fetchArgs получает аргументы с сервера или предоставляет аргументы методу fetch? Лучшее именование может сделать это быстрым, легким и однозначным для чтения.

Этой проблеме способствуют несколько факторов. Во-первых, код не обеспечивает тот контекст, который передают человеческие языки. Такие слова, как «the» и «of» часто опускаются в коде, и различение части речи слова — предварительный шаг к выводу его значения — часто невозможно без более глубокого понимания окружающего его кода. Иногда этого практически невозможно избежать, но когда окружающий код содержит еще больше примеров такой же неоднозначности, читаемость сильно страдает.

Если посмотреть на следующие две фразы:

  1. Получить параметры парсинга
  2. Разобрать параметры

Опять же, все ясно. Но в нашем примере выше мы просто видим parseParams , что не дает однозначного ответа между ними.

Второй фактор, составляющий первый, состоит в том, что инженеры, скорее всего, будут использовать глаголы, глагольные существительные и прилагательные все, даже если уже существуют альтернативные формы рассматриваемого слова.Например, мы используем слово «выборка» как глагол, так и существительное в непосредственной близости. Это часто бывает полезно, когда говорит о коде . Если у меня есть функция под названием «выборка», мне может быть проще сказать «когда истечет время выборки…», чем сказать «когда истечет время выборки…». Естественно ссылаться на функциональность по названиям ее частей, даже если это нарушает правила грамматики. Но если я переведу полученные идеи прямо в код как fetchArgs , я возложу ненужную когнитивную нагрузку на будущих читателей.

Что делает эту проблему настолько сложной для проактивного выявления, так это то, что, хотя в вашем коде отсутствует структурный контекст, обеспечиваемый обычной речью, ваш мозг как автор имеет весь необходимый контекст. И что касается нашего разума, на самом деле не имеет значения, откуда взялся контекст. Когда мы узнаем, что что-то должно означать, мы увидим это именно так.

Когда вы смотрите на свой код, вы уже знаете, что fetchData — это данные, которые вы выбрали, что failRequest, обрабатывает запросы, которые потерпели неудачу, и что backoffDelay — это количество секунд, которое вы должны отложить для отсрочки.Так что обычно вам не приходит в голову, что эти имена неоднозначны. Если вы прочитаете их вслух, вы автоматически подчеркнете правильные слоги и вставите правильные паузы, чтобы соответствовать вашему первоначальному намерению, и, если вы специально не сконцентрируетесь на проблеме, вы даже не поймете, что делаете это. Но когда кто-то другой читает ваш код (или вы через три месяца), он не получит этого преимущества.

И проблема возрастает с множеством неоднозначностей в непосредственной близости. Если, понимая контекст, стоящий за одним именем, читатель обнаруживает другое неоднозначное имя, он теперь должен исключить все возможные комбинации значений.Учитывая, что мы должны делать это несколько раз для каждого класса, функции или другого контекста, мы должны позаботиться о том, чтобы минимизировать эти усилия.

Имейте в виду, что имена распространяются. Неправильно выбранное имя не только затруднит чтение вашего кода, но также затруднит чтение кода других пользователей, когда они на него ссылаются. И никогда не будет проще переименовать метод, класс или переменную, чем когда они были впервые представлены.

Есть несколько способов прояснить неоднозначные имена. Давайте рассмотрим некоторые методы на примерах:

1.Добавить слова

Часто это самый простой способ уточнить имя. Иногда все, что вам нужно, — это связующее. В других случаях вы можете добавить слова, которые влекут за собой дополнительный контекст. В приведенном выше примере retry можно переписать как shouldRetry , а backoff может стать УвеличитьBackoff .

2. Используйте разные формы

Это способ заимствовать то, что работает на человеческих языках. В примере retryError яснее, чем retriableError , и еще яснее, поскольку isRetriableError .

3. Используйте разные слова

Имя, подобное backoffDelay , немного сложно объяснить. Если мы использовали delayForBackoff , то «задержка» все равно может выглядеть как глагол. Вместо этого мы можем переключиться на слово, которое полностью устраняет двусмысленность, например секунд ForBackoff .

Вот исходный пример, в котором убраны все неоднозначные имена и нет других изменений.

Даже без комментариев этот код теперь намного легче понять, потому что нам никогда не придется угадывать общий смысл используемых имен.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *