Экспрессивная функция рисунка: — . — PsychologiaGuide.ru – Экспрессивная функция — это… Что такое Экспрессивная функция?

Автор: | 19.03.2020

Содержание

Психодиагностический комплекс графических тестов «Свободный рисунок», «Картина мира», «Авторпортрет»

Историческая справка. При рассмотрении человека в научном контексте представители самых разных областей знания (биологи, медики, философы, эстетики, искусствоведы, политики и т. д.) стремились построить ту или иную типологию людей, описать те или иные типы личностей, которые повторяются среди множества индивидуальностей. Критериями дифференциации на типы служили самые различные основания: расовые и культурные, антропометрические данные и психологические особенности нервной системы, темперамента, интеллекта, воли, характера, социальных установок и т.п.

Одной из наиболее подробно описанных и хорошо известныхх типологий личности является психологическая типология К.Юнга, впервые опубликованная в 1921 г. Эта типология завоевала популярность и с пристальным вниманием изучается специалистами – психологами и по сей  день. Немецкий писатель-романист О.Шмиц писал, что система Юнга дает возможность психоанализу стать на служение высшему развитию человечества, а знаменитый профессор синологии Р.Вильгельм так  писал о работах Юнга: «Оставляя открытым вопрос, нашел ли Юнг истину или нет, следует признать, что в настоящее время:

нет вообще ни одного психолога, который мог бы сравниться  с  ним как в практической проницательности,  так и в теоретической  глубине, смелости и беспредрассудочности. Его учение являет собой полнейший переворот в психологии, которому фрейдианство дало лишь крайне односторонний толчок”.

К. Юнг позволил выдвинуть идею об экстра- и интроверсии, представляющих собой сложное диалектическое единство осознаваемого и неосознаваемого В структуре личности.

Типология Юнга основана на доминировании основных психических

функций: мышления, интуиции, ощущения и чувства.

Таким образом, исходя из концепции о типах, К.Юнг предлагает рассматривать 8 типов:

1) экстравертированный мыслительный тип,

2) интровертированный мыслительный тип,

3) эктравертированный ощущающий тип,

4) интровертированный ощущающий тип,

5) экстравертированный чувствующий тип,

6) интровертированный чувствующий тип,

7) экстравертированный интуитивный тип,

8) интровертированный интуитивный тип.

Важно отметить, что, со своей стороны, английский искусствовед, художественный критик, а также теоретик эстетического воспитания Г.Рид (1893-1968), подвергший анализу несколько тысяч детских рисунков, пришел к весьма серьезному заключению, что все разнообразие форм художественного выражения детей также можно свести к восьми видам, которые он попытался привести в соответствие с личностной типологией К.Юнга.

В своем анализе Г. Рид опирался на разнообразия форм художественного выражения детей. Для обнаруженных восьми видов рисунков – эмфатический (импрессионистский), гаптический, ритмический, структурный, органический, перечисляющий, декоративный, имажинарный – он выделил некоторые характеристические признаки.

1. Эмфатический рисунок (импрессионистский, экспрессивный) характеризует стремление передать атмосферу непосредственного выражения ощущений, впечатлений.

2. Гаптический рисунок характеризует изображение каких-либо внутренних ощущений, часто болезненных, например, «болит ухо», «голова болит» и т.д.

3. Ритмический рисунок – в нем главное значение приобретает изображение движения: машина едет, человек бежит и т.д.

4. Структурный рисунок – главное внимание направлено на передачу структуры целого. Это может быть как абстрактная фигура, так и сложное целое, например, площадь города.

5. Органический рисунок отличается тем, что художник отдает в нем дает в нем предпочтение органически естественным формам, стремясь изобразить, например, деревья, человека, животных и т. д.

6. Перечисляющий рисунок – в нем изображаются различные объекты, которые трудно объединить какой-либо связью; часто связь не прослеживается, это могут быть отдельные детали или предметы;

7. Декоративный рисунок обычно подчинен передаче цвета, представляет собой какие-либо узоры, орнаменты, украшения и т.д.

8. Имажинарный рисунок обычно содержит какой-либо сюжет, заимствованный из книги, отдельный персонаж, также из книги или собственной фантазии и т.д.

Схема классификации различных типов рисунков приведена ниже.

Как уже указывалось, Г. Рид установил эмпирическое соотношение между психологическими типами, описывающими (по Юнгу) особенности личности ребенка, и формами его художественного выражения, что отражено в следующей схеме:

Мыслительный тип

Личностный тип

Вид рисунка

экстраверт
интроверт

перечисляющий
органический

Чувствующий
(эмоциональный)

экстраверт
интроверт

декоративный
имажинарный

Ощущающий
(сенсорный)

экстраверт
интроверт

Эмфатический
Гаптическикий

Интуитивный

экстраверт
интроверт

Ритмический
Структурный

Краткое описание психологической типологии К.Юнга

1. Эктравертированный мыслительный тип – перечисляющий рисунок – изображение нескольких предметов, знаков, которые не связаны общим сюжетом, т.е. простое перечисление (рис.1). Рассудочные люди, действующие исходя из интеллектуально обдуманных мотивов с ориентацией на факты, общепризнанные идеи, идущие от традиций, воспитания, образования. Мышление их позитивно, ведет к новым фактам или общим концепциям разрозненного материала. Суждение обычно синтетическое. Как правило, накопление эмпирических данных «не прерывается» до конца, а объяснение сводится «к некой общей интеллектуальной формуле, где все зависит от широты данной формулы. Если она широка, то это реформатор, общественный обвинитель, очиститель нравов, проповедник серьезных нововведений; если узка, то может стать брюзгой, мудрствующим самодовольным критиком, который и себя и других хотел бы «втиснуть» в свою схему.

„Чувства людей этого типа поддерживают интеллектуальную установку и приспосабливаются к ней. Особо угнетается  функция чувств, что приводит к формуле «цель оправдывает средства».

Насколько широк размах индивидуального самопожертвования, настолько мелочны, консервативны, подозрительны бывают чувства.

2. Экстравертированный ощущающий тип – эмфатический рисунок – стремление к передаче атмосферы, к непосредственному выражению ощущений (рис.2).

   У людей этого типа критерий ценности – та или иная сила ощущений. Наиболее сильно вытесняется интуиция. Чрезвычайно развито объективное чувство факта. Чаще это мужчины, для которых ощущение есть конкретное проявление жизни, ее полноты.

Человек осязаемой деятельности, без склонности к рефлексии и властолюбивых намерений. Основные тенденции- от грубого искателя наслаждений до рафинированного эстета. Вытесненная интуиция может развиваться в фантазии ревности или состояние страха, фобии, навязчивые симптомы. Заболевания неврозом труднее всего лечить разумным способом. Для осознания чего-либо необходимы часто аффективные нажимы.

3. Экстравертированный чувствующий тип – декоративный рисунок(рис.3).

Для декоративного рисунка характерно рисование орнамента, узора, цветов и т.п.

Тип, наиболее часто встречающийся среди женщин, руководствующихся чувством, согласованным с общезначимыми  ценностями, что особенно сильно проявляется в выборе объекта  любви: «любит подходящего мужчину «,отвечающего ее разумным требованиям. То, чего не чувствуют, не могут и осмыслить: «Я не могу так думать, потому что не чувствую этого». Чувства часто утрачивают личный характер в ориентации на общепринятое.

4. Экстравертированный интуитивный тип – ритмический рисунок – изображение движущихся объектов (рис.4). Мышление, ощущения, чувства людей этого типа вытесня-ются интуицией, с помощью которой человек стремится достичь наибольших возможностей. Интуиция – то вспомогательное средство, которое действует автоматически тогда, когда ни одна из других функций не способна открыть выход из положения. Часто объекты представляются преувеличенно ценными, обычно тогда, когда они необходимы для разрешения ситуации, но, сослужив свою службу, они теряют какую-либо ценность и отбрасываются как обременительный придаток. Обладает тонким чутьем того, что зарождается и имеет будущее. Пока существует какая-либо возможность, он прикован к ней «силой рока». Мало считается с благополучием окружающей среды. Физическое состояние окружающих, как и его собственное, не является веским аргументом. Обладает собственной моралью, расходящейся с общепринятой. Охотно берется за профессии, позволяющие развить его способности.

5. Интровертированный мыслительный тип – органический рисунок – изображение органических форм: растений, животных, человека (рис.5).

Мышление данного типа ориентировано на субъективный  фактор. Факты собираются только как средство доказательст ва, а не сами по себе. Ценности связаны с развитием и изложением субъективной идеи первоначального символического образа, воспринимаемого внутренним взором. Хочет увидеть акты так, как они заполняют рамки его идеи,претендующей на «оригинальность». Обычно полностью отвергает объект, так что присутствующий человек может чувствовать себя лишним, ненужным или отвергаемым как помеха. Тип остается нормальным до тех пор, пока «Я» чувствует себя ниже уровня бессознательного, пока чувства раскрывают нечто более высокое и властное, нежели “Я “. В противном случае рождается подозрительность, переходящая в неврастению, анемия как следствие жестокой борьбы с противниками, где любые средства хороши.

6. Интровертированный ощущающий тип – гаптический рисунок. Изображение как бы изнутри идущих ощущений – «болит ухо», «болит голова» и т.п. (рис. 6). Ориентируется на то, что происходит преимущественно в данный момент и на субъективную интенсивность ощущений, вызванных объективным раздражением, т.е. между объектом и ощущением нет пропорциональных отношений, они субъективны. Извне нельзя предвидеть, что на него произведет впечатление, а что нет. С легкостью ставит вопрос, для чего существуют люди, почему объекты имеют право на существование. Отличается странностью, субъективностью поступков. На окружающих данный тип действует подавляюще, сводя все к некой «правильной» формуле норматива субъективного содержания, «чтобы не выделялись» и держались в должных границах. Такие люди могут позволять управлять собой, за что мстят усиленным сопротивлением и упрямством, в некоторых случаях становясь жертвой агрессивности и властолюбия со стороны других вследствие своей начальной безобидности. При отсутствии художественных способностей самовыражения, впечатления уходят вглубь, а при их наличии выражаются архаически банальными, повседневными фразами. Наиболее сильно вытеснена интуиция, имеющая экстравертированный и архаический характер.

7. Интровертированный чувствующий тип – имажинарный рисунок – изображения персонажей, заимствованных из литературы, фантазии, отличающиеся оригинальностью самовыражения (рис. 7).

Постоянно ищет образы, не встречающиеся в действительности. Стремится к внутренней интенсивности, для которой объекты, самое большее, дают внутренний толчок.

Глубину этого чувствования можно лишь полагать, но ясно постичь его нельзя. Оно делает людей молчаливыми, труднодоступными, которые, подобно мимозе, «свертываются» от грубости. Для обороны выдвигает отрицательные суждения, чувства или поразительное  равнодушие. Основополагающие идеи: Бог, свобода, бессмертие имеют ценность чувства. Чтобы передать все богатство чувства, хотя бы приблизительно, нужна необычайная поэтическая или художественная выразительность. Если же чувства искажаются эгоцентризмом, то более всего становится  озабочен своим «Я» и делается несимпатичным. Интровертированному чувствованию противостоит примитивное мышление, находящееся в рабской зависимости от фактов, отрекается от всего традиционного. Случается, что люди этого типа испытывают буквально ощущение парализованности от напористой эмоции или резкое холодное отражение может поразить собеседника в самое уязвимое место. Если чувства заняты чем-то более высоким, чем эгоцентрическим «Я», человек остается в норме. При доминировании «Я» начинает чувствовать, «что думают другие», подозревая их во всевозможных низостях, в за-мышлении зла, интригах и подстрекательствах.

8.Интровертированный интуитивный тип – структурный рисунок – изображение некоего целого, состоящего из частей, отображающее его общее устройство, обычно один изолированный предмет (рис. 8).

Интуиция этого типа направлена на внутренние субъективные образы. Относится с вниманием к изменяющему объекту, с живейшим сочувствием наблюдая особенности изменения  объекта. Обычно тип мистика, мечтателя и провидца, с одной стороны, фантазера и художника – с другой. Углубление интуиции влечет за собой часто удаление от осязаемой действительности, и человек становится загадкой для своей ближайшей среды. Если это художник, то его искусство возвышает вещи, которые бывают одновременно и значительными и банальными, прекрасными и аляповатыми, возвышенными и причудливыми. Если он не художник, то часто бывает непризнанным гением, праздно загубленной величиной, чем-то вроде мудрого полуглупца, фигурой для «психологических романов». На бессознательном уровне этот тип приобретает, как компенсирующие, черты «ощущающего экстраверта». Отсюда – чрезвычайная привязанность к чувственному впечатлению.

Психодиагностический комплекс графических тестов.

Упомянутые выше исследования Т. Рида действительно привели к возможности из всего многообразия тестовых изображений выделить 8 основных видов рисунка и сопоставить их с юнговскими типами личности, однако степень такого соответствия нуждается в серьезной проверке. Нельзя не учитывать, что психологическая типология К.Юнга, положенная в основу интерпретации рисуночных тестов, была предложена много лет назад и в настоящее время нуждается в уточнении, поскольку понятия, используемые автором, не всегда доступны современному исследователю, и необходимо четкое обозначение и проверка того, какая психологическая реальность стоит за ними. Тем не менее, мы полагаем, что интерпретация данных графических тестов по типологии Юнга и схеме Рида может быть использована в работе практического психолога, но, конечно, она нуждается в дальнейшем уточнении и углублении.

Вконтакте

Facebook

Twitter

Одноклассники

Похожие материалы в разделе Проективная техника – методики тесты рисунки проекции:

Экспрессивная функция — Большая советская энциклопедия

Экспресси́вная функция

(в языкознании)

одна из функций языкового знака (см. Знак языковой), заключающаяся в способности выражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям действительности. Экспрессия может быть выражена разными элементами языка: междометиями («ах!», «ох!» и др., производными от них словами, например «ахать», «охать», «аханье», «оханье»), некоторыми грамматическими формами (уменьшительно-ласкательными суффиксами -еньк, -ик и др., например «свеженький огурчик»; глаголами в повелительном и сослагательном наклонениях, например «уходи!», «уходил бы!»; усилит, частицами, например «да уходи же!» и др.), особыми экспрессивными словами «высокого» и «низкого» стилей (например, «очи», «вкушать» наряду с нейтральными «глаза», «есть») и, наконец, интонацией. Изучением Э. ф. языка занимается Стилистика.

Лит.: Галкина-Федорук Е. М., Об экспрессивности и эмоциональности в языке, в сборнике: Сборник статей по языкознанию. Профессору Московского университета академику В, В. Виноградову [в день его 60-летия], М., 1958; Балли Ш., Французская стилистика, пер. с франц., М., 1961; Винокур Т. Г., О содержании некоторых стилистических понятий, в сборнике: Стилистические исследования. На материале современного русского языка, М., 1972; Bühler К., Sprachtheorie, Iena, 1934.

А. М. Кузнецов.

Источник: Большая советская энциклопедия на Gufo.me


Значения в других словарях

  1. экспрессивная функция — 1. Общеязыковая когнитивная функция, связанная с передачей смысла предложения – результата мышления, конкретного содержания предложения 2. Вторичная, стилистическая функция, характерная, например, для публицистического стиля. (Примечание: [ < лат. expressia – выражение]). Словарь лингвистических терминов Жеребило
  2. экспрессивная функция — Функция выражающая отношение говорящего к высказыванию. См. «функциональное содержание речевой коммуникации». Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003 Толковый переводоведческий словарь

Познавательная функция, Культурологическая функция, Эстетическая функция, Экспрессивная функция, фатического функция

Язык — средство познания мира и накопления человеческого опыта

В познании нового, ранее неизвестного язык является обязательным фактором»Роль мысли и языка в познании мира напоминает прокладки тоннеля: мнение в языковой форме вгрызается в породу неизвестного и застывает в произ виде креплений, без которых тоннель обвалился бывся б»3.

Язык — энциклопедия человеческого опыта всех предыдущих поколений

Мнения, выраженные с помощью языка, сохранились на камне и глиняной табличке, на пергаменте и бумаге»Вся человеческая культура и цивилизация неразрывно связаны с этим огромным хранилищем человеческих знаний и д опыта, которые накоплены за все время существования человечества как сумму знаний выдающихся людей всех поколенийолінь»4. Изучая другие языки, мы познаем мир, другую культуру и обогащаем свой опыт и знания

Культурологическая функция

Язык — носитель культуры, средство накопления общественно-исторического, культурного достояния народа — творца языка

Овладевая языком, человек овладевает и культуру народа. Язык -«генофонд культуры»(О. Гончар),»живой тайник человеческого духа»(П. Мирный). Она духовно объединяет поколения, позволяет достичь культурных сокровищ в прошлых. Столит скарбів минулих століть.

Язык — это мост между культурами. Через язык можно глубже познать традиции и достижения чужой культуры Украинский язык — это ключ к богатой украинской культуры

Эстетическая функция

Язык — средство создания положительных эмоций, красоты

Эстетика языка — это ресурсы и возможности языка выступать в контексте искусства. Словесное искусство — это создание художественных образов во всех родах и жанрах литературы, в публицистике, ораторскому слове. Творца рчисть. Гомера,. Эсхила,. Данте,. Шекспира,. Байрона,. Шиллера,. Пого,. Бальзака,. Бичер-Стоу,. Марка. Твена,. Пушкина,. Льва. Толстого,. Достоевский ского — это страницы мировой величия искусства слова, которые не оставят равнодушными ни одного, кто к ним прикоснется Украинский фольклор, песни, художественное слово и. Котляревского,. Т. Шевченко,. И.. Франко,. Леси Украинский,. М. Рыльского,. О. Гончара и других наших великих мастеров слова — неисчерпаемый источник эстетического наслажденийнасолоди.

Одинаковое удовольствие, положительные эмоции мы от слова письменной и живого, если художник сполна проявил эстетический потенциал слова или если оно звучит совершенно. Чтение художественной литературы, заучува. Ання наизусть любимых стихов — это воспитание чувства красоты языка, приумножения красоты нашего бытияя.

Экспрессивная функция

Язык является средством выражения внутреннего мира человека

Язык употребляют не только для простого сообщения, но и для проявления своих переживаний, чувств, эмоций. Радость, счастье, удивление, печаль, гнев, беспокойство и глубинные движения чувств человека раскрываются дл ля других через язык. А вся система языковых средств, выражающих мир эмоций, отражает неповторимость мировоззрения и мироощущения украинского надежды, особенности морально-этических принципов и религии йних установкеов.

Идентификационная функция

Язык является средством отождествления в пределах определенного сообщества

Она объединяет между собой представителей определенной нации во времени и пространстве. Благодаря языку мы осознаем себя украинским, чувствуем свою общность с теми, кто далеко от нас, с теми, кто жил до нас. Язык — это является тот»важный, дорогой и прочная связь, соединяющая отжившие, живые и будущие поколения народа в одно великое историческое живое целое. Она не только выражает жизненность народа, но есть именно это жизни»(К. Ушинский(К.. Ушинський).

Язык консолидирует нацию»Национально-языковое сознание объединяет народ как в научно-культурной жизни, так и в общественно-политической, направляет его на деяния. Язык — долговечнее любую форму сплошь ьнои организации. Следуя неопознанных глубин человеческой природы, она становится цементирующим ферментом нациим нації»5. Эта функция связана с приобретением национального достоинства

Этическая функция

Язык — средство соблюдения норм поведения, моральных правил

Достигается это существованием совокупности речевых этикетных формул и установок по их использованию. Вежливость, учтивость, тактичность, почтительность, сдержанность — определяющие признаки украинской говорят енневого этикету.

«Этическое в языке, — замечает. Н. Бабич, — это конкретно-историческая система языковых средств (ресурсов) в соответствии с формой нравственного сознания и поведения человека, предполагает эффект добра»6. Слово доброжелательное, добродарне должно быть в основе этики общения

фатического функция

Язык является средством фатического общения

фатического коммуникация (дословно — бессодержательная, пустая) — это обмен неинформативности с точки зрения реальной коммуникации сообщениями, которые выполняют важную этикетную функцию,»своеобразная языковая игра, которую обязательства ‘ вязаные поддерживать члены общества, следуя этикетных установоканов»7. Речь идет о зачин разговоров, сдержанные ответы, стереотипные вопросы о жизни, семье, делах, здоровье, урожай, как:. Как дела? и др.. Поэтесса. Лина. Костенко сравнила этот обмен репликами с»настольным теннисом разговоров»Характер этих вопросов и ответов условный, но для установления контакта, поддержания разговора они очень важны е фатического коммуникация имеет национальную специфику, а также соответствует нормам народной этики. Без соблюдения фатического ритуалов не будете иметь успеха дипломатия, деловые переговоровові перемовини.

Это перечень основных функций языка. Язык — безбрежный океан, который окружает человека. Каждый движение мысли, импульс чувств, воли, намерение самовыражения связан с использованием языка. Охватывая все сферы обще ьного жизни, речь сопровождает прогресс общества. Поэтому функции языка можно рассматривать подробнееіше. волюнтативная: язык является средством выражения воли относительно собеседника — просьбы, приглашения, советы, побуждения. Воспитательная: слово прививает моральные предписания, воспитывает национально сознательного гражданина, эстетическое мироощущение. Магически-мистическая: говорится о существовании особой таинственной, магической, гипнотической силы слова. Эта сила слова своему действию может влиять на душевное и физическое состояние, поведение человека и его использовали в древности в заказывает яннях или заговорах, которые имели практическую функцию, но по словесной форме они были настоящими художественно-поэтическими произведениями. Колядки, приговаривание — это примеры веры украинского народа в магии чно-действенную силу слова Магия слова проявляется и в том, что оно способно вызвать представление, образы предметов, существ, которые не существуют вообщеалі. . Философско-мировоззренческая: язык привязывает этнос к его природного окружения, ландшафта, предметного обжитого космоса, с растительностью и зверем включительно, который составляет неорганическое тело народа. Государственно: язык является проявлением саморазвития государства, главным фактором, который консолидирует современное украинское общество в нацию. Эту функцию язык может выполнять из опорой на все основные функции, обеспечивая повышение авторитета украинского языка, формирование национально сознательной элиты, культурного, информационного, принципиально-идеологического суверенитету.

Все функции речь не выполняет отдельно, они взаимодействуют между собой, влияют друг на друга или же близкие по своей сути. Скажем, фатична функция вытекает из этической, эстетическая является составной культурологической, накопительная является результатом познавательной, а государственно функция реальна лишь при условии действия всех. Полнота выполнения функций означает эффективность мовоиснуванння.

Функции языка

Основные функции языка следующие:

  1. Коммуникативная функция

Язык как средство общения между людьми. Это основная функция языка.

  1. Мыслеформирующая функция

Язык используется как средство мышления в форме слов.

  1. Когнитивная (гносеологическая) функция

Язык как средство познания мира, накопления и передачи знаний другим людям и последующим поколениям (в виде устных преданий, письменных источников, аудиозаписей).

Функции речи

Наряду с функциями языка существуют и функции речи. Роман Осипович Якобсон(1896-1982), русский и американский лингвист (это о нем писалМаяковскийв стихотворении о Нетте, пароходе и человеке: …«напролет болтал о Ромке Якобсоне и смешно потел, стихи уча…») предложил схему, где описаны факторы (компоненты) акта коммуникации, которым соответствуют отдельные речевые функции языка.

Примером акта коммуникации может служить начало романа в стихах «Евгений Онегин», если лектор его декламирует студентам: «Мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог…»

Отправитель: Пушкин, Онегин, лектор.

Получатель: читатель, студенты.

Сообщение: размер стиха (четырехстопный ямб).

Контекст: сообщение о болезни.

Код: русский язык.

Коммуникативная (референтивная) функция

Соответствует контексту, который понимается как предмет сообщения, иначе называемый референтом. Это функция передачи какого-либо сообщения, ориентации на контекст сообщения. В процессе коммуникации она самая важная, так как передает информацию о предмете. В тексте эту функцию подчеркивают такие, например, фразы: «как сказано выше», «внимание, микрофон включен» и различные ремарки в пьесах.

Экспрессивная (эмотивная) функция

Соответствует отправителю, т.е. отражает отношение говорящего к высказываемому, прямое выражение чувств отправителя. При использовании экспрессивной функции важно не само сообщение, а отношение к нему.

Эмотивный слой языка представлен междометиями, которые представляют собой эквиваленты предложений («ай», «ох», «увы»). Важнейшие средства передачи эмоций — интонация и жесты.

К.С. Станиславский, великий русский режиссер, при обучении актеров просил их передавать до 40 сообщений, произнося только одну фразу, например, «Сегодня вечером» , «Пожар» и т.д. с тем, чтобы аудитория могла догадаться о какой ситуации идет речь.

Ф.М. Достоевскийв «Дневнике писателя» описывает случай, когда пятеро мастеровых содержательно поговорили, произнеся поочередно с разной интонацией одну и ту же нецензурную фразу.

Эта функция заметна в анекдоте, где отец жалуется на невежливость сына в письме: «Мол, написал: „Папа, вышли денег.“ Нет, чтобы „Папа, вышли денег“ (с просительной интонацией)».

Адресант и отправитель не всегда могут совпадать. Например, у индейского племени чинуков слова вождя перед народом повторяет специально выделенный служитель.

Поэтическая (эстетическая) функция

Соответствует сообщению, т.е. основную роль играет направленность на сообщение как таковое вне его содержания. Главное — это форма сообщения. Внимание направляется на сообщение ради него самого. Как видно из названия, эта функция используется прежде всего в поэзии, где большую роль играют стопы, рифмы, аллитерация и т.д., играющие важную роль в его восприятии, а информация часто второстепенна, причем зачастую содержание стихотворения нам непонятно, но нравится по форме.

Подобные стихи писали К. Бальмонт, В. Хлебников, О. Мандельштам, Б. Пастернак и многие другие поэты.

Эстетическая функция часто используется и в художественной прозе, а также в разговорной речи. Речь в таких случаях воспринимается как эстетический объект. Слова принимаются как что-то или прекрасное или безобразное.

Долохов в романе «Война и мир»с явным удовольствием произносит слово «наповал» об убитом не потому, что он садист, а просто ему нравится форма слова.

У Чеховав рассказе «Мужики» Ольга читала Евангелие, и многого не понимала, но святые слова трогали ее до слез, а слова «аще» и «дондеже» она произносила со сладким замиранием сердца.

Следующий диалог — типичный случай эстетической функции в разговоре:

«Почему ты всегда говоришь Джоан и Марджори, а не Марджори и Джоан? Ты что больше любишь Джоан? — Вовсе нет, просто так звучит лучше».

2. экспрессивная-функция

2. ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ

2.1. Общие сведения

Своеобразие публицистического стиля определяется двумя комму­никативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит свое выражение в денотативной функции, связанной с передачей информации о денотате, а вторая — с экспрессивной функ­цией, суть которой состоит в передаче отношения Отправителя к поро­ждаемому им тексту и стремлении побудить Получателя разделить точку зрения Отправителя.

В русском языке коммуникативная установка убеждения достигается с помощью риторического пафоса, возвышенного и торжественного тона изложения. Для достижения этого стилистического эффекта при­меняется широкий набор языковых средств, в том числе книжная лек­сика, большое число определителей, эмоционально насыщенные слова, развернутые сложносочиненные предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов, всевозможные фигуры речи и эмфатические конструкции.

В силу особенностей своего исторического развития английский язык решает проблему экспрессии по-иному. Коммуникативная уста­новка убеждения в нем достигается не с помощью возвышенной рито­рики, а путем установления личных доверительных отношений с Полу­чателем. В этом коммуникативном контексте пафос и эмоциональное давление исключаются. Отправитель как бы говорит: вот информация, а ее эмоциональная оценка — дело самого Получателя.

Такая природа экспрессивной функции в английском языке опреде­ляет и выбор языковых средств, требуемых для ее реализации. Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи. Ниже, чем в русском языке, и удельный вес эмоционально экспрессивных средств.

В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, т.е. создания в процессе

79

межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы соответствовать эмо­циональной реакции Получателя текста оригинала. Для этого перево­дчик использует целый ряд стилистических модификаций, преобразо­ваний, при которых вместо единиц, относящихся к одному стилистиче­скому пласту, используются единицы, относящиеся к другому стили­стическому пласту1.

В ходе подобных преобразований наблюдаются две основные зако­номерности. В связи с тем, что применение аналогичных стилистиче­ских средств может привести к снижению коммуникативного эффекта, приходится использовать другие средства, позволяющие оставить экс­прессию на прежнем уровне. В этой ситуации можно говорить о сохра­нении экспрессивного эффекта оригинала.

Коммуникативный эффект может быть ослаблен и в тех случаях, ко-гда использование аналогичных стилистических средств ведет к jmoциональной перегруженности текста перевода. Для того чтобы этого избежать, необходимо отдавать предпочтение более нейтральным лек­сическим единицам и грамматическим оборотам. Иными словами, речь идет о снижении экспрессивности оригинала.

К отмеченным закономерностям можно добавить еще одну. Ее мож­но сформулировать так: экспрессивную установку необходимо стре­миться реализовать не только путем использования аналогичных сти­листических средств, ни там, где это возможно, и с помощью тех сти­листических приемов, которые традиционно привлекаются для подобных целей в переводящем языке. Иначе говоря, достижению коммуникативного эффекта способствует стилистическая идиоматичность перевода.

Ниже более подробно рассматриваются три названные закономерно­сти. Естественно, в нашу задачу не входит сопоставительный анализ всех или даже большинства стилистических средств публицистическо­го стиля в русском и английском языках. Ограничимся лишь теми из них, которые позволяют проиллюстрировать общие теоретические по­ложения и одновременно представляют наибольший интерес для целей учебного перевода.

2.2. Сохранение экспрессивного эффекта

В составе книжной лексики большую группу образуют абстрактные слова. В отличие от конкретных слов, обозначающих предметы, кото-

1Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. С. 194. 80

рые воспринимаются с помощью органов чувств, абстрактные слова вьфажают отвлеченные понятия, существующие только в нашем созна­нии, например «наука», «мудрость», «надежда». Для переводчика про­блема абстрактных слов заключается в более низкой — по сравнению с русским языком — частотности их употребления в английском публи­цистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие.

Абстрактные слова в русских высказываниях часто занимают пози­цию подлежащего, что противоречит нормам английского публицисти­ческого стиля. В переводе абстрактное существительное может быть заменено конкретным, если такое преобразование допускается их се­мантикой.

Осмелевшая либеральная критика Now liberal critics have grown coura-начинает зачастую высмеивать офици- geous enough to deride it frequently. озную литературу.

Абстрактное существительное «критика» посредством метонимического перевода (деятельность—деятель) заменяется конкретным именем «critics». Абстрактное слово иногда опускается.

Сущность этой литературы заключа- These writers passionately strive to-

ется в пламенном стремлении к внели- wards goals that lie outside of literature,

тературным задачам. ,

Абстрактное имя «сущность» по своей семантике дублируется глаго­лом «заключаться» и в переводе легко опускается. Подлежащим стано­вится слово «writers», выводимое из слова «литература» по принципу метонимической ассоциации (деятельность—деятель).

В тех случаях, когда это допускается контекстом, большим под­спорьем для переводчика является использование тематического под­лежащего, выраженного местоимением «we». Такой перевод позволяет конкретизировать высказывание и одновременно придает ему оттенок искренности и доверительности.

При самофинансировании устойчи- То be really cost effective we must have вые позиции на мировом рынке являют- a good footing in the international video ся непременным условием. market.

Снова все упирается в экономиче- Again we return to the economic model, скую модель.

В тексте, откуда взяты эти примеры, директор экономического объе­динения рассказывает о его деятельности, поэтому использование те­матического местоимения «we» контекстуально оправданно.

В заключение рассмотрим некоторые случаи, когда названные спо­собы перевода применить нельзя и возникает необходимость в более

81

глубоких преобразованиях. Одна из таких трансформаций состоит в том, что предикатная группа исходного высказывания преобразуется в самостоятельное предложение, а подлежащее становится второстепен­ным членом предложения или обособляется.

Теперь отечественная свобода быст- But now, with freedom at home, the

po состарила «смелые» произведения. boldest works of literature age with amaz­ing speed.

Исходное подлежащее «свобода» обособляется и трансформируется в абсолютную конструкцию «with freedom at home». Предикатная группа «быстро состарила «смелые» произведения» посредством конверсива, сме­ны направления действия глагола, преобразуется в самостоятельное пред­ложение — «the boldest works of literature age with amazing speed».

Аналогичный прием используется при переводе следующего выска­зывания.

Когда эта тема оказывалась монопо- Whenever official literature топоро-лией официальной литературы, массо- lized the theme, the mass reader devoured вый читатель кидался на новые книги с new works with genuine enthusiasm, неподдельным энтузиазмом.

Предикатная группа «оказывалась монополией официальной литера­туры» преобразуется в самостоятельное предложение. Семантически слабый глагол «оказывалась» опускается, Подлежащим становится со­бирательное существительное «literature». Исходное подлежащее «тема» при таком решении преобразуется в дополнение.

Помимо подлежащего абстрактные существительные могут высту­пать в роли именной части сказуемого и второстепенных членов пред­ложения. Но и в этом случае они, а также любые другие слова и выра­жения, обозначающие широкие, недифференцированные понятия, мо­гут быть причиной снижения экспрессивной тональности при переводе. Для того чтобы вызвать у Получателя конечного текста предусмотрен­ный оригиналом эффект, такие слова и обороты следует заменять сло­вами и оборотами с более узким значением, используя прием конкрети­зации.

Советская литература была порож- Soviet Literature was the child of the дением соцреалистической концепции. Socialist Realist world view.

Слово «порождение» передается более конкретной лексической еди­ницей «child».

Наряду с абстрактными существительными русская книжная лексика характеризуется широким использованием глаголов — заимствований из греческого и латинского языков. Аналогичные глаголы имеются и

82

в английском языке. У английского Получателя они, однако, не вызы­вают стилистического эффекта, предусмотренного в русском оригина­ле, поскольку воспринимаются как формальные и абстрактные. Дости­жению экспрессивной эквивалентности, т.е. одной и той же эмоцио­нальной реакции, способствует применение коротких динамичных слов англосаксонского происхождения, относящихся к разговорной лексике. Среди них — глаголы широкой семантики с послелогами типа: turn down (reject), look up to (admire), put up with (tolerate), make up for (compensate), stand behind (support), stand by (defend), give up или hand in (surrender), так называемые «body verbs»1, глаголы, имеющие в качестве де­нотата человеческое тело или относящиеся к нему действия или состояния, типа back out (withdraw), stand up to (oppose), leave off (prevent), bow to (accept), sniff at (ignore), а также глаголы, несущие в себе определенную об­разность, типа hound, roar, hammer out, iron out, curb, etc. Продемонстрируем использование таких глаголов.

Нехватка культуры — это дефицит Lack of culture is the result of the lack

знаний. Вот и приходится компенсиро- of skills. No wonder many try to make up

вать его избытком самомнения и само- for these shortcomings with vanity and ar-

любия. . rogance.

Глагол «компенсировать» имеет в английском языке прямое соответ­ствие в виде глагола «compensate». Отказ от него в пользу конкретного глагола с послелогом «make up for» позволяет сохранить экспрессив­ность исходного высказывания.

Нетрудно представить себе многие It is not difficult to think of many other аналогичные сферы приложения видео. areas where video could be used.

Переводчик отказывается от глаголов «visualize» и «imagine» при пе­реводе глагола «представить» и останавливается на конкретном глаголе англосаксонского происхождения «think».

Почему именно сейчас эта социаль- Why is this social disease getting нал болезнь прогрессирует! worse!

Здесь возможный книжный вариант — глагол «progress» — заменя­ется разговорным оборотом «get worse». Преобразование осуществляет­ся с помощью метонимического перевода «прогрессирует и как следст­вие становится хуже».

Тогда и цены на нефть будут опреде- Oil prices will be pegged to current пяться, исходя из текущих мировых цен. world rates.

1Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. М, 1984. С. 9.

83

Возможный вариант перевода фразы «определяется исходя из» как «be determined on the basis of стилистически неприемлем в силу своей формальности и обезличенности. Предпочтение отдается обороту «will be pegged to», экспрессивный эффект которого, помимо принадлежно­сти к разговорной лексике, связан с явно выраженной внутренней фор­мой глагола «peg».

Расхождения в уровне стилистической экспрессивности могут воз­никать и при передаче русских отглагольных существительных. Перевод конструкций с отглагольными существительными был уже рассмотрен, когда говорилось о передаче денотативной функции. Там необходимость замены русских отглагольных существительных гла­гольными формами объяснялась общей тенденцией английского языка к предпочтительному использованию вербальных признаков при опи­сании внешнего мира. Отражением того же явления, но уже при пере­даче экспрессивной функции с ее установкой на убеждение служит требование о преимущественном использовании глагольно ориентиро­ванных высказываний. Ср.: It is essential that she should make an attempt to achieve a state of relaxation. She must try to relax1.

Первое высказывание, правильное грамматически и лексически, сти­листически является формальным и обезличенньш. В нем отсутствуют динамизм, прямота и четкость, черты, присущие второму высказыва­нию и, как отмечалось выше, выступающие слагаемыми коммуника­тивной установки убеждения в английском публицистическом стиле,

К сказанному в главе о приемах перевода конструкций с отглаголь­ными существительными следует добавить, что предпочтение при их пе­реводе следует отдавать глаголам англосаксонского происхождения.

Мы взяли курс на ограничение все- We set out to curb the powers of the властия экономической бюрократии. economic bureaucracy.

При переводе отглагольного существительного «ограничение» мож­но использовать глаголы латинского происхождения «restrict» или «confine». Однако по стилистическим соображениям выбор делается в пользу англосаксонского глагола «curb», который своей семантикой восходит к упряжи лошади.

Использование разговорной лексики, естественно, не ограничивается глаголами и отглагольными существительными. Относящиеся к ней слова и обороты применяются во всех случаях, когда это диктуется нормами английского публицистического стиля и допускается межъя­зыковыми соответствиями.

1 Пример взят из указ, работы Н.С. Стрелковой. Ч. I. С. 6. 84

Нужны, думаю, новая система обес- It seems to me we also need a different

печения программами, возможность method of supplying programs, one which

гибкого маневра: то, что в одном ре- would give us more room for manoeuvre,

гионе залеживается, может оказаться What is a flop in one area might be a hit in

ходовым в другом. another.

Существительное «возможность», а также обороты «то, что залежи­вается», «может оказаться ходовым», выражающие широкие общие по­нятия, заменяются соответственно отдельным придаточным определи­тельным предложением с глаголом «give»—»which would give us……» и

существительными «flop» и «hit». Последние служат также наглядным примером одного из приемов компрессии — свертывания словосочета­ния в слово.

Естественно, что политика объели- Nefteexport, naturally, tried to sell it for нения «Нефтеэкспорт», как и любого as high a price as it could get, just like any другого экспортера в тот период, была other exporter. направлена на реализацию нефти по максимально достижимым ценам.

Словосочетание «политика была направлена» сворачивается в одно сло­во, в его роли выступает разговорный глагол «try». Как видно из этого и вышеприведенного высказывания, одним из побочных эффектов обсуж­даемых преобразований является значительная компрессия исходного тек­ста. Отглагольное существительное «реализация», еще один пример книж­ной лексики, заменяется конкретным и динамичным глаголом «sell». Обо­рот «по максимально достижимым ценам» («максимально» — слово латин­ского происхождения, а «достижимый» — книжное слово) преобразуется в разговорное выражение «as high a price as it could get».

Помимо названных причин, снижение экспрессии исходного текста при переводе может быть связано с явлением, которое в переводоведе­нии именуется частотностью употребления языковых единиц. Суть его состоит в том, что то или иное слово или грамматическая конструкция в исходном языке используется намного чаще, чем в переводящем. Нет большой беды, если переводчик изредка употребляет такие единицы. Однако практика перевода свидетельствует о том, что принцип относи­тельной частотности во многих случаях не соблюдается. Конечный текст перенасыщается языковьши единицами, мало характерными для английского публицистического текста, и, как следствие, происходит снижение его экспрессивного эффекта.

В качестве примера можно назвать глагол «обеспечить», существи­тельные «вопрос», «задача», «курс», прилагательное «дальнейший», при­частие «направленный». В переводческой практике за этими словами закрепились определенные соответствия, которые почти автоматически

85

воспроизводятся во всех случаях их использования. Так, русское «обеспечить» всегда (или почти всегда) переводится на английский язык, как «ensure», «вопрос», как «question», «дальнейший», как «further», а «направленный», как «aimed at». При этом упускается из виду, что по­добные английские соответствия — в отличие от исходных русских слов — в публицистическом стиле английского языка употребляются вовсе не так часто. Привлекая лишнее внимание к себе, они мешают восприятию Получателем тех слов, которые действительно важны для целей коммуникации.

Выход — в использовании синонимов.

Решение о радикальном сокращении Radical reductions in strategic offensive стратегических наступательных воору- arms have led to new breakthroughs in жений обеспечило дальнейшие сдвиги в talks on chemical weapons, переговорах по химическому оружию.

При переводе слова «обеспечить» вместо традиционного «ensure» ис­пользован глагол «lead to». Другие возможные синонимы — «make sure», «make certain», «guarantee», «promote», «meet».

Слово «дальнейший», обычно передаваемое английским «further», переводится прилагательным «new». Среди других возможных соответ­ствий можно назвать «continued», «future», «other», «fresh», «more», «additional».

Назовем ряд других, часто используемых слов и оборотов наряду с традиционными соответствиями и возможными синонимами1.

Посвященный (devoted to) of, dedicated to, about, on.

Направленный (aimed at) designed to, сущ. + инфинитив; например, меры,

направленные на ways to improve.

Прежде всего (first and fore- primarily, mostly, mainly, chiefly, most important,

most) above all, notably.

Создать условия (create nee- give/provide (smb) (with) the right/favorable condi-

essary conditions) tions, make (it) possible (to), facilitate, promote, en­ courage.

В условиях (in conditions) in, under, during, with… going on/in progress, at a

time of/when, in the context of, against the back­ground of.

Предусматривать (envisage) provide, provide for, provide that, take care, stimulate,

specify, afford, furnish, recognize.

Подчеркивать (stress) report, say, declare, assert, point out, (a communique)

reads.

За счет (at the expense of) through, by means of.

Значительный (considerable) great, substantial, significant, marked, long, big, good,

large, quite a bit.

1 См. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистиче­ское редактирование переводов. С. 23.

86

Путь (way, path) ways and means, policy, footing.

Курс (course) policy, road, trend, project.

Задача (task) job, target, goal, ways and means.

Особенность (peculiarity) a/one feature of…, the way…, what makes… different,

what is special/notable/exceptional about, one thing

about… Круги (circles) quarters, community, academical establishment, Aca-

demia, policy and decision makers, interests. Опыт (experience) methods, techniques, history, record, what has been done.

Для снятия проблемы частотности лексических единиц можно ис­пользовать переводческий прием, при котором меняется их синтакси­ческая функция.

И тут нужен какой-то враг, а в уелоThey all need an «enemy», and when the виях опасности острее, чем раньше. situation becomes dangerous, their anxiety

to find such an enemy increases.

Оборот «в условиях опасности», содержащий скрытый предикат (ср.: условия опасны), преобразуется в самостоятельное предложение, в ко­тором предложное словосочетание «в условиях» выполняет функцию подлежащего — «situation becomes dangerous».

Слова с повышенной частотностью употребления отвлекают внима­ние от ключевых слов, поэтому их можно попросту опустить, что не­редко и делается.

Порождение закрытого общества, офи- The child of a closed society, Official

циозная литература, может существовать Literature was able to exist only in a her-

лишь в условиях герметичной среды. metically sealed environment.

Расхождения в частотности употребления наблюдаются не только среди лексических единиц, но и среди некоторых грамматических кон­струкций. Авторы наставления по стилю письменной речи, в частности, советуют ограничивать число отрицательных конструкций. Согласно их рекомендациям, «читателю желательно сообщать не то, чего нет, а то, что есть». В тексте перевода необходимо соблюдать равновесие ме­жду отрицательными и утвердительными оборотами, а там, где это возможно, заменять отрицание на утверждение, используя прием ан-тонимического перевода.

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, со­гласно которому отрицание какого-либо понятия может быть прирав­нено к утверждению семантически противопоставленного ему проти­воположного понятия. Ср.: невысокий—низкий, недалекий—близкий, не желающий работать—ленивый. В приведенных ниже случаях анто-нимический перевод реализуется как замена слова или словосочетания

87

его антонимом с одновременной заменой отрицательной конструкции утвердительной1.

Расслоение и деградация официаль- The stratification and decay of official ной литературы в сущности не слишком literature actually has little relevance to the много значат для дальнейшего развития future of literature, литературы.

Словосочетание «не слишком много значат» заменяется противопо­ложным по значению выражением «мало что значит» «has little rele­vance».

Особенно не стремясь к популярно- A man, who steered clear of the lime- emu, Станислав Шаталин, известный light, Stanislav Shatalin, a well-known русский экономист, относился к тем, кто Russian economist, applied a businesslike даже в самой сложной ситуации не по- approach to analysis of the most complex зволяет эмоциям захлестнуть рассудок, of situations.

Снять отрицательную конструкцию в деепричастном обороте «не стремясь к популярности» позволяет ее замена на антоним «сторониться популярности»—steered clear of the limelight». Обращает на себя внимание замена абстрактного слова «популярность» более конкретным «limelight». В главном предложении отрицательная конст­рукция «не позволяет эмоциям захлестнуть рассудок» имеет образную метафорическую окраску, поэтому антонимическое отношение уста­навливается на уровне не отдельного понятия, а предметной ситуации в целом: «Не позволяет эмоциям захлестнуть рассудок»—»проявляет де­ловой подход»—»applied a businesslike approach».

Не способному или не желающему It is convenient for an incompetent or

организовать работу удобно искать lazy manager to claim the existence of all

«заговорщиков» и «интриганов». sorts of «conspirators».

Русские слова «не способный» и «не желающий» передаются англий­скими словами «incompetent» и «lazy», выражающими противополож­ные понятия. Повышению экспрессивности исходного текста содейст­вует также замена оборота «организовать работу», выражающего общее понятие, конкретным словом «manager».

Соцреализм отрицал настоящее за Socialist realism preferred future to the счет будущего. present.

Антонимом оборота «отрицал настоящее за счет будущего» служит выражение «предпочитал будущее настоящему» — «preferred future to the present». Антонимический перевод помогает также снять оборот «за

^Швейцер А.Д. Теория перевода. С. 140 88

счет», характеризуемый в русском языке повышенной частотностью. Он поглощается семантикой глагола «preferred».

Наряду с отрицательными конструкциями следует упомянуть рус­ские обороты с пассивным залогом. Действие в таких оборотах пред­ставляется как бы происходящим по воле всех, а не отдельного челове­ка. Это придает им оттенок обязательности и авторитетности.

Указанное свойство пассивного залога способствует его частому применению в русских публицистических текстах, ориентированных на обезличенный и формальный стиль изложения. Прямо противополож­ная ситуация наблюдается в английском языке, где пассивный залог в силу своей низкой экспрессивности используется не столь часто.

Английские стилисты советуют там, где это возможно, заменять пас­сивные обороты на активные, и переводчику следует прислушаться к их рекомендациям. Вместе с тем было бы неправильно думать, что ис­пользование пассивного залога вообще нежелательно. Есть две ситуа­ции, в которых пассивный залог оправдан и полезен: 1) когда субъект неизвестен; 2) когда субъект известен, но по какой-либо причине не может быть назван. Правило в отношении пассивного залога, по-видимому, можно сформулировать так: при передаче пассивной конст­рукции следует убедиться в том, что ее применение оправданно и что та же самая мысль в английском тексте не может быть более эффектив­но выражена с помощью активного залога.

То обстоятельство, что большая часть We squander most of our hard-earned

этих денег проедается или тратится на petrodollars or spend them on equipment

оборудование, которое годами не вводится that takes years to come into use — this is

в строй, должно беспокоить нас куда what we should be worried about, not the

больше, чем сам факт экспорта нефти. fact that we export oil.

В приведенном примере пассивные обороты «большая часть денег проедается…, тратится» и «оборудование… не вводится…» не отвечают названным условиям, поэтому их сохранение в переводе нежелательно. Для замены пассивного залога на активный в английском тексте вво­дится тематическое подлежащее «we». Отметим также, что при переда­че определительного придаточного предложения «которое годами не вводится в строй» наряду с активным залогом используется антоними-ческий перевод — «that takes years to come into use». Применение утверди­тельной конструкции, тематического подлежащего «we» и активного залога позволяет сохранить экспрессию исходного русского высказывания.

Поэты оказались ненужными моло- It turned out the young audience didn ‘t дежной аудитории, ироническими anno- need these poets, they simply hounded дисментами сгонявшей их со сцены. them off the stage with ал ironic flood of

applause.

89

Для того чтобы избежать пассивного залога (the poets were not needed), приходится идти на более глубокое изменение исходного вы­сказывания, в ходе которого подлежащее «поэты» и косвенное допол­нение «аудитории» меняются местами — «the young audience did not need these poets». Сохранению экспрессивной тональности русской фра­зы содействует применение глагола «hounded off с ярко выраженной образностью вместо более нейтральных «drove» или «chased away».

2.3. Снижение экспрессивности

Переводчику важно делать различие между денотативным и кон­нотативным значением слов. Денотативное значение слова регистри­руется в словаре. Коннотативное значение связано с эмоциональной ре­акцией Получателя на слово и теми ассоциациями, которые оно у него вызывает. Например, слова «отряд» и «банда» означают по сути одно и то же — группу вооруженных людей. Но их коннотативное значение иное. Первое слово является нейтральным, тогда как второе вызывает негативные эмоции.

При передаче некоторых видов книжной лексики, в частности абст­рактных существительных и глаголов, заимствованных из латинского, греческого и французского языков, возникает необходимость использо­вать более экспрессивные средства — конкретные существительные и глаголы. В отношении русской экспрессивно окрашенной лексики дело обстоит как раз наоборот. Английский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информации. В нем также имеются экспрес­сия и соответствующие стилистические средства, но частотность упот­ребления таких средств ниже, чем в русском.

Существует еще одна особенность перевода с русского языка на анг­лийский. В русском публицистическом стиле многие эмоционально ок­рашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утратили свое коннотативное значение и проходят незамечен­ными для русского Получателя. Их автоматический перенос в текст пере­вода создает эффект эмоциональной перегруженности и отвлекает внима­ние английского Получателя от тех лексических единиц, которые действи­тельно необходимы для передачи коммуникативной установки убеждения.

оценочная, сигнальная, приспособительная, экспрессивно-коммуникативная, побудительная, регулятивная и др.

В современной психологии выделяют несколько основных функций эмоций: сигнальную, оценочную, приспособительную, регуляторную, коммуникативную, стабилизирующую, мотивирующую.

Сигнальная (информационная) функция эмоций. Возникновение эмоций и чувств информирует о том, как идет процесс удовлетворения потребностей субъекта.

Оценочная функция эмоций. Эмоция выступает обобщенной оценкой ситуации, в которой находится субъект. Эмоции и чувства помогают ему ориентироваться в окружающей действительности, оценивать предметы и явления с точки зрения их желательности или нежелательности, полезности или вредности.

Приспособительная функция эмоций. Благодаря вовремя возникшей эмоции субъект имеет возможность быстро среагировать на внешнее или внутреннее воздействие и целесообразно приспособиться к сложившимся условиям.

Регуляторная функция эмоций возникает на основе информационно-сигнальной функции. Отражая и оценивая действительность, эмоции и чувства направляют поведение субъекта в определенную сторону, способствуют проявлению определенных реакций.

Коммуникативная функция эмоций свидетельствует о том, что без эмоциональных проявлений трудно представить какое-либо взаимодействие между людьми. Выражая эмоции через чувства, человек проявляет свое отношение к действительности и к другим людям в выразительных движениях (жесты, мимика, пантомимика, интонация голоса). Демонстрируя свои переживания, один человек воздействует на эмоциональную сферу другого человека, вызывая у него ответные эмоции и чувства.

Стабилизирующая (защитная) функция эмоций. Эмоции являются регулятором поведения, который удерживает жизненные процессы в оптимальных границах удовлетворения потребностей и предупреждает разрушительный характер каких-либо факторов для жизнедеятельности данного субъекта.

Мотивирующая функция эмоций. Эмоции (страх, удивление, беспокойство и др.), сообщая нам о характере воздействий внешней среды, побуждают нас к определенным действиям.

Общие признаки эмоциональных явлений: социально-исторический характер, субъективность, амбивалентность, двойственность, внешнее выражение, социальная обусловленность и др.

Чувства носят предметный характер, связываются с представлением или идеей о некотором объекте. Другая особенность чувств состоит в том, что они совершенствуются и, развиваясь, образуют ряд уровней, начиная от непосредственных чувств и кончая высшими чувствами, относящимися к духовным ценностям и идеалам.

Чувства носят исторический характер. Они различны у разных народов и могут по-разному выражаться в разные исторические эпохи у людей, принадлежащих к одним и тем же нациям и культурам. Чувства — еще более длительные, чем эмоции, психические стояния, имеющие четко выраженный предметный характер. Они отражают устойчивое отношение к каким-либо конкретным объектам (реальным или воображаемым).

В индивидуальном развитии человека чувства играют важную социализирующую роль. Они выступают как значимый фактор в формировании личности, в особенности ее мотивационной сферы. На базе положительных эмоциональных переживаний типа чувств появляются и закрепляются потребности и интересы человека.

Чувства — продукт культурно-исторического развития человека. Они связаны с определенными предметами, видами деятельности и людьми, окружающими человека.

эмоционально-экспрессивная функция языка — это… Что такое эмоционально-экспрессивная функция языка?


эмоционально-экспрессивная функция языка

Одна из базовых функций языка: предназначение языка быть одним из средств выражения чувств и эмоций.

Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во «Пилигрим». Т.В. Жеребило. 2010.

  • эмоционально-оценочное слово
  • эмоциональный

Смотреть что такое «эмоционально-экспрессивная функция языка» в других словарях:

  • Эмоционально-экспрессивная функция языка —   Одна из базовых функций языка: предназначение языка быть одним из средств выражения чувств и эмоций.   ♦ функции языка   См. также: Поэтическая функция языка, Функции языка …   Словарь социолингвистических терминов

  • Эмоционально-экспрессивная функция языка —    Одна из базовых функций языка: предназначение языка быть одним из средств выражения чувств и эмоций …   Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

  • эмотивная (эмоционально-экспрессивная) функция — Использование языка для выражения личного (субъективного) отношения к содержанию сообщения или к собеседнику …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Поэтическая функция языка —   (Эстетическая функция языка)   Производная от эмоциональной функции языка предназначение языка быть выразителем художественной творческой потенции, наиболее полно реализуемой в художественной литературе, особенно в поэзии.   См. также:… …   Словарь социолингвистических терминов

  • Стилистические ресурсы лексики, или лексическая стилистика — – 1) раздел лингвистической стилистики, ориентированный на описание стилистических ресурсов совр. рус. лит. языка на лексическом уровне языковой структуры (см. работы Л.В. Щербы, Г.О. Винокура, А.Н. Гвоздева, А.М. Ефимова, Д.И. Розенталя, Д.Н.… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Период — (от греч. periodos – обход, круг, круговращение) – стилистическая фигура, представляющая собой семантико структурное единство, образованное простым или сложным предложением, а также сложным синтаксическим целым, которые разделяются на две… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Язык — У этого термина существуют и другие значения, см. Язык (значения). Язык  знаковая система, соотносящая понятийное содержание и типовое звучание (написание). Различают [источник не указан 1156 дней]: человеческие языки… …   Википедия

  • Минкия — Ненормативная лексика (нецензурные выражения, непечатная брань) или обсценная лексика (от англ. obscene  непристойный, грязный, бесстыдный)  сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие (похабные, непристойно мерзкие,… …   Википедия

  • Нецензурная брань — Ненормативная лексика (нецензурные выражения, непечатная брань) или обсценная лексика (от англ. obscene  непристойный, грязный, бесстыдный)  сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие (похабные, непристойно мерзкие,… …   Википедия

  • Нецензурные выражения — Ненормативная лексика (нецензурные выражения, непечатная брань) или обсценная лексика (от англ. obscene  непристойный, грязный, бесстыдный)  сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие (похабные, непристойно мерзкие,… …   Википедия

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о